2 Crônicas 24
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Yoasa ibu ai̱yahanda taba hanayangi howa hama ibinigo mali kane hayagola ibu Yuda wali agalinaga kini pigane ogoningi hene. Ibu ai̱ya Beaseba tano wali mini Sibia berene. Yoasahanda mali pira maria (40) Yarusalemeni kini howa haru hene.
1 Joás tinha 7 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por quarenta anos. Sua mãe se chamava Zíbia e era de Berseba.
2 Ibu kini heangi mana bayaleore Anduane Homogonaga deni turu holene wiaru hangu bialu haabo henego irane loma binigo mo miaga Yahoiada henegome ibunaga mini mandaru baya hangu mo tiga binigome ani biaga hene.
2 Joás fez o que era certo aos olhos do S enhor enquanto o sacerdote Joiada estava vivo.
3 Ani bialu Yahoiadahanda wali kira dabalu libu Yoasa one biruwa waneigini taba hanaga bini.
3 Joiada escolheu duas esposas para Joás, e ele teve filhos e filhas.
4 Maniore howa Yoasa ibugua Anduane Homogonaga anda mo tiga bulene nga manda bini.
4 Algum tempo depois, Joás resolveu fazer reparos no templo do S enhor .
5 Ani manda buwa loma binigo mo miagarubi Libaialirubi olo ngoai howa lalu, Wali agalime Anduane Homogonaga anda arema bulenaga dagisi muni mali bibahendengi mulene winigo milo Yuda tano bibahendeha abale mo pialu yalu dai bilimu, lene. Ani layago hale howa Libaialirume abale nape emene hondo hene.
5 Reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes deu as seguintes instruções: “Vão a todas as cidades de Judá e recolham o imposto anual para fazer os reparos no templo do S enhor . Façam isso logo!”. Os levitas, porém, não se apressaram.
6 Ani hondo hemiria Yoasahanda loma binigo mo miaga haguane Yahoiada olowa lalu, Libaialirume dagisi muni Anduane Homogonaga biabe biahaga Mosese heangi mulene lo winigo Yuda dindihabi Yarusalemehabi abale mule pudaba larugo nape hondo harimigo irane aginagabe, lene. Dagisi muni ogoni Anduane Homogonaga anda arema bulenaga mo wiaga hene.
6 Então o rei mandou chamar o sumo sacerdote Joiada e lhe perguntou: “Por que você não exigiu que os levitas saíssem e recolhessem os impostos que as cidades de Judá e a cidade de Jerusalém devem pagar para o templo? Moisés, servo do S enhor , estabeleceu que a comunidade de Israel pagasse esse imposto para a manutenção do tabernáculo da aliança”.
7 Ala wali ko biaga Adalia ibunaga aria Anduane Homogonaga anda mo ko halu mbirale maru Anduane Homogonaga loma bini wiaru mo yalu dama mini Balanaga bi pupu wule yalu pene.
7 Ao longo dos anos, os seguidores da perversa Atalia haviam arrombado o templo de Deus e usado os objetos sagrados do templo do S enhor para adorar as imagens de Baal.
8 Kini Yoasahanda Libaialiruhondo lalu, Mbogoyi mbira wabialu daligani diri mbira tombelowa Anduane Homogonaga anda panga harabaha mo widaba, layagola tigua ani bialu mo wini.
8 Por isso, o rei ordenou que fizessem uma caixa grande e a colocassem do lado de fora da porta do templo do S enhor .
9 Ani biyagola ibugua wali agali Yarusalemeha hearumebi Yuda dindi bibahendeha hearumebi Ngode Datagaliwabenaga biabe biahaga Mosese heangi lo winigodagua dagisi muni Anduane Homogonaga andaha yalu ibilo beba gilibu wia haga bini.
9 Então foi proclamado em Judá e em Jerusalém que o povo devia trazer ao S enhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia requerido dos israelitas no deserto.
10 Agali haguane hearubi wali agali hearubi ti bibahendeme turu howa muni siliba yalu ibugu bialu mbogoyi biagoha mo wini.
10 Isso agradou todos os líderes e o povo, e eles trouxeram de bom grado suas contribuições e as colocaram na caixa até enchê-la.
11 Horo bibahendengi Libaiali hearume mbogoyi biago muni handaya ho haga agali hearia yalu ibiyagola tigua handalu hemiria muni to̱layago hendene. Ani hondowa loma binigo mo miaga haguane timbuni heagobi kininaga beba gili bia dagala biaga heagobi libugua muni siliba haealai halu mbogoyi biago mo wiaganeha yalu dai biaga wini. Ani bigi biyagola muni siliba dewaore wini.
11 Sempre que a caixa ficava cheia, os levitas a levavam aos oficiais do rei. O secretário da corte e um oficial do sumo sacerdote a esvaziavam e a levavam de volta ao templo. Assim faziam diariamente e reuniram muitos recursos.
12 Yoasa Yahoiadala libugua muni siliba uruni Anduane Homogonaga anda biago goba halu mo ko hene wigi bini wiaru arema bilo haru haga agali hearuhondo mo migi biaga wini. Ani miyagola haru haga agali biarume irame anda biaga hearubi ege to̱le̱me anda biaga mugubeyi hearubi agali maru hari wiagoha howa ege to̱le̱ anda bule podaga hearubi tihondo yolo miaga wini. Biabe ogoni alego maru bulene wiyaguabi nde yolo bia dege biaga wini.
12 O rei e Joiada entregavam o valor aos supervisores da construção, que contratavam pedreiros, carpinteiros e artífices que trabalhavam com ferro e bronze para reformar o templo do S enhor .
13 Tigua anda bayuwa arema bigi bialu Anduane Homogonaga anda ala hongohe hayagobi helo bia dai bini.
13 Os homens encarregados da reforma trabalhavam com dedicação, e a obra foi progredindo. Restauraram o templo de Deus de acordo com o modelo original e o reforçaram.
14 Biabe ogoni biaiore howa muni ngolo silibarubi ibira hayago kinibi Yahoiadabi libuhondo mialu libugua Anduane Homogonaga andaha wulene mbirale irani delelobi ndisirubi ngolo silibame wabigi bilo muni biaru mini.
14 Quando todos os reparos foram concluídos, trouxeram ao rei e a Joiada os recursos que sobraram. O valor foi usado para fazer diversos objetos para o templo do S enhor , utensílios para o serviço e para os holocaustos, além de vasilhas e outros objetos de ouro e de prata. Enquanto o sacerdote Joiada viveu, os holocaustos eram oferecidos continuamente no templo do S enhor .
15 Yahoiada ibu mali handari mbirani pira tebira (130) halu homene.
15 Joiada viveu muitos anos e morreu em idade avançada, com 130 anos.
16 Yahoiadahanda Ngode Datagaliwabenaga manani howa hongohe haabo halu Isaraele wali agali biamogo bialu Anduane Homogonaga andabi mo hongo halu mana bayaleore biaga henego mitangi buwa tigua ibu Debidinaga tano wiagoha kini hora haganegoria ibubi hora hene.
16 Foi sepultado entre os reis na Cidade de Davi, pois havia feito o bem em Israel para Deus e seu templo.
17 Yahoiada homayagola Yuda dindini haru haga haguanerume Yoasa ko bilo mo bia halu hene.
17 Depois da morte de Joiada, os líderes de Judá vieram ao rei Joás e se curvaram diante dele, e ele ouviu seus conselhos.
18 Ani biyagola Yuda wali agalime Anduane Homogo ti mamalinaga Ngode Datagaliwabe mitangi nabi ibunaga andaha napiaga hene. Tigua dama mitangi bialu bi pupu wule mbirale gime wabinirubi dama wali mitangi bialu mbira mini Asera irame wabialu helenego ogonihondo bi pupu wiaga hene. Tigua ko ogoni biyagola Anduane Homogohanda Yuda wali agalibi Yarusaleme wali agalibi tihondo keba timbuni hene.
18 Abandonaram o templo do S enhor , o Deus de seus antepassados, e adoraram postes de Aserá e ídolos. Por causa desse pecado, a ira de Deus veio sobre Judá e Jerusalém.
19 Keba timbuni howa Anduane Homogo ibugua ibunaga mana latagi haga agali hearume wali agalihondo ibunaga bi mana lamule ibilayagola wali agali biaru hale habe manga ho hene.
19 Ainda assim, o S enhor enviou profetas para trazê-los de volta para ele. Os profetas os advertiram, mas o povo não quis ouvir.
20 Ani biyagola Ngode Datagaliwabenaga Dinini ibugua Yahoiada igini Segaraiaha karulayagola ibu wali agali deni heyu howa lalu, Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibugua bi ogodagua layago hale hadaba. Tígua ibunaga mana waharimigome tíha ko timbuni anda ibilolebirago manda bilimu. Tígua ibu erembira mialu wahalu pirimigo ai ibugua nde tíhondo ani dege biragoni, lalu lamini.
20 Então o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Ele se pôs em pé diante do povo e disse: “Isto é o que Deus diz: ‘Por que vocês desobedecem aos mandamentos do S enhor e, com isso, deixam de prosperar? Visto que abandonaram o S enhor , agora ele os abandonou!’”.
21 Ani lamiyagola Kini Yoasahandabi agali maru hearumebi Segaraia bo waholene nga layagola wali agali hearume Anduane Homogonaga anda ngoai haga hama wiagoria howa ibu ege to̱le̱me bo wahene.
21 Então os líderes conspiraram contra Zacarias, e o rei ordenou que ele fosse morto por apedrejamento no pátio do templo do S enhor .
22 Yoasahanda Segaraia aba Yahoiada ibugua biamogo timbuniore biaga henego mitangi nabi howa Segaraia bo waholene nga manda bini. Segaraia ibu homolene kaware hayagola ibugua bi dalimu lalu, Anduane Homogohanda tí beremigo hondowa pani ngilo hameledo, lene.
22 O rei Joás não levou em conta a lealdade que Joiada, pai de Zacarias, lhe havia demonstrado, e matou seu filho. As últimas palavras de Zacarias antes de morrer foram: “Que o S enhor veja o que estão fazendo e vingue a minha morte!”.
23 Mali gahenge hayagola Sirianaga amime Yuda dindibi Yarusaleme tanobi wai bule anda ibuwa agali haguane bibahende bo wahene. Ani bo wahowa tigua Yudalinaga dabudabu bayale damene bibahende mo yalu puwa tinaga kini Damasagasani heagohondo mini.
23 Na virada do ano, o exército sírio marchou contra Joás. Invadiram Judá e Jerusalém e mataram todos os líderes do povo. Enviaram para seu rei em Damasco tudo que haviam saqueado.
24 Siria ami agali dewaore ndo emene hangu henego Anduane Homogohanda tigua Yuda ami agali dewaore hearu bo wahelo henge mini. Ani binigo irane Yoasabi Yuda wali agalirubi tigua ti mamalinaga Ngode Datagaliwabe erembira mialu wahalu penegonaga ani bini. Ani binigonaga pani Kini Yoasahondo mini.
24 Embora os sírios tivessem atacado com apenas um exército pequeno, o S enhor entregou em suas mãos o exército muito maior de Judá. O povo de Judá havia abandonado o S enhor , o Deus de seus antepassados, por isso o juízo foi executado contra Joás.
25 Wai bialu hearia Siria amime Yoasa hongo howa baya. Ani bo ngelalu mani ibunaga haru haga agali kirame ibu paliaganeni paleria pialu bo wahene. Ani binigo irane abale ibu loma binigo mo miaga Yahoiaida igini Segaraia bo wahayago mitangi bialu pani bene. Yoasa homayagola ibu Debidinaga tanoha kini hora haga wiagoria ndo mendeha hora hene.
25 Os sírios se retiraram e deixaram Joás gravemente ferido. Seus próprios oficiais conspiraram contra ele porque havia assassinado o filho do sacerdote Joiada e o mataram em sua cama. Ele foi sepultado na Cidade de Davi, mas não no cemitério dos reis.
26 Ibunaga haru haga agali kira ibu bo wahayago labo mbira ibu Amono wali mini Simeada berenego igini Sabada hene. Mendego Moaba wali mini Simiridi berenego igini Yahosabadi hene.
26 Os assassinos foram Jozacar, filho de uma amonita chamada Simeate, e Jeozabade, filho de uma moabita chamada Somer.
27 Ibu igini henerunaga bi tebi mana latagi haga agalime ibu mitangi bialu bi lenegobi Anduane Homogonaga anda ibugua arema binigobi te bibahende Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gili bumaga ho nga. Yoasa igini Amasaiahanda ibu aba henegoria kini ha aribia hene.
27 O relato sobre os filhos de Joás, as muitas profecias a respeito dele e o registro da reforma do templo de Deus estão registrados no Comentário sobre o Livro dos Reis . Seu filho Amazias foi seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.