2 Crônicas 30

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kini Hesegaiahanda Isaraele wali agali Yuda wali agalibi bibahendehondo lalu, Anduane Homogonaga anda kagoria Yarusalemeni íbu ngoai howa Ngode Datagaliwabehanda biamogo biyagome Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu tomo nole ibalimu, lalu lawia hene. Ani bialu ibugua Eberaimi hameigini hearubi Manase hameigini hearubi ti bibahendehondo beba gilibu wia halu ibalimu lene.
1 Depois disto, Ezequias enviou mensageiros por todo o Israel e Judá. Escreveu também cartas para as tribos de Efraim e de Manassés para que viessem à Casa do Senhor , em Jerusalém, para celebrarem a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel.
2 — ausente —
2 Porque o rei, os seus príncipes e toda a congregação em Jerusalém tinham concordado em celebrar a Páscoa no segundo mês.
3 — ausente —
3 Não puderam celebrá-la no devido tempo, porque não se tinham santificado sacerdotes em número suficiente, e o povo ainda não se havia reunido em Jerusalém.
4 Kinibi wali agali bibahendemebi bi ogoni lo mbira halu karulapeda manda buwa turuho hene.
4 E isto foi aprovado pelo rei e por toda a congregação.
5 Tigua Isaraele dindi gibuni bibahendeha hearu unurahayagi Beaseba tano wiagoria howa bi loyogo lalu abene uyurahayagi Dana tano wiagoria lama tagira pene. Tigua wali agali bibahendehondo lawia halu lalu, Bibahendeore Yarusaleme íbu ngoai howa Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe ibugua Isaraele wali agali Iyibi dindiha hearu ti ba nabi Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu tomo nolene winigo nole íbu ngoai halimu, lalu bi loyogo lelene. Ngode Datagaliwabenaga mana lowini ngadagua Isaraele wali agali ala mbiraore hangume mana ogoni talialu ngoai hagadagua ndo ogoningi ti bibahendeore ngoai hai hene.
5 Resolveram que se fizesse uma proclamação por todo o Israel, desde Berseba até Dã, para que viessem celebrar a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel, em Jerusalém; porque não a celebravam mais com grande número de participantes, conforme estava prescrito.
6 Kini Hesegaiabi agali haguane bu hearubi tigua bebani bi gili bialu Isaraele dindi Yuda dindibi bibahendeha yu purogo lelene. Bi bebani gilibu winidago ogodagua.
6 Mensageiros levaram as cartas do rei e dos seus príncipes por todo o Israel e Judá, segundo a ordem do rei, dizendo: “Filhos de Israel, voltem para o
7 Ai tínaga mamali henerubi tí aba hamenerubi tigua mana ko bialu henedagua nabilimu. Tigua Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe kago erembira mialu hearia ibugua ti pani nelo mialu bo wahai hene. Mbirale uruni biyago tínime de handarimigoni ndobe.
7 Não sejam como os seus pais e como os seus irmãos, que foram infiéis ao Senhor , Deus de seus pais. Foi por isso que ele os entregou à desolação, como vocês estão vendo.
8 Tigua Anduane Homogonaga bi layaru hale habe manga hayadagua tígua ani nabi howa ibu andaneha haabo halimu. Tígua Yarusalemeni Anduane Homogonaga anda kagoria ibalimu. Anda ogoni ibuninaga haabo helo ibugua loma bia ho helene. Tígua anda ogoniha puwa Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kago mitangi bialu lotu lalu holene nga. Ibugua tí baba keba halu miniha tandaga nahelo ogonidagua bulene nga.
8 Não sejam teimosos como os seus pais. Entreguem-se ao Senhor e venham ao seu santuário, que ele santificou para sempre. Sirvam ao Senhor , o Deus de vocês, para que o furor da sua ira se afaste de vocês.
9 Ai waitigime tí daluha ibalu tí one waneigini damenerubi bibahende garabaya haru piai hayago tíni manda bidami. Anigo ainde tígua Anduane Homogo ibuni karia dai birimiyagua nde ibugua waitigi uruniha dara holene mo wia haragola tigua tínaga damene one waneigini garabaya haru piyaruni golope halu pudaba laragola tíni dalu ngagoria lone dai bilolebira. Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe kago ibu dara holene irane nawiore ngagoria howa ina dara timbuni haga ka. Ani biaga kago manda bialu tígua mini beregedalu ibuni karia dai birimiyagua nde ibugua tí haru dai bialu tíhondo lone erembira nangulebira, lalu gilibu wia hene.
9 Porque, se vocês se voltarem ao Senhor , os irmãos e os filhos de vocês acharão misericórdia diante dos que os levaram cativos, e eles voltarão a esta terra. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é bondoso e compassivo e não desviará de vocês o seu rosto, se vocês se voltarem para ele.”
10 Agali marume beba ogoni yalu tano maru Eberaimi hameigini dindi wiaruhabi Manase hameigini dindi wiaruhabi uyuraore puabo halu Sebulunu hameigini dindi wiaruhabi pu layadagua yu purogo lai hene. Ani puwa tigua kininaga bi ogoni wali agali bibahende hale hai helo beba daga latagi hayagola wali agali maru hearume hondo oba howa mege bialu handabe mangaho hene.
10 Os mensageiros foram passando de cidade em cidade, pela terra de Efraim e Manassés até Zebulom; mas as pessoas riram e zombaram deles.
11 Ani biyagoyu wali agali Ase hameiginibi Manase hameiginibi Sebulunu hameiginibi uruni marume Anduane Homogo ibuni deni tini mo dindiha halu ti Yarusaleme pole manda bini.
11 Porém alguns de Aser, de Manassés e de Zebulom se humilharam e foram a Jerusalém.
12 Tini ani biyagola Ngode Datagaliwabe ibunime Yuda wali agali mini mo mbiraore hayagola tigua bi hale halu Anduane Homogonaga manani howa tomo dawa nolene nga lalu kinibi agali haguane biarumebi layadagua Yarusalemeha pene.
12 Também em Judá se fez sentir a mão de Deus, dando-lhes um só coração, para cumprirem a ordem do rei e dos príncipes, segundo a palavra do Senhor .
13 Ege mende horo pongo bo wiyangi wali agali dewaore Mberedi Yidi Nahe Hirinigonaga Horo mitangi bialu tomo ogoni nole Yarusalemeni íbu ngoai hene.
13 Uma grande multidão se reuniu em Jerusalém para celebrar a Festa dos Pães sem Fermento, no segundo mês. Era uma congregação enorme.
14 Ani íbu ngoaiho howa tigua Yarusalemeha dama mitangi bialu mbirale gime wabini wiaru bi pupu wulenaga nogo tara tara bo lomabu mulene dabu hearubi maru ira hagua ngabilo mini inisenesiru lomabu delolene dabu hearubi uruni bibahendeore gialo yu tagira puwa Kidirono Dindi Ulini laga wiagoha yalu pu wahai hene.
14 Levantaram-se e tiraram os altares que havia em Jerusalém. Também tiraram todos os altares do incenso e os jogaram no vale do Cedrom.
15 Ege mende ogoninaga horo dene (14) layagola Bolangua Halu Penegonaga Horo tomo nolenengi tigua nogo sibi igini biaru Anduane Homogohondo bo lomabu mini. Horo ogoningi loma binigo mo miaga hearubi Libai agali bu hearubi tigua Anduane Homogo deni ti dodo nahe holenaga mana wiago abale nabi henegome tini taga halu mo tiga bule pene. Mo tiga biai howa Anduane Homogo deni tiha dodo nahe bayale howa tigua loma irani dai helolenaga Anduane Homogonaga andaha pene.
15 Então mataram os cordeiros da Páscoa no décimo quarto dia do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas se envergonharam, se santificaram e trouxeram holocaustos à Casa do Senhor .
16 Loma binigo mo miaga biarubi Libaiali biarubi ti Ngode Datagaliwabenaga mana Mosese heangi lowini wiadagua biai halu ti Anduane Homogonaga andaha pu hene. Ani puwa Libai agali biarume nogo darama yu heago yamialu loma binigo mo miaga biaruhondo miyagola tigua yuwa nogo daramame lomabu delaga dabu heagoni tandalo ba hai hene.
16 Tomaram os seus devidos lugares, segundo a Lei de Moisés, o homem de Deus. Os sacerdotes aspergiam o sangue que recebiam das mãos dos levitas.
17 Wali agali dewaore Anduane Homogo deni dodo nahe holenaga mana nabi howa tigua Bolangua Halu Penegonaga Horo mitangi bialu nogo sibi igini bo lomabu mibe nahe hene. Ani heagola Libaiali hearu tigua wali agali uruninaga nogo sibi igini ba halu Anduane Homogonaga loma bia heneore helo mo loma biaho ngelaga bini.
17 Porque havia muitos na congregação que não se tinham santificado, e por isso os levitas estavam encarregados de matar os cordeiros da Páscoa por todos aqueles que não estavam puros, para santificá-los ao Senhor .
18 Ani bialu wali agali dewaore nogo sibi bo loma bini wiago nalu bereneru ti Anduane Homogo deni tini dodo nahe holenaga mana wiago nabi hene. Wali agali ani nabi hayadaruni maru Eberaimi Manase Isaga Sebulunu hameiginiru aria hene. Ti ogonibi heago hondowa Kini Hesegaiahanda wali agali uruninaga bi Anduane Homogohondo ogodagua lahalu lalu,
18 Porque uma multidão do povo, muitos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom não se tinham purificado e, mesmo assim, comeram a Páscoa, não levando em conta o que está escrito na Lei. Porém Ezequias orou por eles, dizendo: — Que o
19 Anduane Homogo ina Isaraele mamalirunaga Ngode Datagaliwabe-o wali agali o karu ti í̠naga deni dodo nahe holenaga mana biaga wiago nabi í̠naga andaha íbu karuni í̠ni manda bide. Anigo ti í̠ni keria ibalu í̠ mitangi bialu lotu lole hame timbuni lalu íbu kagoni. Ti ani kago handalu Anduane Homogo-o í̠ni baya buruguleore kegonigo wali agali uruninaga ko ngago domo wahabe, lalu lahene.
19 que dispôs o coração para buscar o Senhor Deus, o Deus de seus pais, ainda que não segundo a purificação exigida pelo santuário.
20 Ani lahayagola Anduane Homogohanda Kini Hesegaianaga bi layago hale howa wali agali uruninaga ko wiago domo wahalu ti bo wa nahe helene.
20 O Senhor ouviu a oração de Ezequias e sarou o povo.
21 Wali agali Yarusalemeni horo karu bibahende ngoai howa Mberedi Yidi Nahe Hirinigonaga Horo ogoni mitangi bialu ngoaiho howa turu timbuni ho hene. Ani howa loma binigo mo miaga hearubi Libai agali bu hearubi tigua Anduane Homogonaga andaha ngida tara tararu mo bila holene wiaru mo yuwa Anduane Homogonaga mini yaraga halu balu hene. Ngida tara tararu tigua balu hayadaruni bi hongoheore lagarume balu hene.
21 Os filhos de Israel que estavam em Jerusalém celebraram a Festa dos Pães sem Fermento durante sete dias, com muita alegria. Diariamente os levitas e os sacerdotes louvaram o Senhor , com instrumentos que tocaram bem alto em honra ao Senhor .
22 Anduane Homogohondo loma bayuwa bu milonagabi lotu bayale lelonagabi Libaiali tigua biabe bayaleore bialu tigatiga haru hene. Ani bialu heago hondowa Kini Hesegaiahanda Libaialiruhondo bayale birimida lalu bi bayale lamini. Wali agali tigua horo karuni tomo ogoni nalu Anduane Homogo mitangi bialu lotu bayaleore laabo halu hene. Tigua Anduane Homogo ti mamalirunaga Ngode Datagaliwabe kago mitangi bialu ibunaga mini yaraga halu turu howa ka̱i̱ lalu hene.
22 Ezequias falou ao coração de todos os levitas que revelavam bom entendimento no serviço do Senhor . Durante sete dias, eles comeram as ofertas da festa, trouxeram ofertas pacíficas e deram graças ao Senhor , Deus de seus pais.
23 Mberedi Yidi Nahe Hirinigonaga Horo karia harimigo uruni piai heagola wali agalime bi lo mbira halu lalu, Iname horo karia mendeni ogonidagua dege Anduane Homogo mitangi bialu lotu lami̱ya, lene. Ani lowa ti horo karia mendeni turu howa ani bialu hene.
23 Toda a congregação concordou em celebrar outros sete dias, e de fato o fizeram com muita alegria.
24 Wali agali tigua bo lomabu milonaga Kini Hesegaia ibugua nogo bulumaga wangabe daosini mbira (1,000) sibi daosini karia (7,000) mialu agali haguane hearu tigua nde bulumaga wangabe daosini mbira (1,000) sibi daosini pira (10,000) lowa wali agalirume bo lomabu milonaga mini. Horo ogoningi loma binigo mo miaga hearu aria dewaore Anduane Homogo deni tini dodo nahe holenenaga mana biaga wiadagua nabi henego ai tigua mana ogoni biai hayagola tini Anduane Homogo deni bayale hene.
24 Porque Ezequias, rei de Judá, deu à congregação mil novilhos e sete mil ovelhas, e os príncipes deram à congregação mil novilhos e dez mil ovelhas. E os sacerdotes se santificaram em grande número.
25 Loma binigo mo miaga hearubi Libaiali hearubi Yuda wali agali bu hearubi Isaraele wali agali dindi abene uyurahayagi howa ibini hearubi wali agali tara dindi tara tara wiaruha howa Yuda dindini hole íbu henerubi Isaraele dindini hole íbu henerubi ti bibahende Yarusaleme íbu ngoaiho howa turu timbuniore hai hene.
25 Alegraram-se toda a congregação de Judá, os sacerdotes, os levitas e toda a congregação dos que vieram de Israel, bem como os estrangeiros que vieram da terra de Israel e os que moravam em Judá.
26 Yarusaleme tanoha wali agali bu hearume turu holene to̱lai henedagoni irane bamba Kini Debidi igini Solomono ibu kini heangi ogonidagua binigo maha nabi wiaabo henego lowa horo áyu ogoni hangu tagira ibiyada manda bialu wali agalirume turu hai hene.
26 Houve grande alegria em Jerusalém, porque desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não havia acontecido coisa semelhante em Jerusalém.
27 Mani Libaiali hearubi loma binigo mo miaga hearubi tigua heyuwa Anduane Homogohondo lalu, Wali agali uruni biamogo bialu mo bayale habe, lalu bi lahene. Ani la hayagola nde Anduane Homogo ibugua dahuliya andaga howa loma binigo mo miagarubi Libaialirubi tigua bi layago hale howa wali agaliru mo bayale hene.
27 Então os sacerdotes e os levitas se levantaram para abençoar o povo. A voz deles foi ouvida, e a oração que eles fizeram chegou até a santa habitação de Deus, até os céus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.