2 Crônicas 28

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ahasa ibu ai̱yahanda taba heneneyangi howa hama ibalu ibunaga mali pira kira (20) peagola ibu kini howa Yarusaleme tanoha mali pira mbirani waragaria (16) haru hene. Ani haru howa ibu mamali Kini Debidihanda Anduane Homogo turu helo ibunaga deni mana bayale bialu henedagua ndo ibugua bayale bulene wiaru nabi hene.
1 Acaz tinha vinte anos de idade quando começou a reinar, e reinou dezesseis anos em Jerusalém. Ao contrário de Davi, seu predecessor, não fez o que o Senhor aprova.
2 Ani nabi howa ibugua Isaraelenaga kini ala hene biarume ko bialu hagadagua bialu haga hene. Ahasa ibugua bi pupu wulenaga dama mini Bala boronosime dewa wabialu
2 Ele andou nos caminhos dos reis de Israel e fez ídolos de metal para adorar os baalins.
3 dindi mini Hinomo Ulini wiagoha howa ira hagua ngabilo inisenesiru damahondo lomabu delaga bialu hene. Anduane Homogohanda wali agali dindi ogoniha bamba henedaruni bo taliatagi halu Isaraele wali agaliruhondo dindi ogoni mo miyagola urunime mana ko bialu henedagua ibugua ibunaga iginirubi damahondo lomabu delaga bini.
3 Queimou sacrifícios no vale de Ben-Hinom e chegou até a queimar seus filhos em sacrifício, imitando os costumes detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos israelitas.
4 Ani bialu Ahasa ibu dama mitangi bialu mbirale gime wabinirunaga bi pupu wiaga andaruha piaga hene. Bi pupu wiaga anda uruni dindi hari wearuha wialu ira timbuni hearunaga tene gumba hearuhabi wiaga wini. Ani wiaga wiagoha howa Ahasa ibugua lomaru bo delalu ira hagua ngabilo inisenesi lomabu delaga bialu hene.
4 Também ofereceu sacrifícios e queimou incenso nos altares idólatras, no alto das colinas e debaixo de toda árvore frondosa.
5 — ausente —
5 Por isso o Senhor, o seu Deus, entregou-o nas mãos do rei da Síria. Os arameus o derrotaram, fizeram muitos prisioneiros entre o seu povo e os levaram para Damasco. Israel também lhe infligiu grande derrota.
6 — ausente —
6 Num único dia, Peca, filho de Remalias, matou cento e vinte mil soldados corajosos de Judá; pois Judá havia abandonado o Senhor, o Deus dos seus antepassados.
7 Isaraele ami agali hongohe mbira mini Sigiri heagome Yuda dindiha agali haguane tebirali hearu homelo bo wahene. Agali haguane uruni Kini Ahasa igini Maseabi kini andaga handayaho haga Asarigamabi kini biamogo bialu haga Eleganabi uruni bo wahene.
7 Zicri, guerreiro efraimita, matou Maaséias, filho do rei, Azricão, oficial encarregado do palácio, e Elcana, o braço direito do rei.
8 Isaraele agalime ti hameneore Yudaliru dara nahe howa tigua Yuda wali waneiginirubi bibahende daga lamaga halu daosini dege handari kira (200,000) bibahende garabaya haru pialu dabudabu bayale damene wiarubi bibahende mo yai halu tini dalu Samaria tano dai bini.
8 Os israelitas levaram para Samaria duzentos mil prisioneiros dentre os seus parentes, incluindo mulheres, meninos e meninas. Também levaram muitos despojos.
9 Horo uruningi Samaria tanoha agali mbira mini Odede ibu Anduane Homogonaga bi mana latagi halu mbiwia haga hene. Isaraele ami agali biaru wai hamaha howa andaga dai biyagola Odede ibugua lola hole puwa tihondo lamialu lalu, Anduane Homogo ina mamalirunaga Ngode Datagaliwabehanda Yuda wali agalihondo keba howa tínaga giha minu ya haya. Anidagua biyagoyu tígua nde keba timbuniore howa Yuda wali agali uruni mo ko howa bo waharimigoni. Anduane Homogo ibugua mana ko lehe ogoni birimigo handaya.
9 Mas um profeta do Senhor, chamado Odede, estava em Samaria e saiu ao encontro do exército. Ele lhes disse: "Estando irado contra Judá, o Senhor, o Deus dos seus antepassados, entregou-os nas mãos de vocês. Mas a fúria com que vocês os mataram chegou aos céus.
10 Ani buwa tígua Yuda wali agalibi Yarusaleme wali agalibi tínaga garabaya biabe biaga helole hame ledemigonidago ai agua manda bu kamibe. Tígua manda bu handalu kamiria Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabenaga deni bayale tigabiore kamabe toba ho kamibe. Mana ko ngubi uruni tí hamene mbalini biaruhondo birimigo Anduane Homogo ibuhondobi ko birimidalo manda nabi kamibe.
10 E agora ainda pretendem escravizar homens e mulheres de Judá e de Jerusalém. Vocês também não são culpados de pecados contra o Senhor, o seu Deus?
11 Ainde bi o larogo hale hadaba. Áyu ogoni howa tígua wali waneiginiru garabaya bu yalu ibirimidaruni tíni hamene mbaliniru ndobe. Anigo tígua tini dalu dai bilo yupe halu pu ladaba. Ani nabirimiyagua Anduane Homogohanda tandaga halu tíhondo keba timbuniore howa tí bo wahai holebira, lalu lamini.
11 Agora, ouçam-me! Mandem de volta seus irmãos que vocês fizeram prisioneiros, pois o fogo da ira do Senhor está sobre vocês".
12 Isaraele agali haguane marialime Isaraele ami agalime mana ko ogoni biyadago tibi turu naheore hene. Agali uruni mini Yahohanana igini Asaraiabi Mesilemodo igini Beregaiabi Salumu igini Yahisigaiabi Hadalai igini Amasabi tigua turu nahe hene.
12 Então Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai, que eram alguns dos chefes de Efraim, questionaram os que estavam chegando da guerra, dizendo:
13 Agali haguane mariali uruni tigua ami agali biaruhondo lamialu lalu, Tígua wali agali uruni garabaya bu yalu oali naibalimu. Anduane Homogo deni iname ko birimagonaga ibugua inahondo keba timbuni howa pani karulape ngibehe ndobe. Ai tígua mana ogonidagua birimiyagua nde inaha genda timbuniore Anduane Homogonaga deni wulebira, lene.
13 "Não tragam os prisioneiros para cá. Caso contrário seremos culpados diante do Senhor. Vocês querem aumentar ainda mais o nosso pecado e a nossa culpa? A nossa culpa já é grande, e o fogo da sua ira está sobre Israel".
14 Ami agali biaru tigua bi ogoni hale howa Yuda wali agali garabaya haru hayarubi dabudabu mbirale mo yu ibiyarubi bibahende yupe halu agali haguane biarubi Isaraele wali agali bu hearubi tinaga giha ya hene.
14 Então os soldados libertaram os prisioneiros e colocaram os despojos na presença dos líderes e de toda a assembléia.
15 Ani piyagola agali haguane mariali biaru tigua garabaya wali agali uruni handayaho howa aga maru ami agalime wai bialu dabudabu mo yu ibiyaru aria maru wali agali aga nabi hearu bilo mo migi bini. Ani bialu ge subi karulo helo migi dege bialu ti tomobi ibabi nelo mialu dere biarubi olibe lininaga welime ha̱i̱ halu kabu bigi bini. Ani bialu wali agali tini polene hongo nahe hearu bibahende nogo dongini berelalu garabaya wali agali bibahende tini dindiha ti dameneru hearia haru dai biai hene. Tigua haru pialu Yarigo tano wiagoria ira ayage ale mini dedi dewa bu heagoria yupe halu Isaraeleali ti Samaria dai bini.
15 Os homens citados nominalmente apanharam os prisioneiros e com as roupas e as sandálias dos despojos vestiram todos os que estavam nus. Deram-lhes comida, bebida, e bálsamo medicinal. Puseram sobre jumentos todos aqueles que estavam fracos. Assim os levaram de volta a seus patrícios residentes em Jericó, a cidade das Palmeiras, e voltaram para Samaria.
16 — ausente —
16 Nessa época, o rei Acaz enviou mensageiros ao rei da Assíria para pedir-lhe ajuda.
17 — ausente —
17 Os edomitas tinham voltado a atacar Judá fazendo prisioneiros,
18 Ogoningi dege Pilidiali tiguabi nde Yuda dindiha abene ni paliragohayagi tano emene hari barebare wiaruhabi dindi unurahayagibi wai bialu hene. Tigua ani anda ibuwa wai bialu Yuda wali agali bo poda hana halu Bedesemese tanobi Ayalono tanobi Gederodo tanobi ti karulene. Ani bialu Sogo tanobi Timina tanobi Gimiso tanobi dindi emene wiapara para bu wiaru heba karulai halu Pilidiali tigua tano uruni tininagaore wilo lowa mo wiai hene.
18 e os filisteus atacaram cidades na Sefelá e no sul de Judá. Conquistaram e ocuparam Bete-Semes, Aijalom e Gederote, bem como Socó, Timna e Ginzo, com os seus povoados ao redor.
19 Kini Ahasa ibuhabi Yuda wali agalihabi genda ogoni anda ibiyadagoni irane Ahasa ibugua mana ko dewaore bialu Anduane Homogo erembira miyagola ibugua nde Yuda wali agali bope holenaga genda uruni henemane ani ibilene.
19 O Senhor humilhou Judá por causa de Acaz, rei de Israel, por sua conduta desregrada em Judá, muito infiel ao Senhor.
20 Mani howa Asiriali Kini Tigilada Pilese ibu Yuda dindi ibinigoyu ibugua Ahasa pele mia nabini. Ibubi ibunaga ami agali haru hayadarumebi tigua Ahasa mo ko halu hene.
20 Quando chegou Tiglate-Pileser, rei da Assíria, causou-lhe problemas em vez de ajudá-lo.
21 Anidagua biyago hondowa Ahasa ibugua Kini Tigilada Pilese mo palia hole manda bialu ngolo damenego Anduane Homogonaga andaha wini wiarubi kini andagaha wini wiarubi agali haguane bu hearu andagaha wini wiarubi bibahende Tigilada Pilese mo miai hene. Ani miai hayagome Ahasa mbira biamogo nabini.
21 Acaz apanhou algumas coisas do templo do Senhor, do palácio real e dos líderes e ofereceu-as ao rei da Assíria, mas isso não adiantou.
22 Kini Ahasa ibu genda timbuniore ho heangi ibugua Anduane Homogo mitangi nabi hene. Ibugua Anduane Homogo erembira mialu mana ko dewaore biaabo halu hene.
22 Mesmo nessa época em que passou por tantas dificuldades, o rei Acaz tornou-se ainda mais infiel ao Senhor.
23 Ibugua lalu, Sirianaga dama mitangi bialu bi pupu wiaga bu wiarume Siriali biamogo biyagoni ndobe. Ainde i̱bi dama urunihondo mbirale lomabu miruyagua urunime i̱ biamogo bulebira bada, lene. Ani lo manda buwa Kini Ahasahanda Sirialinaga dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo mbirale lomabu mialu hene. Ibugua anidagua binidagome ibunihabi Isaraele wali agalihabi mo ko holene timbuniore anda íbu wini.
23 Ele ofereceu sacrifícios aos deuses de Damasco que o haviam derrotado, pois pensava: "Já que os deuses da Síria os têm ajudado, oferecerei sacrifícios a eles para que me ajudem também". Mas eles foram a causa da sua ruína e da ruína de todo o Israel.
24 Ani bialu Kini Ahasahanda ndisi beledirubi bibahende Anduane Homogonaga andaha wiaga wiaru bo pambulo wahai hene. Ani buwa ibugua Anduane Homogonaga anda biago pangaru bibahende payu wahene. Ani buwa dama mitangi bialu bi pupu wulenaga lomabu delaga dabu Yarusaleme tano bibahendeha bu helai hene.
24 Acaz juntou os utensílios do templo de Deus e os retirou de lá. Trancou as portas do templo do Senhor e ergueu altares em todas as esquinas de Jerusalém.
25 Ani bialu Yuda dindiha tano wiaru bibahendeha wali agalime dama mitangi bialu bi pupu wiaga anda dewa bu helene. Anda uruniha wali agalirume dama mitangi bialu mbirale gime wabini urunihondo bi pupu wialu ira hagua ngabilo delaga mini inisenesiru lomabu delaga bialu hene. Mana ko ogonibi bialu hayadagome ibuniha Anduane Homogo ibu mamalirunaga Ngode Datagaliwabehanda tandaga timbuniore anda ibilene.
25 Em todas as cidades de Judá construiu altares idólatras para queimar sacrifícios a outros deuses e provocou a ira do Senhor, o Deus dos seus antepassados.
26 Biabe maru Kini Ahasahanda bialu henego ibu kini pigane hayangi howa hama ibalu homalu wahenegonaga te damene bibahende mbuga mbira mini Yuda Isaraelela Kini Henerunaga te lo ngagoha gilibumaga ho winigo nga.
26 Os demais acontecimentos de seu reinado e todos os seus atos, do início ao fim, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá e de Israel.
27 Ahasa ibu homayagola tigua ibu Yarusalemeha Debidinaga tano laga wiagoria hora hene. Kini Ahasa homayagola ibu igini Hesegaia henego ogonime ibu aba henegoria kini ha aribia hene.
27 Acaz descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Jerusalém, mas não nos túmulos dos reis de Israel. Seu filho Ezequias foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.