2 Coríntios 5
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Ogonigo áyu ina dindinaga tingini balai anda ale bu kamago goba haragola Ngode Datagaliwabehanda dahuliya andagani haabobo holene tingini anda ale agalinaga gime wabini ndo ibunime wabinigo inanaga ngule wia kago manda bu kama.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Inanaga tingini anda ale dahuliya andagani ngago áyu ogoni ina karulo hole hame timbuniore lowa karuore loliyago lalu hondo ho kama.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Tingini anda ale ogoni iname karulo howa ina tingini nahe naholeberama.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ina dindinaga tingini balai anda ale ogoniha kamago howa genda halu u̱lu̱ lalu haramali. Ogonidagua beramaligo irane ina dindininaga tingini wahoa howa ndo dindinaga homagane tingini dahuliya andaganinaga tingini holene gahengeoreme ina karulai helo hamelo kama.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Tara ogonibi holoma̱ya Ngode Datagaliwabe ibugua inanaga mo manda manda bia howa inahondo bibahende ngulebiraru ngulebiraore manda buluma̱ya manane ibu Dinini ngidagoni.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Ani bidagonaga iname turu halu hongo ho haabo kama. Ina tingini anda ale áyu kamago howa Anduane Homogonaga andaga nahende kama manda bidama.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Irane iname áyu bialu kamago deme hondowa ndo mini mbiraore wuwa kamagoni.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Iname turu halu hongo ho howa tingini anda ale áyu kamagoni wahalu Anduane Homogo heba hole poa ho kama.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Áyu dindini howayaguabi dahuliya andagani howayaguabi iname Anduane Homogo turu helo ibu hame ledadagua bua kama.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ogonigo ina bibahendeme bialu harimadagua Kerisohanda ina dabelo ibunaga deni ha pani hai holeberama. Ha pani howa inane dindini howa hangu hangu bayale bialu heneyaguabi kagua bialu heneyaguabi inane bialu harimadagua degedege ngulebira.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Ina Anduane Homogohondo gi holene irane ngago manda buwa iname wali agali ibuhondo mini mbiraore wilonaga mo wua haramali. Ngode Datagaliwabehanda ina manda biaiore ho ka. Ibugua ani manda bidadagua tíguabi tínaga bu miniha i̱ kogobi manda bidamilo hamelo ko.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Iname tíhondo, Ina bayale kama, lalu lone larama ndo. Tígua ina mitangi bialu turu holene iraneorego yu halimulonaga laramagoni. Irane ogonigo marume mbiralinaga miniha ndo tingini daliga hondowa mini yaraga halu bi larago hale howa tígua ladai bibehe halimulonaga larama.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ina lulu ale kamayagua ina Ngode Datagaliwabe mitangi bialu biabe ogonibi kamagoni ndobe. Ina lulu ndo miniwi kamayagua ina tí mitangi bialu biabe ogonibi kamagoni ndobe.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Anigo wali agali bibahende homai holilono agali mbiralime homa henego ogoni wali agali bibahendenaga homa hene. Ogoni manda buwa Kerisonaga gubalini holeneme ina haru kagoni.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Keriso ibugua wali agali bibahendenaga homa henego irane wali agali bibahende kamirume tíni hangu mitangi bialu bua biradagua bialu halimulo ndo. Keriso ibugua tí mitangi buwa homalu heyinigo tígua ibu hanguore mitangi bialu talima pialu halimulonaga bini.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ogonigo wali agalime dindini howa tingini daliga hondowa dabagadagua áyu iname ogonidagua dabolene nawi. Ala iname tingini daliga hondowa Kerisobi ogonidagua dabarimago ibu áyu ogonidagua nadabaramali.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Mbirali ibu Kerisoha ho gimbu bu kayagua ibu gahenge ka. Ala hayago wahowa holene gahenge yu ka.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Aguani mo ha hagane tene Ngode Datagaliwabe ka. Iname ibula waitigi ho hemaria ibugua ina mo ibunaga damene helene. Ibugua ani binigo wali agali marubi ibu damene dege helo mo hela holene biabe ogoni inahondo ngida.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ani ngidago iname bi lamulene ogodagua, Ngode Datagaliwabehanda Kerisoha howa wali agali bibahende mo ibunaga damene hene, lalu lameramali. Wali agalime ko birimaru Ngode Datagaliwabehanda mitangi bu wiaabo nahaga. Ibugua ina ogodagua mo ibu damene haya lalu lamuluma̱ya inahondo lamulene ngiyagoni.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Aguani bidago iname Kerisohanda bi la laradagua lalu kamagola Ngode Datagaliwabehanda iname bi langeramagoha howa tíhondo bi langialu ka. Anigo iname Kerisohanda laradagua bialu tí Ngode Datagaliwabela waitigi ho harimigo ibugua tí mo ibu damene helo halimulo hame lowa larama.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Keriso ibugua ko mbira nabiagaore howa Ngode Datagaliwabehanda ina mitangi bialu ina Kerisoha ho gimbu bu howa ibunaga mini tigabi wulene yu holoma̱yanaga iname ko birimago ibugua Kerisohondo miai hene.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.