2 Crônicas 28
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Ahasa ibu ai̱yahanda taba heneneyangi howa hama ibalu ibunaga mali pira kira (20) peagola ibu kini howa Yarusaleme tanoha mali pira mbirani waragaria (16) haru hene. Ani haru howa ibu mamali Kini Debidihanda Anduane Homogo turu helo ibunaga deni mana bayale bialu henedagua ndo ibugua bayale bulene wiaru nabi hene.
1 Acaz tinha a idade de vinte anos, quando começou a reinar. Reinou dezesseis anos em Jerusalém. Não fez o bem aos olhos do Senhor, como havia feito Davi, seu pai,
2 Ani nabi howa ibugua Isaraelenaga kini ala hene biarume ko bialu hagadagua bialu haga hene. Ahasa ibugua bi pupu wulenaga dama mini Bala boronosime dewa wabialu
2 mas trilhou as pegadas dos reis de Israel. Fez até imagens de metal fundido aos Baal.
3 dindi mini Hinomo Ulini wiagoha howa ira hagua ngabilo inisenesiru damahondo lomabu delaga bialu hene. Anduane Homogohanda wali agali dindi ogoniha bamba henedaruni bo taliatagi halu Isaraele wali agaliruhondo dindi ogoni mo miyagola urunime mana ko bialu henedagua ibugua ibunaga iginirubi damahondo lomabu delaga bini.
3 Queimou perfumes no vale de Beninon e fez passar seus filhos pelo fogo, segundo o abominável costume das nações que o Senhor tinha afastado de diante dos israelitas.
4 Ani bialu Ahasa ibu dama mitangi bialu mbirale gime wabinirunaga bi pupu wiaga andaruha piaga hene. Bi pupu wiaga anda uruni dindi hari wearuha wialu ira timbuni hearunaga tene gumba hearuhabi wiaga wini. Ani wiaga wiagoha howa Ahasa ibugua lomaru bo delalu ira hagua ngabilo inisenesi lomabu delaga bialu hene.
4 Oferecia sacrifícios e perfumes nos lugares altos, nas colinas e debaixo de toda árvore verdejante.
5 — ausente —
5 O Senhor, seu Deus, entregou-o às mãos do rei da Síria. Os sírios derrotaram-no e fizeram um grande número de prisioneiros que foram deportados para Damasco. Ele também foi entregue às mãos do rei de Israel, que lhe infligiu grande derrota.
6 — ausente —
6 Pecá, filho de Romelia, matou, num só dia, cento e vinte mil homens de Judá, todos aguerridos, porque tinham abandonado o Senhor, Deus de seus pais.
7 Isaraele ami agali hongohe mbira mini Sigiri heagome Yuda dindiha agali haguane tebirali hearu homelo bo wahene. Agali haguane uruni Kini Ahasa igini Maseabi kini andaga handayaho haga Asarigamabi kini biamogo bialu haga Eleganabi uruni bo wahene.
7 Zecri, um guerreiro de Efraim, matou Maasias, de estirpe real, e Ezrica, chefe do palácio, assim como Elcana, o segundo depois do rei.
8 Isaraele agalime ti hameneore Yudaliru dara nahe howa tigua Yuda wali waneiginirubi bibahende daga lamaga halu daosini dege handari kira (200,000) bibahende garabaya haru pialu dabudabu bayale damene wiarubi bibahende mo yai halu tini dalu Samaria tano dai bini.
8 Os israelitas fizeram dentre seus irmãos duzentos mil prisioneiros, mulheres, jovens e donzelas; fizeram também um imenso despojo, que levaram para Samaria.
9 Horo uruningi Samaria tanoha agali mbira mini Odede ibu Anduane Homogonaga bi mana latagi halu mbiwia haga hene. Isaraele ami agali biaru wai hamaha howa andaga dai biyagola Odede ibugua lola hole puwa tihondo lamialu lalu, Anduane Homogo ina mamalirunaga Ngode Datagaliwabehanda Yuda wali agalihondo keba howa tínaga giha minu ya haya. Anidagua biyagoyu tígua nde keba timbuniore howa Yuda wali agali uruni mo ko howa bo waharimigoni. Anduane Homogo ibugua mana ko lehe ogoni birimigo handaya.
9 Ora, havia ali um profeta do Senhor, chamado Oded, o qual saiu ao encontro do exército que entrava em Samaria e lhes disse: Vede: na sua ira contra Judá, o Senhor, Deus de vossos pais, vo-los entregou, e vós os matastes com uma fúria tal, que subiu até o céu.
10 Ani buwa tígua Yuda wali agalibi Yarusaleme wali agalibi tínaga garabaya biabe biaga helole hame ledemigonidago ai agua manda bu kamibe. Tígua manda bu handalu kamiria Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabenaga deni bayale tigabiore kamabe toba ho kamibe. Mana ko ngubi uruni tí hamene mbalini biaruhondo birimigo Anduane Homogo ibuhondobi ko birimidalo manda nabi kamibe.
10 E agora quereis oprimir os homens de Judá e de Jerusalém até fazer deles vossos escravos e escravas. Mas, entre vós não há também prevaricações contra o Senhor, vosso Deus?
11 Ainde bi o larogo hale hadaba. Áyu ogoni howa tígua wali waneiginiru garabaya bu yalu ibirimidaruni tíni hamene mbaliniru ndobe. Anigo tígua tini dalu dai bilo yupe halu pu ladaba. Ani nabirimiyagua Anduane Homogohanda tandaga halu tíhondo keba timbuniore howa tí bo wahai holebira, lalu lamini.
11 Escutai-me: mandai de volta os cativos que fizestes entre vossos irmãos, pois a ira do Senhor vos ameaça.
12 Isaraele agali haguane marialime Isaraele ami agalime mana ko ogoni biyadago tibi turu naheore hene. Agali uruni mini Yahohanana igini Asaraiabi Mesilemodo igini Beregaiabi Salumu igini Yahisigaiabi Hadalai igini Amasabi tigua turu nahe hene.
12 Levantaram-se então alguns dos chefes dos efraimitas. Eram eles Azarias, filho de Joanã, Baraquias, filho de Mosolamot, Ezequias, filho de Selum e Amassa, filho de Adali. Eles se opuseram aos que voltavam do exército.
13 Agali haguane mariali uruni tigua ami agali biaruhondo lamialu lalu, Tígua wali agali uruni garabaya bu yalu oali naibalimu. Anduane Homogo deni iname ko birimagonaga ibugua inahondo keba timbuni howa pani karulape ngibehe ndobe. Ai tígua mana ogonidagua birimiyagua nde inaha genda timbuniore Anduane Homogonaga deni wulebira, lene.
13 Não introduzireis aqui esses cativos, disseram-lhes eles. Quereis que nos tornemos culpados contra o Senhor, e que aumentemos assim as nossas faltas que já são suficientemente numerosas? A ira do Senhor já ameaça Israel.
14 Ami agali biaru tigua bi ogoni hale howa Yuda wali agali garabaya haru hayarubi dabudabu mbirale mo yu ibiyarubi bibahende yupe halu agali haguane biarubi Isaraele wali agali bu hearubi tinaga giha ya hene.
14 Então, na presença dos chefes e da multidão, os soldados soltaram os presos e abandonaram os despojos.
15 Ani piyagola agali haguane mariali biaru tigua garabaya wali agali uruni handayaho howa aga maru ami agalime wai bialu dabudabu mo yu ibiyaru aria maru wali agali aga nabi hearu bilo mo migi bini. Ani bialu ge subi karulo helo migi dege bialu ti tomobi ibabi nelo mialu dere biarubi olibe lininaga welime ha̱i̱ halu kabu bigi bini. Ani bialu wali agali tini polene hongo nahe hearu bibahende nogo dongini berelalu garabaya wali agali bibahende tini dindiha ti dameneru hearia haru dai biai hene. Tigua haru pialu Yarigo tano wiagoria ira ayage ale mini dedi dewa bu heagoria yupe halu Isaraeleali ti Samaria dai bini.
15 Em seguida, os homens, cujos nomes acabam de ser citados, acolheram os cativos. Revestiram, com vestes tiradas dos despojos, aqueles que estavam nus, e os calçaram; deram-lhes comida e bebida, ungiram-nos e mandaram-nos a Jericó, a cidade das palmeiras, junto de seus irmãos, tendo colocado sobre jumentos todos os que se achavam extenuados. Depois disso, voltaram para Samaria.
16 — ausente —
16 Naquele tempo o rei Acaz mandou pedir socorro aos reis da Assíria,
17 — ausente —
17 pois os edomitas tinham voltado para combater os judeus e levá-los prisioneiros.
18 Ogoningi dege Pilidiali tiguabi nde Yuda dindiha abene ni paliragohayagi tano emene hari barebare wiaruhabi dindi unurahayagibi wai bialu hene. Tigua ani anda ibuwa wai bialu Yuda wali agali bo poda hana halu Bedesemese tanobi Ayalono tanobi Gederodo tanobi ti karulene. Ani bialu Sogo tanobi Timina tanobi Gimiso tanobi dindi emene wiapara para bu wiaru heba karulai halu Pilidiali tigua tano uruni tininagaore wilo lowa mo wiai hene.
18 Os filisteus tinham também invadido as cidades da planície e do Negeb, de Judá; tinham tomado Betsames, Aialon, Gaderot, Soco e as cidades que delas dependiam, Tamna e seus arrabaldes, Gamzo e seus arrabaldes, e nelas se estabeleceram.
19 Kini Ahasa ibuhabi Yuda wali agalihabi genda ogoni anda ibiyadagoni irane Ahasa ibugua mana ko dewaore bialu Anduane Homogo erembira miyagola ibugua nde Yuda wali agali bope holenaga genda uruni henemane ani ibilene.
19 O Senhor humilhava Judá por causa de Acaz, rei de Israel, que tinha soltado os freios em Judá e cometido graves delitos contra o Senhor.
20 Mani howa Asiriali Kini Tigilada Pilese ibu Yuda dindi ibinigoyu ibugua Ahasa pele mia nabini. Ibubi ibunaga ami agali haru hayadarumebi tigua Ahasa mo ko halu hene.
20 Teglat-Falasar, rei da Assíria, em vez de dar-lhe apoio, atacou-o e oprimiu-o.
21 Anidagua biyago hondowa Ahasa ibugua Kini Tigilada Pilese mo palia hole manda bialu ngolo damenego Anduane Homogonaga andaha wini wiarubi kini andagaha wini wiarubi agali haguane bu hearu andagaha wini wiarubi bibahende Tigilada Pilese mo miai hene. Ani miai hayagome Ahasa mbira biamogo nabini.
21 Em vão Acaz tinha despojado o templo do Senhor, o palácio real e os príncipes para fazer presentes ao rei da Assíria. Tudo isso de nada lhe valeu.
22 Kini Ahasa ibu genda timbuniore ho heangi ibugua Anduane Homogo mitangi nabi hene. Ibugua Anduane Homogo erembira mialu mana ko dewaore biaabo halu hene.
22 Embora estivesse angustiado, o rei Acaz continuou seus crimes contra o Senhor.
23 Ibugua lalu, Sirianaga dama mitangi bialu bi pupu wiaga bu wiarume Siriali biamogo biyagoni ndobe. Ainde i̱bi dama urunihondo mbirale lomabu miruyagua urunime i̱ biamogo bulebira bada, lene. Ani lo manda buwa Kini Ahasahanda Sirialinaga dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo mbirale lomabu mialu hene. Ibugua anidagua binidagome ibunihabi Isaraele wali agalihabi mo ko holene timbuniore anda íbu wini.
23 Oferecia sacrifícios aos deuses de Damasco, que o tinham derrotado: São, dizia ele, os deuses dos reis da Síria que lhes vêm em auxílio; oferecer-lhes-ei, portanto, sacrifícios para que me ajudem igualmente. Mas foram a causa de sua queda e de todo o Israel.
24 Ani bialu Kini Ahasahanda ndisi beledirubi bibahende Anduane Homogonaga andaha wiaga wiaru bo pambulo wahai hene. Ani buwa ibugua Anduane Homogonaga anda biago pangaru bibahende payu wahene. Ani buwa dama mitangi bialu bi pupu wulenaga lomabu delaga dabu Yarusaleme tano bibahendeha bu helai hene.
24 Acaz juntou todos os utensílios do templo e os fez em pedaços. Cerrou as portas do templo do Senhor, fabricou altares em todos os cantos de Jerusalém,
25 Ani bialu Yuda dindiha tano wiaru bibahendeha wali agalime dama mitangi bialu bi pupu wiaga anda dewa bu helene. Anda uruniha wali agalirume dama mitangi bialu mbirale gime wabini urunihondo bi pupu wialu ira hagua ngabilo delaga mini inisenesiru lomabu delaga bialu hene. Mana ko ogonibi bialu hayadagome ibuniha Anduane Homogo ibu mamalirunaga Ngode Datagaliwabehanda tandaga timbuniore anda ibilene.
25 assim como lugares altos em cada uma das cidades de Judá para neles oferecer incenso aos deuses falsos. Assim ele exasperava o Senhor, Deus de seus pais.
26 Biabe maru Kini Ahasahanda bialu henego ibu kini pigane hayangi howa hama ibalu homalu wahenegonaga te damene bibahende mbuga mbira mini Yuda Isaraelela Kini Henerunaga te lo ngagoha gilibumaga ho winigo nga.
26 Seus outros atos, seus feitos e façanhas, dos primeiros aos últimos, tudo isso está relatado nos livros dos reis de Judá e de Israel.
27 Ahasa ibu homayagola tigua ibu Yarusalemeha Debidinaga tano laga wiagoria hora hene. Kini Ahasa homayagola ibu igini Hesegaia henego ogonime ibu aba henegoria kini ha aribia hene.
27 Adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade, em Jerusalém, pois não o colocaram nos sepulcros dos reis de Israel. Seu filho Ezequias sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.