2 Crônicas 28

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ahasa ibu ai̱yahanda taba heneneyangi howa hama ibalu ibunaga mali pira kira (20) peagola ibu kini howa Yarusaleme tanoha mali pira mbirani waragaria (16) haru hene. Ani haru howa ibu mamali Kini Debidihanda Anduane Homogo turu helo ibunaga deni mana bayale bialu henedagua ndo ibugua bayale bulene wiaru nabi hene.
1 Acaz tinha 20 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por dezesseis anos. Ao contrário de seu antepassado Davi, não fez o que era certo aos olhos do S enhor .
2 Ani nabi howa ibugua Isaraelenaga kini ala hene biarume ko bialu hagadagua bialu haga hene. Ahasa ibugua bi pupu wulenaga dama mini Bala boronosime dewa wabialu
2 Em vez disso, seguiu o exemplo dos reis de Israel. Fez ídolos de metal para adorar Baal,
3 dindi mini Hinomo Ulini wiagoha howa ira hagua ngabilo inisenesiru damahondo lomabu delaga bialu hene. Anduane Homogohanda wali agali dindi ogoniha bamba henedaruni bo taliatagi halu Isaraele wali agaliruhondo dindi ogoni mo miyagola urunime mana ko bialu henedagua ibugua ibunaga iginirubi damahondo lomabu delaga bini.
3 queimou incenso no vale de Ben-Hinom e chegou a sacrificar os próprios filhos no fogo. Desse modo, seguiu as práticas detestáveis das nações que o S enhor havia expulsado da terra diante dos israelitas.
4 Ani bialu Ahasa ibu dama mitangi bialu mbirale gime wabinirunaga bi pupu wiaga andaruha piaga hene. Bi pupu wiaga anda uruni dindi hari wearuha wialu ira timbuni hearunaga tene gumba hearuhabi wiaga wini. Ani wiaga wiagoha howa Ahasa ibugua lomaru bo delalu ira hagua ngabilo inisenesi lomabu delaga bialu hene.
4 Ofereceu sacrifícios e queimou incenso nos santuários idólatras, nos montes e debaixo de toda árvore verdejante.
5 — ausente —
5 Por isso, o S enhor , seu Deus, entregou Acaz nas mãos do rei da Síria, que o derrotou e levou muitos de seu povo para o exílio em Damasco. Também o entregou nas mãos do rei de Israel, que derrotou Acaz e matou muitos de seus soldados.
6 — ausente —
6 Em um só dia, Peca, filho de Remalias, matou 120 mil soldados de Judá, todos guerreiros experientes, pois haviam abandonado o S enhor , o Deus de seus antepassados.
7 Isaraele ami agali hongohe mbira mini Sigiri heagome Yuda dindiha agali haguane tebirali hearu homelo bo wahene. Agali haguane uruni Kini Ahasa igini Maseabi kini andaga handayaho haga Asarigamabi kini biamogo bialu haga Eleganabi uruni bo wahene.
7 Então Zicri, um guerreiro de Efraim, matou Maaseias, filho do rei, Azricão, oficial encarregado do palácio do rei, e Elcana, o segundo no comando depois do rei.
8 Isaraele agalime ti hameneore Yudaliru dara nahe howa tigua Yuda wali waneiginirubi bibahende daga lamaga halu daosini dege handari kira (200,000) bibahende garabaya haru pialu dabudabu bayale damene wiarubi bibahende mo yai halu tini dalu Samaria tano dai bini.
8 Os soldados de Israel capturaram duzentas mil mulheres e crianças de Judá e tomaram enormes quantidades de despojos, que levaram para Samaria.
9 Horo uruningi Samaria tanoha agali mbira mini Odede ibu Anduane Homogonaga bi mana latagi halu mbiwia haga hene. Isaraele ami agali biaru wai hamaha howa andaga dai biyagola Odede ibugua lola hole puwa tihondo lamialu lalu, Anduane Homogo ina mamalirunaga Ngode Datagaliwabehanda Yuda wali agalihondo keba howa tínaga giha minu ya haya. Anidagua biyagoyu tígua nde keba timbuniore howa Yuda wali agali uruni mo ko howa bo waharimigoni. Anduane Homogo ibugua mana ko lehe ogoni birimigo handaya.
9 Odede, profeta do S enhor , estava em Samaria quando o exército de Israel voltou. Saiu ao encontro deles e lhes disse: “O S enhor , o Deus de seus antepassados, estava irado com Judá e o entregou em suas mãos, mas vocês foram longe demais e os mataram com fúria que chegou até os céus.
10 Ani buwa tígua Yuda wali agalibi Yarusaleme wali agalibi tínaga garabaya biabe biaga helole hame ledemigonidago ai agua manda bu kamibe. Tígua manda bu handalu kamiria Anduane Homogo tínaga Ngode Datagaliwabenaga deni bayale tigabiore kamabe toba ho kamibe. Mana ko ngubi uruni tí hamene mbalini biaruhondo birimigo Anduane Homogo ibuhondobi ko birimidalo manda nabi kamibe.
10 Agora, pretendem escravizar esse povo de Judá e de Jerusalém. E quanto a seus próprios pecados contra o S enhor , seu Deus?
11 Ainde bi o larogo hale hadaba. Áyu ogoni howa tígua wali waneiginiru garabaya bu yalu ibirimidaruni tíni hamene mbaliniru ndobe. Anigo tígua tini dalu dai bilo yupe halu pu ladaba. Ani nabirimiyagua Anduane Homogohanda tandaga halu tíhondo keba timbuniore howa tí bo wahai holebira, lalu lamini.
11 Ouçam-me e mandem de volta esses prisioneiros que vocês capturaram, pois são seus parentes. Tenham cuidado, pois a ira ardente do S enhor se voltou contra vocês!”.
12 Isaraele agali haguane marialime Isaraele ami agalime mana ko ogoni biyadago tibi turu naheore hene. Agali uruni mini Yahohanana igini Asaraiabi Mesilemodo igini Beregaiabi Salumu igini Yahisigaiabi Hadalai igini Amasabi tigua turu nahe hene.
12 Então alguns dos líderes de Israel — Azarias, filho de Joanã, Berequias, filho de Mesilemote, Jeizquias, filho de Salum, e Amasa, filho de Hadlai — confrontaram os homens que voltavam da batalha.
13 Agali haguane mariali uruni tigua ami agali biaruhondo lamialu lalu, Tígua wali agali uruni garabaya bu yalu oali naibalimu. Anduane Homogo deni iname ko birimagonaga ibugua inahondo keba timbuni howa pani karulape ngibehe ndobe. Ai tígua mana ogonidagua birimiyagua nde inaha genda timbuniore Anduane Homogonaga deni wulebira, lene.
13 “Não tragam os prisioneiros para cá!”, disseram. “Se o fizerem, aumentaremos nossos pecados e nossa culpa diante do S enhor . Nossa culpa já é grande, e a ira ardente do S enhor se voltou contra Israel!”
14 Ami agali biaru tigua bi ogoni hale howa Yuda wali agali garabaya haru hayarubi dabudabu mbirale mo yu ibiyarubi bibahende yupe halu agali haguane biarubi Isaraele wali agali bu hearubi tinaga giha ya hene.
14 Então os guerreiros libertaram os prisioneiros e colocaram os despojos diante dos líderes do povo.
15 Ani piyagola agali haguane mariali biaru tigua garabaya wali agali uruni handayaho howa aga maru ami agalime wai bialu dabudabu mo yu ibiyaru aria maru wali agali aga nabi hearu bilo mo migi bini. Ani bialu ge subi karulo helo migi dege bialu ti tomobi ibabi nelo mialu dere biarubi olibe lininaga welime ha̱i̱ halu kabu bigi bini. Ani bialu wali agali tini polene hongo nahe hearu bibahende nogo dongini berelalu garabaya wali agali bibahende tini dindiha ti dameneru hearia haru dai biai hene. Tigua haru pialu Yarigo tano wiagoria ira ayage ale mini dedi dewa bu heagoria yupe halu Isaraeleali ti Samaria dai bini.
15 Os quatro homens já mencionados por nome vieram à frente e deram roupas dos despojos aos presos que estavam nus. Vestiram-nos, deram-lhes sandálias, providenciaram comida e bebida para eles e aplicaram bálsamo sobre seus ferimentos. Puseram sobre jumentos aqueles que estavam fracos e levaram todos os prisioneiros de volta para seu povo em Jericó, a cidade das palmeiras. Depois, voltaram para Samaria.
16 — ausente —
16 Nessa época, o rei Acaz pediu ajuda ao rei da Assíria.
17 — ausente —
17 Os exércitos de Edom tinham invadido Judá outra vez e levado prisioneiros.
18 Ogoningi dege Pilidiali tiguabi nde Yuda dindiha abene ni paliragohayagi tano emene hari barebare wiaruhabi dindi unurahayagibi wai bialu hene. Tigua ani anda ibuwa wai bialu Yuda wali agali bo poda hana halu Bedesemese tanobi Ayalono tanobi Gederodo tanobi ti karulene. Ani bialu Sogo tanobi Timina tanobi Gimiso tanobi dindi emene wiapara para bu wiaru heba karulai halu Pilidiali tigua tano uruni tininagaore wilo lowa mo wiai hene.
18 Os filisteus haviam atacado cidades nas colinas de Judá e no Neguebe. Conquistaram e ocuparam Bete-Semes, Aijalom e Gederote, além de Socó, Timna e Ginzo, com seus povoados.
19 Kini Ahasa ibuhabi Yuda wali agalihabi genda ogoni anda ibiyadagoni irane Ahasa ibugua mana ko dewaore bialu Anduane Homogo erembira miyagola ibugua nde Yuda wali agali bope holenaga genda uruni henemane ani ibilene.
19 O S enhor humilhou Judá por causa de Acaz, rei de Judá, pois ele havia incentivado o povo a pecar e havia sido inteiramente infiel ao S enhor .
20 Mani howa Asiriali Kini Tigilada Pilese ibu Yuda dindi ibinigoyu ibugua Ahasa pele mia nabini. Ibubi ibunaga ami agali haru hayadarumebi tigua Ahasa mo ko halu hene.
20 Quando Tiglate-Pileser, rei da Assíria, chegou, atacou Acaz em vez de ajudá-lo.
21 Anidagua biyago hondowa Ahasa ibugua Kini Tigilada Pilese mo palia hole manda bialu ngolo damenego Anduane Homogonaga andaha wini wiarubi kini andagaha wini wiarubi agali haguane bu hearu andagaha wini wiarubi bibahende Tigilada Pilese mo miai hene. Ani miai hayagome Ahasa mbira biamogo nabini.
21 Acaz tomou objetos de valor do templo do S enhor , do palácio real e das casas de seus oficiais e os entregou ao rei da Assíria como tributo, mas de nada adiantou.
22 Kini Ahasa ibu genda timbuniore ho heangi ibugua Anduane Homogo mitangi nabi hene. Ibugua Anduane Homogo erembira mialu mana ko dewaore biaabo halu hene.
22 Mesmo nesse tempo de grande dificuldade, o rei Acaz foi ainda mais infiel ao S enhor .
23 Ibugua lalu, Sirianaga dama mitangi bialu bi pupu wiaga bu wiarume Siriali biamogo biyagoni ndobe. Ainde i̱bi dama urunihondo mbirale lomabu miruyagua urunime i̱ biamogo bulebira bada, lene. Ani lo manda buwa Kini Ahasahanda Sirialinaga dama mitangi bialu gime wabini wiaruhondo mbirale lomabu mialu hene. Ibugua anidagua binidagome ibunihabi Isaraele wali agalihabi mo ko holene timbuniore anda íbu wini.
23 Ofereceu sacrifícios aos deuses de Damasco que o haviam derrotado, pois disse: “Visto que esses deuses ajudaram o rei da Síria, também me ajudarão se eu lhes oferecer sacrifícios”. Em vez disso, porém, eles foram a causa de sua ruína e da ruína de todo o Judá.
24 Ani bialu Kini Ahasahanda ndisi beledirubi bibahende Anduane Homogonaga andaha wiaga wiaru bo pambulo wahai hene. Ani buwa ibugua Anduane Homogonaga anda biago pangaru bibahende payu wahene. Ani buwa dama mitangi bialu bi pupu wulenaga lomabu delaga dabu Yarusaleme tano bibahendeha bu helai hene.
24 Acaz pegou os utensílios do templo de Deus e os despedaçou. Trancou as portas do templo do S enhor para que ninguém pudesse adorar ali e fez altares idólatras em cada esquina de Jerusalém.
25 Ani bialu Yuda dindiha tano wiaru bibahendeha wali agalime dama mitangi bialu bi pupu wiaga anda dewa bu helene. Anda uruniha wali agalirume dama mitangi bialu mbirale gime wabini urunihondo bi pupu wialu ira hagua ngabilo delaga mini inisenesiru lomabu delaga bialu hene. Mana ko ogonibi bialu hayadagome ibuniha Anduane Homogo ibu mamalirunaga Ngode Datagaliwabehanda tandaga timbuniore anda ibilene.
25 Colocou santuários idólatras em todas as cidades de Judá para queimar incenso a outros deuses. Com isso, provocou a ira do S enhor , o Deus de seus antepassados.
26 Biabe maru Kini Ahasahanda bialu henego ibu kini pigane hayangi howa hama ibalu homalu wahenegonaga te damene bibahende mbuga mbira mini Yuda Isaraelela Kini Henerunaga te lo ngagoha gilibumaga ho winigo nga.
26 Os demais acontecimentos do reinado de Acaz e tudo que ele fez, do início ao fim, estão registrados no Livro dos Reis de Judá e de Israel .
27 Ahasa ibu homayagola tigua ibu Yarusalemeha Debidinaga tano laga wiagoria hora hene. Kini Ahasa homayagola ibu igini Hesegaia henego ogonime ibu aba henegoria kini ha aribia hene.
27 Quando Acaz morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Jerusalém, mas não no cemitério dos reis de Judá. Seu filho Ezequias foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.