2 Crônicas 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anduane Homogo Kini Debidi igini Solomononaga Ngode Datagaliwabehanda Solomono biamogo timbuniore biyagola ibu kini hongoheore hene.
1 Salomão, filho de Davi, consolidou-se no seu reino. O Senhor, seu Deus, estava com ele e desenvolvia seu poder.
2 Kini Solomonohanda ami agali daosini mbira (1,000) haru haga hearubi handari mbira (100) haru haga hearubi ibunaga gabumane haru haga hearubi hameigini haru haga haguane hearubi Isaraele wali agali bibahendeore mo ngoai hene.
2 O rei deu ordens a todo o Israel, aos chefes de milhares, chefes de centenas, aos juízes e aos príncipes, aos principais chefes de família,
3 Mo ngoai heagola ibugua tihondo lalu, Anduane Homogo mitangi bialu inanaga lotu laga dindi dunini mbira Gibeono ngagoha mali̱ya, lene. Dindi ogoriani Anduane Homogo lola holenaga Balai Anda ala Mosese ibugua dindi koha bu helene.
3 e todos com ele dirigiram-se ao lugar alto de Gabaon; pois é lá que se encontrava a tenda de reunião de Deus, que Moisés, servo do Senhor, tinha construído no deserto.
4 Ani helayagoyu Anduane Homogonaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi dindi ogoriani nawini. Ala Kini Debidihanda Mbogoyi biago Kiriada Yarimi tanoha howa yalu ibalu Yarusalemeni balai anda mendeha ngelene.
4 Quanto à arca de Deus, Davi a tinha transportado de Cariatiarim ao lugar que lhe tinha preparado, pois havia preparado para ela um pavilhão em Jerusalém.
5 Gibeono dindiha lomabu delaga dabu mbira Uri igini Besalele ibu Hua aguanene henego ibugua dabu ogoni boronosime wabinigo Anduane Homogonaga Balai Anda haneni bu helenegoria Solomono ibubi wali agali bibahendebi Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu hene.
5 Encontrava-se também em Gabaon, diante do santuário do Senhor, o altar de bronze que Bezeleel, filho de Uri, filho de Hur, tinha construído. Salomão vinha, pois, consultar o Senhor, com a assembléia.
6 Ani bialu howa Solomono ibugua dabu boronosime wabini heagoha bulumaga sibirubi daosini mbira (1,000) loma bialu bo delai hene.
6 Lá, sobre o altar de bronze, na presença do Senhor, perto da tenda de reunião, Salomão ofereceu mil holocaustos.
7 Ani bialu horo ogoningi mbiraga Solomono ibu palearia Anduane Homogohanda emagaha howa lalu, I̱na í̠hondo mbirale mbira ngi lalu hale harego nguliya agile ngi loleberebe, lene.
7 Nessa mesma noite, Deus apareceu ao rei e lhe disse: Pede o que desejas, que eu te dou.
8 Ani layagola Solomonohanda lalu, I̱ aba Debidi í̠nioreme ibu gubalini halu mbirale bayale hangu biaabo haga kegoni. Áyubi nde í̠na ibu kini henegoria i̱ ha aribia holiya dabo helarigoni.
8 Salomão respondeu a Deus: Vós tratastes meu pai Davi com uma grande benevolência, e me fizestes rei em seu lugar.
9 Anigo i̱naga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe-o i̱ igiri emene mana manda biai nahe kogo í̠naga wali agali baya hangu agua haru holedabe tobaho kogoni. Áyu i̱ í̠naga wali agali í̠nime dabo helene biaru heba mandagi hewaria ainde ti daga labe nahe dewaore bu kago ai í̠nime i̱ abahondo buleore lalu bi lo wirigo
9 Senhor, Deus, ratificai, portanto, a promessa que fizestes a Davi, meu pai, já que me fizestes rei de um povo numeroso como o pó da terra.
10 í̠naga wali agali uruni i̱na baya hangu haru holiyanaga í̠na mini gigabi wulenebi manda bayale bulenebi ngibelo hame ledo. Ani ngeregola i̱na mana ogo tigabi ogo tiga nabi lalu baya hangu tale bulene karulape holebero. Nangiriyagua nde í̠naga wali agali dewaore labe nahe o bu karuni i̱na agua haru holiyadabe, lene.
10 Dignai-vos, portanto, conceder-me a sabedoria e a inteligência, a fim de que eu saiba como me conduzir à frente desse povo. {Sem isso}, quem poderia governar esse povo tão grande como é o vosso?
11 Solomonohanda bi layadagoni hale howa Anduane Homogo ibugua bayaleore laya manda bialu ibunaga bu miniha dungulo hene. Ani howa ibugua Solomonohondo lalu, I̱na Isaraele wali agali baya hangu haru holiya mini gigabi wulenebi manda bayale bulenebi ngi larigo bayuwa lari. I̱na dindini luore holiya biamogo bibe lalubi ndo muni mbiraleru dewa ngi lalubi ndo í̠naga waitigi bu karuni bo wahabe lalubi ndo hale harigo bayuwaore larigoni.
11 Disse Deus a Salomão: Já que este é o desejo de teu coração, e não me pedes nem riquezas, nem tesouros, nem glória, nem a vida de teus inimigos, nem uma longa vida, mas me pedes sabedoria e inteligência a fim de bem governar o povo do qual eu te fiz rei,
12 Ogoni heneneore larigo í̠na mbirale i̱hondo ngi lalu hale harigoni i̱na ngulebero. Áyu ogoni howa í̠ha mini mandala timbuniore gigabiwi habelo ngulebero. Abale agali mbira manda timbuni ogonibi mbira ha nabini. Manibi nde agali mini mandala timbuni gigabiwi í̠ ale mende naholebiraore. Í̠na i̱hondo mini lene holenebi muni mbiraleru yu holiya ngi lalu ndo larigo i̱nime mbirale uruni bibahende ngiai harogola yu holebere. Ani yu kegola kini mini lene maru karubi ndo í̠ mini lene daligaore holebere, lalu Anduane Homogohanda Solomonohondo lamini.
12 pois bem, a sabedoria e a inteligência ser-te-ão concedidas, mas também riquezas, tesouros e glória mais do que jamais possuíram os reis, teus predecessores, e que jamais possuirão teus sucessores.
13 Mani Solomono ibu Gibeono dindini Anduane Homogo mitangi bialu Balai Anda heagoha lotu laga winigo ngelalu Yarusaleme dai buwa ibugua Isaraele wali agali haru haga hene.
13 Então, descendo do lugar alto de Gabaon onde estava a tenda de reunião, Salomão retornou a Jerusalém. Ele reinava sobre Israel.
14 Solomono ibugua wai biagane garo ale karisirubi ibu ami agalirunaga nogo hosirubi dewaore yolo bu hela ngela bigi bini. Ani buwa ibugua karisirubi hosirubi tale bialu maru dindi ibugua handayaho haga wiyadaruha talebu pelalu maru Yarusalemeni ngelo hene. Wai biagane karisi daosini mbirani handari maria (1,400) wialu wai biagane ami agalirunaga hosi daosini mbirani hombearia (12,000) hene.
14 Ajuntou ele carros e cavalos: possuía mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, que colocou nas cidades para os carros, assim como em Jerusalém, perto de si.
15 Solomono ibu kini henedangi muni ngolo silibaru dewaore daga labe nahe ege to̱le̱ dugu paya biradagua bialu Yarusalemeni yu anda ibugu biaga wini. Ira tamiabi aulolebe tobahe bame Isaraele dindi hari bare wiaruha howa ira hearu damene bibahendeore dibu yu ibai hene wiradagua bini.
15 Graças a ele, a prata e o ouro tornaram-se em Jerusalém tão comuns como pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros da planície.
16 Solomono ibugua biyinaya biaga agali hearuhondo ibunaga hosiru Silisia dindiha howabi Musiri dindiha howabi yolo bule pudaba laga hene.
16 Era do Egito que Salomão importava seus cavalos; uma caravana de fornecedores reais ia buscá-los em tropas por um preço ajustado.
17 Ani lara handala biyinaya biaga agalidarume Musiri dindiha puwa wai biaga karisirubi hosirubi yolo mule piaga hene. Karisi mbira mbiranaga yolo muni siliba kina dege daosini waragaria (6,000) aleme mialu hosi mbira hangunaga yolo muni siliba kina daosini mbirani handari duria (1,500) aleme yolo miaga hene. Yolo ani mialu agali uruni tigua hosiru haru ha karisiru mo ya bialu Hidiali kini karia pialu Siriali kini kariabi pu bigi biragola ogonilabo libugua mbirale yalu piagadaruni munime yolo bigi biaga hene.
17 Importavam do Egito uma parelha completa por seiscentos siclos de prata; e um cavalo por cento e cinqüenta. Assim, da mesma maneira, faziam vir para os reis dos hititas e para os da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.