2 Crônicas 24
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Yoasa ibu ai̱yahanda taba hanayangi howa hama ibinigo mali kane hayagola ibu Yuda wali agalinaga kini pigane ogoningi hene. Ibu ai̱ya Beaseba tano wali mini Sibia berene. Yoasahanda mali pira maria (40) Yarusalemeni kini howa haru hene.
1 Joás tinha sete anos de idade quando começou a reinar e reinou quarenta anos em Jerusalém.
2 Ibu kini heangi mana bayaleore Anduane Homogonaga deni turu holene wiaru hangu bialu haabo henego irane loma binigo mo miaga Yahoiada henegome ibunaga mini mandaru baya hangu mo tiga binigome ani biaga hene.
2 A mãe dele se chamava Zíbia e era de Berseba. Joás fez o que era reto aos olhos do Senhor todos os dias do sacerdote Joiada.
3 Ani bialu Yahoiadahanda wali kira dabalu libu Yoasa one biruwa waneigini taba hanaga bini.
3 Joiada lhe deu duas mulheres, e ele gerou filhos e filhas.
4 Maniore howa Yoasa ibugua Anduane Homogonaga anda mo tiga bulene nga manda bini.
4 Depois disto, Joás decidiu restaurar a Casa do Senhor .
5 Ani manda buwa loma binigo mo miagarubi Libaialirubi olo ngoai howa lalu, Wali agalime Anduane Homogonaga anda arema bulenaga dagisi muni mali bibahendengi mulene winigo milo Yuda tano bibahendeha abale mo pialu yalu dai bilimu, lene. Ani layago hale howa Libaialirume abale nape emene hondo hene.
5 Reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes disse: — Vão pelas cidades de Judá e levantem de todo o Israel dinheiro para que todos os anos sejam feitos reparos no templo de seu Deus; e façam isso depressa. Porém os levitas não se apressaram.
6 Ani hondo hemiria Yoasahanda loma binigo mo miaga haguane Yahoiada olowa lalu, Libaialirume dagisi muni Anduane Homogonaga biabe biahaga Mosese heangi mulene lo winigo Yuda dindihabi Yarusalemehabi abale mule pudaba larugo nape hondo harimigo irane aginagabe, lene. Dagisi muni ogoni Anduane Homogonaga anda arema bulenaga mo wiaga hene.
6 Então o rei mandou chamar o sumo sacerdote Joiada e lhe perguntou: — Por que você não exigiu que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés, servo do
7 Ala wali ko biaga Adalia ibunaga aria Anduane Homogonaga anda mo ko halu mbirale maru Anduane Homogonaga loma bini wiaru mo yalu dama mini Balanaga bi pupu wule yalu pene.
7 Porque a perversa Atalia e os seus filhos tinham arruinado a Casa de Deus; e usaram todas as coisas sagradas da Casa do Senhor no culto aos baalins.
8 Kini Yoasahanda Libaialiruhondo lalu, Mbogoyi mbira wabialu daligani diri mbira tombelowa Anduane Homogonaga anda panga harabaha mo widaba, layagola tigua ani bialu mo wini.
8 O rei deu ordem e fizeram um cofre e o puseram do lado de fora, junto ao portão da Casa do Senhor .
9 Ani biyagola ibugua wali agali Yarusalemeha hearumebi Yuda dindi bibahendeha hearumebi Ngode Datagaliwabenaga biabe biahaga Mosese heangi lo winigodagua dagisi muni Anduane Homogonaga andaha yalu ibilo beba gilibu wia haga bini.
9 Publicou-se, em Judá e em Jerusalém, que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia colocado sobre Israel, no deserto.
10 Agali haguane hearubi wali agali hearubi ti bibahendeme turu howa muni siliba yalu ibugu bialu mbogoyi biagoha mo wini.
10 Então todos os chefes e todo o povo se alegraram, trouxeram o imposto e o lançaram no cofre, até ficar cheio.
11 Horo bibahendengi Libaiali hearume mbogoyi biago muni handaya ho haga agali hearia yalu ibiyagola tigua handalu hemiria muni to̱layago hendene. Ani hondowa loma binigo mo miaga haguane timbuni heagobi kininaga beba gili bia dagala biaga heagobi libugua muni siliba haealai halu mbogoyi biago mo wiaganeha yalu dai biaga wini. Ani bigi biyagola muni siliba dewaore wini.
11 Quando o cofre era levado pelos levitas a uma comissão real, vendo-se que havia muito dinheiro, o escrivão do rei e o comissário do sumo sacerdote esvaziavam o cofre e o levavam de novo ao seu lugar. Assim faziam dia após dia e ajuntaram dinheiro em abundância.
12 Yoasa Yahoiadala libugua muni siliba uruni Anduane Homogonaga anda biago goba halu mo ko hene wigi bini wiaru arema bilo haru haga agali hearuhondo mo migi biaga wini. Ani miyagola haru haga agali biarume irame anda biaga hearubi ege to̱le̱me anda biaga mugubeyi hearubi agali maru hari wiagoha howa ege to̱le̱ anda bule podaga hearubi tihondo yolo miaga wini. Biabe ogoni alego maru bulene wiyaguabi nde yolo bia dege biaga wini.
12 O rei e Joiada entregavam esse dinheiro aos que dirigiam a obra e tinham a seu encargo a Casa do Senhor , que contrataram pedreiros e carpinteiros, para restaurarem a Casa do Senhor , e também os que trabalhavam em ferro e em bronze, para repararem a Casa do Senhor .
13 Tigua anda bayuwa arema bigi bialu Anduane Homogonaga anda ala hongohe hayagobi helo bia dai bini.
13 Os que estavam encarregados da obra trabalhavam, e a reparação tinha bom êxito com eles; restauraram a Casa de Deus no seu próprio estado e a consolidaram.
14 Biabe ogoni biaiore howa muni ngolo silibarubi ibira hayago kinibi Yahoiadabi libuhondo mialu libugua Anduane Homogonaga andaha wulene mbirale irani delelobi ndisirubi ngolo silibame wabigi bilo muni biaru mini.
14 Quando acabaram a obra, trouxeram ao rei e a Joiada o resto do dinheiro, de que se fizeram utensílios para a Casa do Senhor , objetos para o culto e para os holocaustos, taças e outros objetos de ouro e de prata. E continuamente ofereceram holocaustos na Casa do Senhor , todos os dias de Joiada.
15 Yahoiada ibu mali handari mbirani pira tebira (130) halu homene.
15 Joiada morreu após uma longa velhice; tinha cento e trinta anos de idade quando morreu.
16 Yahoiadahanda Ngode Datagaliwabenaga manani howa hongohe haabo halu Isaraele wali agali biamogo bialu Anduane Homogonaga andabi mo hongo halu mana bayaleore biaga henego mitangi buwa tigua ibu Debidinaga tano wiagoha kini hora haganegoria ibubi hora hene.
16 Sepultaram-no na Cidade de Davi com os reis, porque ele tinha feito o bem em Israel e servido a Deus e ao seu templo.
17 Yahoiada homayagola Yuda dindini haru haga haguanerume Yoasa ko bilo mo bia halu hene.
17 Depois da morte de Joiada, os chefes de Judá foram e se prostraram diante do rei, e o rei os ouviu.
18 Ani biyagola Yuda wali agalime Anduane Homogo ti mamalinaga Ngode Datagaliwabe mitangi nabi ibunaga andaha napiaga hene. Tigua dama mitangi bialu bi pupu wule mbirale gime wabinirubi dama wali mitangi bialu mbira mini Asera irame wabialu helenego ogonihondo bi pupu wiaga hene. Tigua ko ogoni biyagola Anduane Homogohanda Yuda wali agalibi Yarusaleme wali agalibi tihondo keba timbuni hene.
18 Então abandonaram a Casa do Senhor , Deus de seus pais, e serviram os postes da deusa Aserá e aos ídolos. E, por esta sua culpa, veio grande ira sobre Judá e Jerusalém.
19 Keba timbuni howa Anduane Homogo ibugua ibunaga mana latagi haga agali hearume wali agalihondo ibunaga bi mana lamule ibilayagola wali agali biaru hale habe manga ho hene.
19 Mas o Senhor lhes enviou profetas para os reconduzir a si; estes profetas testemunharam contra eles, mas eles não quiseram ouvir.
20 Ani biyagola Ngode Datagaliwabenaga Dinini ibugua Yahoiada igini Segaraiaha karulayagola ibu wali agali deni heyu howa lalu, Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe ibugua bi ogodagua layago hale hadaba. Tígua ibunaga mana waharimigome tíha ko timbuni anda ibilolebirago manda bilimu. Tígua ibu erembira mialu wahalu pirimigo ai ibugua nde tíhondo ani dege biragoni, lalu lamini.
20 Então o Espírito de Deus se apoderou de Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Ele ficou em pé diante do povo e lhes disse: — Assim diz Deus: “Por que vocês estão transgredindo os mandamentos do
21 Ani lamiyagola Kini Yoasahandabi agali maru hearumebi Segaraia bo waholene nga layagola wali agali hearume Anduane Homogonaga anda ngoai haga hama wiagoria howa ibu ege to̱le̱me bo wahene.
21 Conspiraram contra ele e o apedrejaram, por ordem do rei, no pátio da Casa do Senhor .
22 Yoasahanda Segaraia aba Yahoiada ibugua biamogo timbuniore biaga henego mitangi nabi howa Segaraia bo waholene nga manda bini. Segaraia ibu homolene kaware hayagola ibugua bi dalimu lalu, Anduane Homogohanda tí beremigo hondowa pani ngilo hameledo, lene.
22 Assim, o rei Joás não se lembrou de como Joiada, pai de Zacarias, tinha sido bondoso com ele, e acabou matando o filho dele. Ao morrer, Zacarias disse: — O
23 Mali gahenge hayagola Sirianaga amime Yuda dindibi Yarusaleme tanobi wai bule anda ibuwa agali haguane bibahende bo wahene. Ani bo wahowa tigua Yudalinaga dabudabu bayale damene bibahende mo yalu puwa tinaga kini Damasagasani heagohondo mini.
23 Antes de se findar o ano, o exército dos sírios atacou Joás. Invadiram Judá e Jerusalém, mataram todos os chefes do povo, e levaram os despojos ao rei de Damasco.
24 Siria ami agali dewaore ndo emene hangu henego Anduane Homogohanda tigua Yuda ami agali dewaore hearu bo wahelo henge mini. Ani binigo irane Yoasabi Yuda wali agalirubi tigua ti mamalinaga Ngode Datagaliwabe erembira mialu wahalu penegonaga ani bini. Ani binigonaga pani Kini Yoasahondo mini.
24 Embora o exército dos sírios não fosse grande, o Senhor permitiu que eles vencessem um exército que era muito maior, porque eles tinham abandonado o Senhor , Deus de seus pais. Assim os sírios executaram o juízo de Deus contra Joás.
25 Wai bialu hearia Siria amime Yoasa hongo howa baya. Ani bo ngelalu mani ibunaga haru haga agali kirame ibu paliaganeni paleria pialu bo wahene. Ani binigo irane abale ibu loma binigo mo miaga Yahoiaida igini Segaraia bo wahayago mitangi bialu pani bene. Yoasa homayagola ibu Debidinaga tanoha kini hora haga wiagoria ndo mendeha hora hene.
25 Quando os sírios foram embora, deixando Joás gravemente ferido, os servos de Joás conspiraram contra ele, por causa do sangue do filho do sacerdote Joiada, e o mataram em sua cama.
26 Ibunaga haru haga agali kira ibu bo wahayago labo mbira ibu Amono wali mini Simeada berenego igini Sabada hene. Mendego Moaba wali mini Simiridi berenego igini Yahosabadi hene.
26 Ele foi sepultado na Cidade de Davi, mas não nos túmulos dos reis. Os que conspiraram contra Joás foram Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jeozabade, filho de Sinrite, a moabita.
27 Ibu igini henerunaga bi tebi mana latagi haga agalime ibu mitangi bialu bi lenegobi Anduane Homogonaga anda ibugua arema binigobi te bibahende Kini Henerunaga Bi Te laga ngagoha gili bumaga ho nga. Yoasa igini Amasaiahanda ibu aba henegoria kini ha aribia hene.
27 Quanto aos filhos de Joás, às numerosas sentenças proferidas contra ele e à restauração da Casa de Deus, está tudo escrito no Livro da História dos Reis. E Amazias, filho de Joás, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.