2 Crônicas 24

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yoasa ibu ai̱yahanda taba hanayangi howa hama ibinigo mali kane hayagola ibu Yuda wali agalinaga kini pigane ogoningi hene. Ibu ai̱ya Beaseba tano wali mini Sibia berene. Yoasahanda mali pira maria (40) Yarusalemeni kini howa haru hene.
1 Joás tinha sete anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou quarenta anos em Jerusalém.
2 Ibu kini heangi mana bayaleore Anduane Homogonaga deni turu holene wiaru hangu bialu haabo henego irane loma binigo mo miaga Yahoiada henegome ibunaga mini mandaru baya hangu mo tiga binigome ani biaga hene.
2 A sua mãe se chamava Zíbia e era da cidade de Berseba. Enquanto o sacerdote Joiada vivia, Joás fez o que agrada a Deus, o Senhor .
3 Ani bialu Yahoiadahanda wali kira dabalu libu Yoasa one biruwa waneigini taba hanaga bini.
3 Joiada arranjou para Joás duas esposas, que lhe deram filhos e filhas.
4 Maniore howa Yoasa ibugua Anduane Homogonaga anda mo tiga bulene nga manda bini.
4 Algum tempo depois, Joás decidiu fazer consertos no Templo.
5 Ani manda buwa loma binigo mo miagarubi Libaialirubi olo ngoai howa lalu, Wali agalime Anduane Homogonaga anda arema bulenaga dagisi muni mali bibahendengi mulene winigo milo Yuda tano bibahendeha abale mo pialu yalu dai bilimu, lene. Ani layago hale howa Libaialirume abale nape emene hondo hene.
5 Mandou chamar os sacerdotes e os levitas e lhes disse: — Vão pelas cidades de Judá e recebam o dinheiro que o povo deve dar para o pagamento dos consertos que são feitos todos os anos no Templo. E façam isso logo! Mas eles não se apressaram.
6 Ani hondo hemiria Yoasahanda loma binigo mo miaga haguane Yahoiada olowa lalu, Libaialirume dagisi muni Anduane Homogonaga biabe biahaga Mosese heangi mulene lo winigo Yuda dindihabi Yarusalemehabi abale mule pudaba larugo nape hondo harimigo irane aginagabe, lene. Dagisi muni ogoni Anduane Homogonaga anda arema bulenaga mo wiaga hene.
6 Então o rei mandou chamar o Grande Sacerdote Joiada e perguntou: — Por que você não exigiu que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés,
7 Ala wali ko biaga Adalia ibunaga aria Anduane Homogonaga anda mo ko halu mbirale maru Anduane Homogonaga loma bini wiaru mo yalu dama mini Balanaga bi pupu wule yalu pene.
7 (Atalia, aquela mulher má, e os seus seguidores haviam estragado o Templo e tinham usado os objetos sagrados do Templo na adoração do deus Baal .)
8 Kini Yoasahanda Libaialiruhondo lalu, Mbogoyi mbira wabialu daligani diri mbira tombelowa Anduane Homogonaga anda panga harabaha mo widaba, layagola tigua ani bialu mo wini.
8 O rei mandou fazer um cofre, que foi colocado perto do portão do Templo, do lado de fora.
9 Ani biyagola ibugua wali agali Yarusalemeha hearumebi Yuda dindi bibahendeha hearumebi Ngode Datagaliwabenaga biabe biahaga Mosese heangi lo winigodagua dagisi muni Anduane Homogonaga andaha yalu ibilo beba gilibu wia haga bini.
9 Então anunciaram pela cidade de Jerusalém e pelo país inteiro que o povo devia trazer a Deus, o Senhor , o imposto que Moisés, servo de Deus, havia mandado cobrar quando eles estavam no deserto.
10 Agali haguane hearubi wali agali hearubi ti bibahendeme turu howa muni siliba yalu ibugu bialu mbogoyi biagoha mo wini.
10 Os chefes e todo o povo vieram alegres e puseram o dinheiro no cofre, até que ficou cheio.
11 Horo bibahendengi Libaiali hearume mbogoyi biago muni handaya ho haga agali hearia yalu ibiyagola tigua handalu hemiria muni to̱layago hendene. Ani hondowa loma binigo mo miaga haguane timbuni heagobi kininaga beba gili bia dagala biaga heagobi libugua muni siliba haealai halu mbogoyi biago mo wiaganeha yalu dai biaga wini. Ani bigi biyagola muni siliba dewaore wini.
11 Todos os dias os levitas levavam o cofre aos funcionários do rei, e, quando estes viam que estava cheio, o secretário do rei e o representante do Grande Sacerdote vinham, tiravam o dinheiro e levavam o cofre de volta para o Templo. Assim ajuntaram muito dinheiro.
12 Yoasa Yahoiadala libugua muni siliba uruni Anduane Homogonaga anda biago goba halu mo ko hene wigi bini wiaru arema bilo haru haga agali hearuhondo mo migi biaga wini. Ani miyagola haru haga agali biarume irame anda biaga hearubi ege to̱le̱me anda biaga mugubeyi hearubi agali maru hari wiagoha howa ege to̱le̱ anda bule podaga hearubi tihondo yolo miaga wini. Biabe ogoni alego maru bulene wiyaguabi nde yolo bia dege biaga wini.
12 O rei e Joiada entregavam o dinheiro aos homens que estavam encarregados do trabalho do Templo, e estes contratavam pedreiros, carpinteiros e pessoas que trabalhavam com ferro e bronze, para fazer os consertos no Templo.
13 Tigua anda bayuwa arema bigi bialu Anduane Homogonaga anda ala hongohe hayagobi helo bia dai bini.
13 Todos puseram mãos à obra e trabalharam tão bem, que o Templo acabou ficando como era quando tinha sido construído; ficou até mais forte do que antes.
14 Biabe ogoni biaiore howa muni ngolo silibarubi ibira hayago kinibi Yahoiadabi libuhondo mialu libugua Anduane Homogonaga andaha wulene mbirale irani delelobi ndisirubi ngolo silibame wabigi bilo muni biaru mini.
14 Quando terminaram o trabalho, levaram ao rei e a Joiada o ouro e a prata que haviam sobrado. Eles usaram esse ouro e essa prata para fazer os objetos usados para o culto no Templo e para os sacrifícios e também para fazer vasilhas e outros objetos. Enquanto Joiada viveu, os sacrifícios foram oferecidos no Templo todos os dias.
15 Yahoiada ibu mali handari mbirani pira tebira (130) halu homene.
15 Joiada viveu muito, até ficar bem velho. Ele morreu aos cento e trinta anos de idade
16 Yahoiadahanda Ngode Datagaliwabenaga manani howa hongohe haabo halu Isaraele wali agali biamogo bialu Anduane Homogonaga andabi mo hongo halu mana bayaleore biaga henego mitangi buwa tigua ibu Debidinaga tano wiagoha kini hora haganegoria ibubi hora hene.
16 e foi sepultado junto com os reis na Cidade de Davi , por causa do bom serviço que havia prestado ao povo de Israel, a Deus e ao Templo.
17 Yahoiada homayagola Yuda dindini haru haga haguanerume Yoasa ko bilo mo bia halu hene.
17 Depois da morte de Joiada, as altas autoridades de Judá foram falar com o rei e se ajoelharam em frente dele em sinal de respeito. E o rei concordou com o que eles disseram.
18 Ani biyagola Yuda wali agalime Anduane Homogo ti mamalinaga Ngode Datagaliwabe mitangi nabi ibunaga andaha napiaga hene. Tigua dama mitangi bialu bi pupu wule mbirale gime wabinirubi dama wali mitangi bialu mbira mini Asera irame wabialu helenego ogonihondo bi pupu wiaga hene. Tigua ko ogoni biyagola Anduane Homogohanda Yuda wali agalibi Yarusaleme wali agalibi tihondo keba timbuni hene.
18 Aí o povo parou de ir ao Templo para adorar o Senhor , o Deus dos seus antepassados, e começou a adorar os postes da deusa Aserá e outros ídolos. Por causa desse pecado, o Senhor Deus ficou irado com o povo de Judá e com os moradores de Jerusalém.
19 Keba timbuni howa Anduane Homogo ibugua ibunaga mana latagi haga agali hearume wali agalihondo ibunaga bi mana lamule ibilayagola wali agali biaru hale habe manga ho hene.
19 Mas o Senhor mandou profetas a fim de avisarem o povo que voltasse para ele; porém o povo não deu atenção a eles.
20 Ani biyagola Ngode Datagaliwabenaga Dinini ibugua Yahoiada igini Segaraiaha karulayagola ibu wali agali deni heyu howa lalu, Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibugua bi ogodagua layago hale hadaba. Tígua ibunaga mana waharimigome tíha ko timbuni anda ibilolebirago manda bilimu. Tígua ibu erembira mialu wahalu pirimigo ai ibugua nde tíhondo ani dege biragoni, lalu lamini.
20 Aí o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Então ele ficou de pé num lugar alto e disse ao povo: — Esta é a mensagem de Deus: “Por que desobedecem aos mandamentos de Deus, o
21 Ani lamiyagola Kini Yoasahandabi agali maru hearumebi Segaraia bo waholene nga layagola wali agali hearume Anduane Homogonaga anda ngoai haga hama wiagoria howa ibu ege to̱le̱me bo wahene.
21 Algumas pessoas fizeram planos para matar Zacarias; e, obedecendo à ordem do rei, o mataram a pedradas no pátio do Templo.
22 Yoasahanda Segaraia aba Yahoiada ibugua biamogo timbuniore biaga henego mitangi nabi howa Segaraia bo waholene nga manda bini. Segaraia ibu homolene kaware hayagola ibugua bi dalimu lalu, Anduane Homogohanda tí beremigo hondowa pani ngilo hameledo, lene.
22 O rei nem pensou no serviço fiel que lhe havia prestado Joiada, o pai de Zacarias; matou o filho dele. Zacarias, ao morrer, disse: — Que o
23 Mali gahenge hayagola Sirianaga amime Yuda dindibi Yarusaleme tanobi wai bule anda ibuwa agali haguane bibahende bo wahene. Ani bo wahowa tigua Yudalinaga dabudabu bayale damene bibahende mo yalu puwa tinaga kini Damasagasani heagohondo mini.
23 Durante a primavera daquele ano, o exército sírio invadiu a terra de Judá e atacou a cidade de Jerusalém; mataram as altas autoridades do país e mandaram para o rei da Síria, em Damasco, tudo o que levaram do país.
24 Siria ami agali dewaore ndo emene hangu henego Anduane Homogohanda tigua Yuda ami agali dewaore hearu bo wahelo henge mini. Ani binigo irane Yoasabi Yuda wali agalirubi tigua ti mamalinaga Ngode Datagaliwabe erembira mialu wahalu penegonaga ani bini. Ani binigonaga pani Kini Yoasahondo mini.
24 O exército sírio era pequeno, mas o Senhor Deus deixou que eles derrotassem o exército dos judeus, que era muito maior, pois os judeus haviam abandonado o Senhor , o Deus dos seus antepassados. Assim o rei Joás recebeu o castigo que merecia.
25 Wai bialu hearia Siria amime Yoasa hongo howa baya. Ani bo ngelalu mani ibunaga haru haga agali kirame ibu paliaganeni paleria pialu bo wahene. Ani binigo irane abale ibu loma binigo mo miaga Yahoiaida igini Segaraia bo wahayago mitangi bialu pani bene. Yoasa homayagola ibu Debidinaga tanoha kini hora haga wiagoria ndo mendeha hora hene.
25 Joás havia sido gravemente ferido. Depois que os sírios foram embora, dois oficiais de Joás fizeram uma revolta contra ele e o mataram enquanto ainda estava de cama. Eles fizeram isso para se vingar da morte do filho do sacerdote Joiada. Joás foi sepultado na Cidade de Davi , mas não nos túmulos dos reis.
26 Ibunaga haru haga agali kira ibu bo wahayago labo mbira ibu Amono wali mini Simeada berenego igini Sabada hene. Mendego Moaba wali mini Simiridi berenego igini Yahosabadi hene.
26 Dois homens planejaram a morte dele: Zabade, filho de Simeate, uma mulher da terra de Amom, e Jeozabate, filho de Sinrite, uma mulher da terra de Moabe.
27 Ibu igini henerunaga bi tebi mana latagi haga agalime ibu mitangi bialu bi lenegobi Anduane Homogonaga anda ibugua arema binigobi te bibahende Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gili bumaga ho nga. Yoasa igini Amasaiahanda ibu aba henegoria kini ha aribia hene.
27 No Comentário sobre o Livro dos Reis , estão escritas as histórias dos filhos de Joás, as muitas profecias que foram feitas contra ele e a história da reconstrução do Templo. Amazias, filho de Joás, ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.