2 Crônicas 22
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Ala Yahorama ibu kini henedangi Arebialime wai bule ibuwa tigua Yahorama igini maru homelo bo wahalu heyogone mini Ahasaia ibu dege nabe helene. Ani binigo Yarusaleme wali agalirume Ahasaia ibu aba henegoria kini ha aribia helene.
1 Em lugar de Jeorão, os moradores de Jerusalém fizeram rei a Acazias, o filho mais moço de Jeorão. Isso porque a tropa que tinha vindo com os árabes e invadido o arraial tinha matado todos os filhos mais velhos do rei. Assim Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, se tornou rei.
2 Ahasaia ibu mali pira kirani kira (22) hayagola kini pigane hene. Ibu kini howa Yarusalemeni mali mbira hangu haru hene. Ahasaia ai̱ya ibu Isaraelenaga Kini Ahaba wane Adalia berenego ibu Isaraelenaga Kini Omiri aguane berene.
2 Acazias tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém.
3 Ahasaia ai̱ya ibu mana ko biaga Isaraelenaga Kini Ahaba aria bereagome Kini Ahasaia ibubi mana ogoni ale dege mo bia halu hene.
3 A mãe dele, que era filha de Onri, se chamava Atalia. Acazias também andou nos caminhos da casa de Acabe, porque a mãe dele o aconselhava a cometer iniquidades.
4 Ibugua Anduane Homogonaga deni mana ko dewaore Kini Ahaba ariame bia layadagua bialu hene.
4 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , como os da casa de Acabe, porque eles foram os seus conselheiros depois da morte de seu pai, para a sua perdição.
5 Tigua bia layadagua bialu horo mbirungi Kini Ahasaia ibu Isaraelenaga Kini Yorama haru halu Sirianaga Kini Hasaele baba wai bule mba lene. Puwa Gileada dindiha Lamodo tano wiagoria wai bialu hemiria Siria ami mbirame Kini Yorama timume bayagola timu ho hene.
5 Também andou nos conselhos deles e foi com Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, a Ramote-Gileade, para guerrear contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram Jorão.
6 Timu ho yu puwa dabi harabe hondole Yaserili tanoni pu wini. Yaserili tanoha wiagola Kini Ahasaia ibu de hondo pole pene.
6 Então ele voltou para Jezreel, para curar-se das feridas que lhe fizeram em Ramá, quando lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, foi a Jezreel visitar Jorão, filho de Acabe, que estava doente.
7 Ahasaia ibu Yorama hondole Yaserili tanoni anda pu heagola Ngode Datagaliwabehanda agali marume Ahasaia belo henge mini. Ahasaia Yoramala libu haru pialu hebira Nimisi igini Yihu lola hene. Yihu ogoni ibugua Ahaba damene igiri agaliru bibahende bo wahai helo Anduane Homogohanda abale manda manda bu helene.
7 Foi da vontade de Deus que Acazias, para a sua ruína, fosse visitar Jorão. Porque, quando chegou, saiu com Jorão para encontrar-se com Jeú, filho de Ninsi, a quem o Senhor tinha ungido para exterminar a casa de Acabe.
8 Yihuhanda Ahaba aria ani homelo balu hearia ibu Yudalinaga haru haga agali marubi Ahasaia hamene iginirubi Ahasaia heba ibiyaria lola hene. Lola howa Yihu ibugua ti bibahende bo wahai hene.
8 Quando Jeú estava executando juízo contra a casa de Acabe, encontrou os príncipes de Judá e os filhos dos irmãos de Acazias, que estavam ao serviço do rei, e os matou.
9 Ani bai howa Yihunaga amialirume Ahasaia haibu pialu hemira Samaria tanoni ha do hearia handa walia hene. Tigua handa walia howa Yihu hearia minu yalu piyagola Yihuhanda Ahasaia abale homelo bene. Ahasaia homayagola ibuni dameneme ibu Yarusaleme yalu puwa hora hene. Ani binigo irane Ahasaianaga mamali Yahosabada ibu Anduane Homogonaga mana bayale talialu henego mitangi bialu ani bini. Ahasaia damene hongo nahe howa ti mbiralime Yudanaga kini habe nahe hene.
9 Depois, mandou procurar Acazias e o encontrou em Samaria, onde se havia escondido. Eles o levaram a Jeú e o mataram. Então o sepultaram, porque disseram: — Ele é neto de Josafá, que buscou o E não havia mais ninguém na casa de Acazias que pudesse ser rei.
10 Kini Ahasaia ai̱ya Adalia ibugua ibu igini Ahasaia bo wahaya layago hale howa ibugua abaleore ami agali bu hearu lamialu lalu, Yudanaga kini heneru aria agali bu karu damene bibahendeore bo wahai hole pudaba, lene.
10 Quando Atalia, mãe de Acazias, viu que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real da casa de Judá.
11 Ani layagola Kini Ahasaia igini Yoasa ibu dege bo wanahe hene. Irane Kini Ahasaianaga mbalini Yahoseba ibu loma binigo mo miaga agali mini Yahoiada one berenego ibugua Ahasaia igini mbira Yoasa ibu damene maru heba bo waholigo lowa haru pene. Haru pialu wandari mbira ibu handayaho haga heba Anduane Homogonaga andaha paliaga hobane mbira heagoha ha do heleagola Adalia ibugua Yoasa handa walia nahayagome ibu bo wanahene.
11 Mas Jeosabeate, filha do rei, raptou Joás, filho de Acazias, do meio dos filhos do rei que seriam mortos e o escondeu, juntamente com a sua babá, numa câmara interior. Assim Jeosabeate, a filha do rei Jeorão, mulher do sacerdote Joiada e irmã de Acazias, o escondeu de Atalia, e ele não foi morto.
12 Ani biyagola Yahoseba ibugua Yoasa Anduane Homogonaga andaha mali waragaria ha do ho helene. Ani ha do ho heangi Adalia ibu Yuda dindiha kuini wali berene.
12 Joás esteve com eles, escondido na Casa de Deus, durante seis anos; e Atalia reinava no país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.