2 Crônicas 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ala Yahorama ibu kini henedangi Arebialime wai bule ibuwa tigua Yahorama igini maru homelo bo wahalu heyogone mini Ahasaia ibu dege nabe helene. Ani binigo Yarusaleme wali agalirume Ahasaia ibu aba henegoria kini ha aribia helene.
1 Em seu lugar, os habitantes de Jerusalém proclamaram rei Ocozias, seu filho mais jovem, pois o bando de árabes, que havia invadido o acampamento, tinha assassinado os mais velhos. Assim se tornou rei Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá.
2 Ahasaia ibu mali pira kirani kira (22) hayagola kini pigane hene. Ibu kini howa Yarusalemeni mali mbira hangu haru hene. Ahasaia ai̱ya ibu Isaraelenaga Kini Ahaba wane Adalia berenego ibu Isaraelenaga Kini Omiri aguane berene.
2 Tinha vinte e dois anos quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Atalia, filha de Amri.
3 Ahasaia ai̱ya ibu mana ko biaga Isaraelenaga Kini Ahaba aria bereagome Kini Ahasaia ibubi mana ogoni ale dege mo bia halu hene.
3 Também ele trilhou os caminhos da família de Acab, pois era impelido ao mal por sua mãe, que era sua conselheira.
4 Ibugua Anduane Homogonaga deni mana ko dewaore Kini Ahaba ariame bia layadagua bialu hene.
4 Fez o mal aos olhos do Senhor, como tinham feito os da casa de Acab que, depois da morte de seu pai, o arrastaram à perda, por influência deles.
5 Tigua bia layadagua bialu horo mbirungi Kini Ahasaia ibu Isaraelenaga Kini Yorama haru halu Sirianaga Kini Hasaele baba wai bule mba lene. Puwa Gileada dindiha Lamodo tano wiagoria wai bialu hemiria Siria ami mbirame Kini Yorama timume bayagola timu ho hene.
5 Foi segundo o conselho destes que se dirigiu a Ramot de Galaad com Jorão, filho de Acab, rei de Israel, para fazer a guerra a Hazael, rei da Síria. Ferido pelos sírios,
6 Timu ho yu puwa dabi harabe hondole Yaserili tanoni pu wini. Yaserili tanoha wiagola Kini Ahasaia ibu de hondo pole pene.
6 Jorão retornou a Jezrael para cuidar das feridas recebidas em Ramá, na batalha contra Hazael, rei da Síria. Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá, desceu a Jezrael para fazer uma visita a Jorão, filho de Acab, porquanto estava enfermo.
7 Ahasaia ibu Yorama hondole Yaserili tanoni anda pu heagola Ngode Datagaliwabehanda agali marume Ahasaia belo henge mini. Ahasaia Yoramala libu haru pialu hebira Nimisi igini Yihu lola hene. Yihu ogoni ibugua Ahaba damene igiri agaliru bibahende bo wahai helo Anduane Homogohanda abale manda manda bu helene.
7 Foi da vontade de Deus que, para sua perda, Ocozias fosse visitar Jorão. Com efeito, tendo chegado, saiu com Jorão contra Jeú, filho de Namsi, que o Senhor tinha ungido para exterminar a casa de Acab.
8 Yihuhanda Ahaba aria ani homelo balu hearia ibu Yudalinaga haru haga agali marubi Ahasaia hamene iginirubi Ahasaia heba ibiyaria lola hene. Lola howa Yihu ibugua ti bibahende bo wahai hene.
8 E como Jeú exercia a vingança {divina} contra a casa de Acab, encontrou os chefes de Judá e os sobrinhos de Ocozias que estavam a serviço de seu tio, e os matou.
9 Ani bai howa Yihunaga amialirume Ahasaia haibu pialu hemira Samaria tanoni ha do hearia handa walia hene. Tigua handa walia howa Yihu hearia minu yalu piyagola Yihuhanda Ahasaia abale homelo bene. Ahasaia homayagola ibuni dameneme ibu Yarusaleme yalu puwa hora hene. Ani binigo irane Ahasaianaga mamali Yahosabada ibu Anduane Homogonaga mana bayale talialu henego mitangi bialu ani bini. Ahasaia damene hongo nahe howa ti mbiralime Yudanaga kini habe nahe hene.
9 Agarraram então o próprio Ocozias e o prenderam em Samaria, onde se escondia. Levaram-no a Jeú, e este o mandou matar. Foi-lhe dada uma sepultura, porque os homens diziam: É um filho daquele Josafá, que buscara o Senhor de todo o seu coração. Assim não havia ninguém da família de Ocozias, que estivesse em condições de reinar.
10 Kini Ahasaia ai̱ya Adalia ibugua ibu igini Ahasaia bo wahaya layago hale howa ibugua abaleore ami agali bu hearu lamialu lalu, Yudanaga kini heneru aria agali bu karu damene bibahendeore bo wahai hole pudaba, lene.
10 Quando Atalia, mãe de Ocozias, viu seu filho morto, tomou a resolução de exterminar toda a estirpe real da casa de Judá.
11 Ani layagola Kini Ahasaia igini Yoasa ibu dege bo wanahe hene. Irane Kini Ahasaianaga mbalini Yahoseba ibu loma binigo mo miaga agali mini Yahoiada one berenego ibugua Ahasaia igini mbira Yoasa ibu damene maru heba bo waholigo lowa haru pene. Haru pialu wandari mbira ibu handayaho haga heba Anduane Homogonaga andaha paliaga hobane mbira heagoha ha do heleagola Adalia ibugua Yoasa handa walia nahayagome ibu bo wanahene.
11 Mas Josabet, filha do rei, raptou Joás, filho de Ocozias, dentre os jovens príncipes que estavam sendo massacrados, e o escondeu com sua ama no dormitório. Josabet, filha de Jorão, irmã de Ocozias, e mulher do sacerdote Jojada, escondeu-o assim das vistas de Atalia, e ela não conseguiu matá-lo
12 Ani biyagola Yahoseba ibugua Yoasa Anduane Homogonaga andaha mali waragaria ha do ho helene. Ani ha do ho heangi Adalia ibu Yuda dindiha kuini wali berene.
12 A criança esteve escondida junto delas, no templo, durante seis anos, enquanto Atalia reinava sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.