2 Crônicas 30

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kini Hesegaiahanda Isaraele wali agali Yuda wali agalibi bibahendehondo lalu, Anduane Homogonaga anda kagoria Yarusalemeni íbu ngoai howa Ngode Datagaliwabehanda biamogo biyagome Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu tomo nole ibalimu, lalu lawia hene. Ani bialu ibugua Eberaimi hameigini hearubi Manase hameigini hearubi ti bibahendehondo beba gilibu wia halu ibalimu lene.
1 Depois disso, o rei Ezequias enviou mensageiros por toda a terra de Israel e de Judá e mandou cartas para o povo das tribos de Efraim e de Manassés, convidando todos para virem ao Templo em Jerusalém a fim de comemorar a Festa da Páscoa em honra do Senhor , o Deus de Israel.
2 — ausente —
2 O rei, as altas autoridades e os moradores de Jerusalém tinham concordado em comemorar essa festa no segundo mês do ano
3 — ausente —
3 porque não tinham podido fazê-lo no tempo marcado, isto é, no primeiro mês. Isso porque os sacerdotes que se haviam purificado eram poucos, e o povo não se havia reunido em Jerusalém.
4 Kinibi wali agali bibahendemebi bi ogoni lo mbira halu karulapeda manda buwa turuho hene.
4 O rei e o povo acharam bom o seu plano.
5 Tigua Isaraele dindi gibuni bibahendeha hearu unurahayagi Beaseba tano wiagoria howa bi loyogo lalu abene uyurahayagi Dana tano wiagoria lama tagira pene. Tigua wali agali bibahendehondo lawia halu lalu, Bibahendeore Yarusaleme íbu ngoai howa Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe ibugua Isaraele wali agali Iyibi dindiha hearu ti ba nabi Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu tomo nolene winigo nole íbu ngoai halimu, lalu bi loyogo lelene. Ngode Datagaliwabenaga mana lowini ngadagua Isaraele wali agali ala mbiraore hangume mana ogoni talialu ngoai hagadagua ndo ogoningi ti bibahendeore ngoai hai hene.
5 Resolveram espalhar a notícia pelo país inteiro, desde a cidade de Berseba, no Sul, até a tribo de Dã, no Norte, convidando todos para virem a Jerusalém a fim de tomar parte na Festa da Páscoa em honra do Senhor , o Deus de Israel. Pois já fazia muito tempo que a Páscoa não era comemorada de acordo com o que estava escrito na Lei .
6 Kini Hesegaiabi agali haguane bu hearubi tigua bebani bi gili bialu Isaraele dindi Yuda dindibi bibahendeha yu purogo lelene. Bi bebani gilibu winidago ogodagua.
6 Os mensageiros obedeceram à ordem do rei e levaram as cartas do rei e também as cartas das altas autoridades por toda a terra de Israel e de Judá. Elas diziam assim: “Povo de Israel, voltem para o
7 Ai tínaga mamali henerubi tí aba hamenerubi tigua mana ko bialu henedagua nabilimu. Tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe kago erembira mialu hearia ibugua ti pani nelo mialu bo wahai hene. Mbirale uruni biyago tínime de handarimigoni ndobe.
7 Não sejam como os seus antepassados e como os seus patrícios, que foram infiéis ao Senhor , o Deus dos nossos antepassados. Foi por isso que ele os destruiu, como vocês estão vendo.
8 Tigua Anduane Homogonaga bi layaru hale habe manga hayadagua tígua ani nabi howa ibu andaneha haabo halimu. Tígua Yarusalemeni Anduane Homogonaga anda kagoria ibalimu. Anda ogoni ibuninaga haabo helo ibugua loma bia ho helene. Tígua anda ogoniha puwa Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kago mitangi bialu lotu lalu holene nga. Ibugua tí baba keba halu miniha tandaga nahelo ogonidagua bulene nga.
8 Não sejam teimosos como os seus antepassados, mas sejam obedientes ao Senhor . Venham ao Templo, que ele separou para a sua adoração para sempre, e adorem a Deus a fim de que ele pare de ficar irado com vocês.
9 Ai waitigime tí daluha ibalu tí one waneigini damenerubi bibahende garabaya haru piai hayago tíni manda bidami. Anigo ainde tígua Anduane Homogo ibuni karia dai birimiyagua nde ibugua waitigi uruniha dara holene mo wia haragola tigua tínaga damene one waneigini garabaya haru piyaruni golope halu pudaba laragola tíni dalu ngagoria lone dai bilolebira. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kago ibu dara holene irane nawiore ngagoria howa ina dara timbuni haga ka. Ani biaga kago manda bialu tígua mini beregedalu ibuni karia dai birimiyagua nde ibugua tí haru dai bialu tíhondo lone erembira nangulebira, lalu gilibu wia hene.
9 Se vocês voltarem para Deus, então os inimigos que levaram os seus parentes e os seus filhos como prisioneiros terão pena deles e os deixarão voltar para casa. Pois o Senhor , nosso Deus, é bondoso e misericordioso e os aceitará se vocês voltarem para ele.”
10 Agali marume beba ogoni yalu tano maru Eberaimi hameigini dindi wiaruhabi Manase hameigini dindi wiaruhabi uyuraore puabo halu Sebulunu hameigini dindi wiaruhabi pu layadagua yu purogo lai hene. Ani puwa tigua kininaga bi ogoni wali agali bibahende hale hai helo beba daga latagi hayagola wali agali maru hearume hondo oba howa mege bialu handabe mangaho hene.
10 Os mensageiros foram por todas as cidades das tribos de Efraim e de Manassés, chegando até o território da tribo de Zebulom, no Norte; mas todos riram e caçoaram deles.
11 Ani biyagoyu wali agali Ase hameiginibi Manase hameiginibi Sebulunu hameiginibi uruni marume Anduane Homogo ibuni deni tini mo dindiha halu ti Yarusaleme pole manda bini.
11 Porém algumas pessoas das tribos de Aser, de Manassés e de Zebulom se arrependeram e foram até Jerusalém.
12 Tini ani biyagola Ngode Datagaliwabe ibunime Yuda wali agali mini mo mbiraore hayagola tigua bi hale halu Anduane Homogonaga manani howa tomo dawa nolene nga lalu kinibi agali haguane biarumebi layadagua Yarusalemeha pene.
12 E em Judá Deus fez com que todo o povo cumprisse o que o rei e as altas autoridades tinham ordenado, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor .
13 Ege mende horo pongo bo wiyangi wali agali dewaore Mberedi Yidi Nahe Hirinigonaga Horo mitangi bialu tomo ogoni nole Yarusalemeni íbu ngoai hene.
13 Portanto, no segundo mês do ano, muitas pessoas foram até Jerusalém para comemorar a Festa dos Pães sem Fermento . Era uma multidão enorme.
14 Ani íbu ngoaiho howa tigua Yarusalemeha dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaru bi pupu wulenaga nogo tara tara bo lomabu mulene dabu hearubi maru ira hagua ngabilo mini inisenesiru lomabu delolene dabu hearubi uruni bibahendeore gialo yu tagira puwa Kidirono Dindi Ulini laga wiagoha yalu pu wahai hene.
14 Pegaram os altares onde eram oferecidos sacrifícios e também os altares onde era queimado incenso e os jogaram no vale do Cedrom.
15 Ege mende ogoninaga horo dene (14) layagola Bolangua Halu Penegonaga Horo tomo nolenengi tigua nogo sibi igini biaru Anduane Homogohondo bo lomabu mini. Horo ogoningi loma binigo mo miaga hearubi Libai agali bu hearubi tigua Anduane Homogo deni ti dodo nahe holenaga mana wiago abale nabi henegome tini taga halu mo tiga bule pene. Mo tiga biai howa Anduane Homogo deni tiha dodo nahe bayale howa tigua loma irani dai helolenaga Anduane Homogonaga andaha pene.
15 No dia catorze do segundo mês, mataram os carneiros para a Festa da Páscoa. Os sacerdotes e os levitas ficaram com vergonha e por isso se purificaram e levaram ao Templo sacrifícios para serem completamente queimados.
16 Loma binigo mo miaga biarubi Libaiali biarubi ti Ngode Datagaliwabenaga mana Mosese heangi lowini wiadagua biai halu ti Anduane Homogonaga andaha pu hene. Ani puwa Libai agali biarume nogo darama yu heago yamialu loma binigo mo miaga biaruhondo miyagola tigua yuwa nogo daramame lomabu delaga dabu heagoni tandalo ba hai hene.
16 Foram para os seus lugares no Templo, de acordo com o que mandava a Lei de Moisés, homem de Deus. Os levitas davam o sangue dos animais aos sacerdotes, e estes borrifavam o altar.
17 Wali agali dewaore Anduane Homogo deni dodo nahe holenaga mana nabi howa tigua Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu nogo sibi igini bo lomabu mibe nahe hene. Ani heagola Libaiali hearu tigua wali agali uruninaga nogo sibi igini ba halu Anduane Homogonaga loma bia heneore helo mo loma biaho ngelaga bini.
17 Havia ali muitas pessoas que estavam impuras , e por isso os levitas precisaram matar os carneiros que essas pessoas ofereciam, a fim de dedicá-los a Deus, o Senhor .
18 Ani bialu wali agali dewaore nogo sibi bo loma bini wiago nalu bereneru ti Anduane Homogo deni tini dodo nahe holenaga mana wiago nabi hene. Wali agali ani nabi hayadaruni maru Eberaimi Manase Isaga Sebulunu hameiginiru aria hene. Ti ogonibi heago hondowa Kini Hesegaiahanda wali agali uruninaga bi Anduane Homogohondo ogodagua lahalu lalu,
18 Pois muitas pessoas das tribos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom haviam comido o jantar da Páscoa sem terem se purificado, como manda a Lei de Deus. Mas Ezequias orou em favor delas, dizendo: — Ó Deus bondoso, perdoa todos
19 Anduane Homogo ina Isaraele mamalirunaga Ngode Datagaliwabe-o wali agali o karu ti í̠naga deni dodo nahe holenaga mana biaga wiago nabi í̠naga andaha íbu karuni í̠ni manda bide. Anigo ti í̠ni keria ibalu í̠ mitangi bialu lotu lole hame timbuni lalu íbu kagoni. Ti ani kago handalu Anduane Homogo-o í̠ni baya buruguleore kegonigo wali agali uruninaga ko ngago domo wahabe, lalu lahene.
19 os que com todo o coração te adoram a ti, o Senhor , o Deus dos nossos antepassados. Perdoa-os, ó Senhor , ainda que eles não se tenham purificado de acordo com a lei do Templo.
20 Ani lahayagola Anduane Homogohanda Kini Hesegaianaga bi layago hale howa wali agali uruninaga ko wiago domo wahalu ti bo wa nahe helene.
20 O Senhor Deus atendeu o pedido de Ezequias e perdoou o povo.
21 Wali agali Yarusalemeni horo karu bibahende ngoai howa Mberedi Yidi Nahe Hirinigonaga Horo ogoni mitangi bialu ngoaiho howa turu timbuni ho hene. Ani howa loma binigo mo miaga hearubi Libai agali bu hearubi tigua Anduane Homogonaga andaha ngida tara tararu mo bila holene wiaru mo yuwa Anduane Homogonaga mini yaraga halu balu hene. Ngida tara tararu tigua balu hayadaruni bi hongoheore lagarume balu hene.
21 Durante sete dias, todos os israelitas que estavam em Jerusalém comemoraram com grande alegria a Festa dos Pães sem Fermento. Todos os dias os sacerdotes e os levitas louvaram a Deus, tocando bem alto os instrumentos musicais sagrados.
22 Anduane Homogohondo loma bayuwa bu milonagabi lotu bayale lelonagabi Libaiali tigua biabe bayaleore bialu tigatiga haru hene. Ani bialu heago hondowa Kini Hesegaiahanda Libaialiruhondo bayale birimida lalu bi bayale lamini. Wali agali tigua horo karuni tomo ogoni nalu Anduane Homogo mitangi bialu lotu bayaleore laabo halu hene. Tigua Anduane Homogo ti mamalirunaga Ngode Datagaliwabe kago mitangi bialu ibunaga mini yaraga halu turu howa ka̱i̱ lalu hene.
22 Ezequias elogiou todos os levitas que haviam dirigido tão bem o culto de adoração. Durante sete dias, todos tomaram parte na Festa, apresentaram as ofertas de paz e louvaram o Senhor , o Deus dos seus antepassados.
23 Mberedi Yidi Nahe Hirinigonaga Horo karia harimigo uruni piai heagola wali agalime bi lo mbira halu lalu, Iname horo karia mendeni ogonidagua dege Anduane Homogo mitangi bialu lotu lami̱ya, lene. Ani lowa ti horo karia mendeni turu howa ani bialu hene.
23 Aí concordaram em festejar mais sete dias e assim fizeram com muita alegria.
24 Wali agali tigua bo lomabu milonaga Kini Hesegaia ibugua nogo bulumaga wangabe daosini mbira (1,000) sibi daosini karia (7,000) mialu agali haguane hearu tigua nde bulumaga wangabe daosini mbira (1,000) sibi daosini pira (10,000) lowa wali agalirume bo lomabu milonaga mini. Horo ogoningi loma binigo mo miaga hearu aria dewaore Anduane Homogo deni tini dodo nahe holenenaga mana biaga wiadagua nabi henego ai tigua mana ogoni biai hayagola tini Anduane Homogo deni bayale hene.
24 O rei Ezequias deu ao povo mil touros novos e sete mil carneiros, e as altas autoridades deram mil touros novos e dez mil carneiros para a Festa. E muitos sacerdotes se purificaram.
25 Loma binigo mo miaga hearubi Libaiali hearubi Yuda wali agali bu hearubi Isaraele wali agali dindi abene uyurahayagi howa ibini hearubi wali agali tara dindi tara tara wiaruha howa Yuda dindini hole íbu henerubi Isaraele dindini hole íbu henerubi ti bibahende Yarusaleme íbu ngoaiho howa turu timbuniore hai hene.
25 Assim todo mundo ficou alegre — o povo de Judá, os sacerdotes, os levitas, as pessoas que tinham vindo da terra de Israel e os estrangeiros que moravam em Israel e em Judá.
26 Yarusaleme tanoha wali agali bu hearume turu holene to̱lai henedagoni irane bamba Kini Debidi igini Solomono ibu kini heangi ogonidagua binigo maha nabi wiaabo henego lowa horo áyu ogoni hangu tagira ibiyada manda bialu wali agalirume turu hai hene.
26 Houve grande alegria em toda a cidade de Jerusalém, pois desde o tempo de Salomão, rei de Israel e filho de Davi, nunca havia acontecido uma coisa assim.
27 Mani Libaiali hearubi loma binigo mo miaga hearubi tigua heyuwa Anduane Homogohondo lalu, Wali agali uruni biamogo bialu mo bayale habe, lalu bi lahene. Ani la hayagola nde Anduane Homogo ibugua dahuliya andaga howa loma binigo mo miagarubi Libaialirubi tigua bi layago hale howa wali agaliru mo bayale hene.
27 Os sacerdotes e os levitas, de pé, pediram as bênçãos de Deus para o povo. E Deus, no seu santo lar no céu, ouviu a oração e atendeu o pedido deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.