2 Crônicas 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT
1 Anduane Homogo Kini Debidi igini Solomononaga Ngode Datagaliwabehanda Solomono biamogo timbuniore biyagola ibu kini hongoheore hene.
1 Salomão, filho de Davi, estabeleceu firme controle sobre seu reino, pois o S enhor , seu Deus, estava com ele e o tornou muito poderoso.
2 Kini Solomonohanda ami agali daosini mbira (1,000) haru haga hearubi handari mbira (100) haru haga hearubi ibunaga gabumane haru haga hearubi hameigini haru haga haguane hearubi Isaraele wali agali bibahendeore mo ngoai hene.
2 Salomão convocou todas as autoridades de Israel: os generais e capitães do exército, os juízes e todos os líderes e chefes dos clãs.
3 Mo ngoai heagola ibugua tihondo lalu, Anduane Homogo mitangi bialu inanaga lotu laga dindi dunini mbira Gibeono ngagoha mali̱ya, lene. Dindi ogoriani Anduane Homogo lola holenaga Balai Anda ala Mosese ibugua dindi koha bu helene.
3 Então conduziu toda a comunidade ao lugar de culto em Gibeom, pois ali ficava a tenda do encontro. Essa era a tenda que Moisés, servo do S enhor , havia feito no deserto.
4 Ani helayagoyu Anduane Homogonaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi dindi ogoriani nawini. Ala Kini Debidihanda Mbogoyi biago Kiriada Yarimi tanoha howa yalu ibalu Yarusalemeni balai anda mendeha ngelene.
4 Davi tinha transportado a arca de Deus de Quiriate-Jearim para a tenda que ele havia preparado para ela em Jerusalém.
5 Gibeono dindiha lomabu delaga dabu mbira Uri igini Besalele ibu Hua aguanene henego ibugua dabu ogoni boronosime wabinigo Anduane Homogonaga Balai Anda haneni bu helenegoria Solomono ibubi wali agali bibahendebi Anduane Homogo mitangi bialu lotu lalu hene.
5 Mas o altar de bronze feito por Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, ainda estava ali em Gibeom, em frente ao tabernáculo do S enhor . Então Salomão e o povo se reuniram nesse local para consultar o S enhor .
6 Ani bialu howa Solomono ibugua dabu boronosime wabini heagoha bulumaga sibirubi daosini mbira (1,000) loma bialu bo delai hene.
6 Na presença do S enhor , Salomão ofereceu mil holocaustos sobre o altar de bronze, que estava na tenda do encontro.
7 Ani bialu horo ogoningi mbiraga Solomono ibu palearia Anduane Homogohanda emagaha howa lalu, I̱na í̠hondo mbirale mbira ngi lalu hale harego nguliya agile ngi loleberebe, lene.
7 Naquela noite, Deus apareceu a Salomão e lhe disse: “Peça o que quiser, e eu lhe darei”.
8 Ani layagola Solomonohanda lalu, I̱ aba Debidi í̠nioreme ibu gubalini halu mbirale bayale hangu biaabo haga kegoni. Áyubi nde í̠na ibu kini henegoria i̱ ha aribia holiya dabo helarigoni.
8 Salomão respondeu a Deus: “Tu mostraste grande amor leal a meu pai, Davi, e agora me fizeste rei em seu lugar.
9 Anigo i̱naga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe-o i̱ igiri emene mana manda biai nahe kogo í̠naga wali agali baya hangu agua haru holedabe tobaho kogoni. Áyu i̱ í̠naga wali agali í̠nime dabo helene biaru heba mandagi hewaria ainde ti daga labe nahe dewaore bu kago ai í̠nime i̱ abahondo buleore lalu bi lo wirigo
9 Ó S enhor Deus, cumpre a promessa que fizeste a meu pai, Davi, pois me fizeste rei sobre um povo tão numeroso como o pó da terra!
10 í̠naga wali agali uruni i̱na baya hangu haru holiyanaga í̠na mini gigabi wulenebi manda bayale bulenebi ngibelo hame ledo. Ani ngeregola i̱na mana ogo tigabi ogo tiga nabi lalu baya hangu tale bulene karulape holebero. Nangiriyagua nde í̠naga wali agali dewaore labe nahe o bu karuni i̱na agua haru holiyadabe, lene.
10 Dá-me sabedoria e conhecimento para que eu os lidere bem, pois quem é capaz de governar este teu grande povo?”.
11 Solomonohanda bi layadagoni hale howa Anduane Homogo ibugua bayaleore laya manda bialu ibunaga bu miniha dungulo hene. Ani howa ibugua Solomonohondo lalu, I̱na Isaraele wali agali baya hangu haru holiya mini gigabi wulenebi manda bayale bulenebi ngi larigo bayuwa lari. I̱na dindini luore holiya biamogo bibe lalubi ndo muni mbiraleru dewa ngi lalubi ndo í̠naga waitigi bu karuni bo wahabe lalubi ndo hale harigo bayuwaore larigoni.
11 Deus disse a Salomão: “Uma vez que esse é seu desejo, e não pediu riqueza, nem bens, nem fama, nem a morte de seus inimigos, nem vida longa, mas sabedoria e conhecimento para governar bem meu povo, sobre o qual o fiz rei,
12 Ogoni heneneore larigo í̠na mbirale i̱hondo ngi lalu hale harigoni i̱na ngulebero. Áyu ogoni howa í̠ha mini mandala timbuniore gigabiwi habelo ngulebero. Abale agali mbira manda timbuni ogonibi mbira ha nabini. Manibi nde agali mini mandala timbuni gigabiwi í̠ ale mende naholebiraore. Í̠na i̱hondo mini lene holenebi muni mbiraleru yu holiya ngi lalu ndo larigo i̱nime mbirale uruni bibahende ngiai harogola yu holebere. Ani yu kegola kini mini lene maru karubi ndo í̠ mini lene daligaore holebere, lalu Anduane Homogohanda Solomonohondo lamini.
12 certamente lhe darei a sabedoria e o conhecimento que pediu. Também lhe darei riqueza, bens e fama como nenhum rei teve nem jamais terá”.
13 Mani Solomono ibu Gibeono dindini Anduane Homogo mitangi bialu Balai Anda heagoha lotu laga winigo ngelalu Yarusaleme dai buwa ibugua Isaraele wali agali haru haga hene.
13 Então Salomão voltou da tenda do encontro, no lugar de culto em Gibeom, para Jerusalém, e reinou sobre todo o Israel.
14 Solomono ibugua wai biagane garo ale karisirubi ibu ami agalirunaga nogo hosirubi dewaore yolo bu hela ngela bigi bini. Ani buwa ibugua karisirubi hosirubi tale bialu maru dindi ibugua handayaho haga wiyadaruha talebu pelalu maru Yarusalemeni ngelo hene. Wai biagane karisi daosini mbirani handari maria (1,400) wialu wai biagane ami agalirunaga hosi daosini mbirani hombearia (12,000) hene.
14 Salomão ajuntou muitos carros de guerra e cavalos. Possuía 1.400 carros de guerra e 12.000 cavalos. Mantinha alguns deles nas cidades designadas para guardar esses carros de guerra e outros perto dele, em Jerusalém.
15 Solomono ibu kini henedangi muni ngolo silibaru dewaore daga labe nahe ege to̱le̱ dugu paya biradagua bialu Yarusalemeni yu anda ibugu biaga wini. Ira tamiabi aulolebe tobahe bame Isaraele dindi hari bare wiaruha howa ira hearu damene bibahendeore dibu yu ibai hene wiradagua bini.
15 O rei tornou a prata e o ouro tão comuns em Jerusalém como as pedras. E havia tanta madeira valiosa de cedro como as figueiras-bravas que crescem nas colinas de Judá.
16 Solomono ibugua biyinaya biaga agali hearuhondo ibunaga hosiru Silisia dindiha howabi Musiri dindiha howabi yolo bule pudaba laga hene.
16 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia; os comerciantes do rei os adquiriam da Cilícia pelo preço de mercado.
17 Ani lara handala biyinaya biaga agalidarume Musiri dindiha puwa wai biaga karisirubi hosirubi yolo mule piaga hene. Karisi mbira mbiranaga yolo muni siliba kina dege daosini waragaria (6,000) aleme mialu hosi mbira hangunaga yolo muni siliba kina daosini mbirani handari duria (1,500) aleme yolo miaga hene. Yolo ani mialu agali uruni tigua hosiru haru ha karisiru mo ya bialu Hidiali kini karia pialu Siriali kini kariabi pu bigi biragola ogonilabo libugua mbirale yalu piagadaruni munime yolo bigi biaga hene.
17 Naquela época, um carro de guerra do Egito custava 600 peças de prata, e um cavalo, 150 peças de prata. Depois, eram exportados aos reis dos hititas e aos reis da Síria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.