2 Coríntios 5

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ogonigo áyu ina dindinaga tingini balai anda ale bu kamago goba haragola Ngode Datagaliwabehanda dahuliya andagani haabobo holene tingini anda ale agalinaga gime wabini ndo ibunime wabinigo inanaga ngule wia kago manda bu kama.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Inanaga tingini anda ale dahuliya andagani ngago áyu ogoni ina karulo hole hame timbuniore lowa karuore loliyago lalu hondo ho kama.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Tingini anda ale ogoni iname karulo howa ina tingini nahe naholeberama.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ina dindinaga tingini balai anda ale ogoniha kamago howa genda halu u̱lu̱ lalu haramali. Ogonidagua beramaligo irane ina dindininaga tingini wahoa howa ndo dindinaga homagane tingini dahuliya andaganinaga tingini holene gahengeoreme ina karulai helo hamelo kama.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Tara ogonibi holoma̱ya Ngode Datagaliwabe ibugua inanaga mo manda manda bia howa inahondo bibahende ngulebiraru ngulebiraore manda buluma̱ya manane ibu Dinini ngidagoni.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Ani bidagonaga iname turu halu hongo ho haabo kama. Ina tingini anda ale áyu kamago howa Anduane Homogonaga andaga nahende kama manda bidama.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Irane iname áyu bialu kamago deme hondowa ndo mini mbiraore wuwa kamagoni.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Iname turu halu hongo ho howa tingini anda ale áyu kamagoni wahalu Anduane Homogo heba hole poa ho kama.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Áyu dindini howayaguabi dahuliya andagani howayaguabi iname Anduane Homogo turu helo ibu hame ledadagua bua kama.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ogonigo ina bibahendeme bialu harimadagua Kerisohanda ina dabelo ibunaga deni ha pani hai holeberama. Ha pani howa inane dindini howa hangu hangu bayale bialu heneyaguabi kagua bialu heneyaguabi inane bialu harimadagua degedege ngulebira.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Ina Anduane Homogohondo gi holene irane ngago manda buwa iname wali agali ibuhondo mini mbiraore wilonaga mo wua haramali. Ngode Datagaliwabehanda ina manda biaiore ho ka. Ibugua ani manda bidadagua tíguabi tínaga bu miniha i̱ kogobi manda bidamilo hamelo ko.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Iname tíhondo, Ina bayale kama, lalu lone larama ndo. Tígua ina mitangi bialu turu holene iraneorego yu halimulonaga laramagoni. Irane ogonigo marume mbiralinaga miniha ndo tingini daliga hondowa mini yaraga halu bi larago hale howa tígua ladai bibehe halimulonaga larama.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Ina lulu ale kamayagua ina Ngode Datagaliwabe mitangi bialu biabe ogonibi kamagoni ndobe. Ina lulu ndo miniwi kamayagua ina tí mitangi bialu biabe ogonibi kamagoni ndobe.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Anigo wali agali bibahende homai holilono agali mbiralime homa henego ogoni wali agali bibahendenaga homa hene. Ogoni manda buwa Kerisonaga gubalini holeneme ina haru kagoni.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Keriso ibugua wali agali bibahendenaga homa henego irane wali agali bibahende kamirume tíni hangu mitangi bialu bua biradagua bialu halimulo ndo. Keriso ibugua tí mitangi buwa homalu heyinigo tígua ibu hanguore mitangi bialu talima pialu halimulonaga bini.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ogonigo wali agalime dindini howa tingini daliga hondowa dabagadagua áyu iname ogonidagua dabolene nawi. Ala iname tingini daliga hondowa Kerisobi ogonidagua dabarimago ibu áyu ogonidagua nadabaramali.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Mbirali ibu Kerisoha ho gimbu bu kayagua ibu gahenge ka. Ala hayago wahowa holene gahenge yu ka.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Aguani mo ha hagane tene Ngode Datagaliwabe ka. Iname ibula waitigi ho hemaria ibugua ina mo ibunaga damene helene. Ibugua ani binigo wali agali marubi ibu damene dege helo mo hela holene biabe ogoni inahondo ngida.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Ani ngidago iname bi lamulene ogodagua, Ngode Datagaliwabehanda Kerisoha howa wali agali bibahende mo ibunaga damene hene, lalu lameramali. Wali agalime ko birimaru Ngode Datagaliwabehanda mitangi bu wiaabo nahaga. Ibugua ina ogodagua mo ibu damene haya lalu lamuluma̱ya inahondo lamulene ngiyagoni.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Aguani bidago iname Kerisohanda bi la laradagua lalu kamagola Ngode Datagaliwabehanda iname bi langeramagoha howa tíhondo bi langialu ka. Anigo iname Kerisohanda laradagua bialu tí Ngode Datagaliwabela waitigi ho harimigo ibugua tí mo ibu damene helo halimulo hame lowa larama.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Keriso ibugua ko mbira nabiagaore howa Ngode Datagaliwabehanda ina mitangi bialu ina Kerisoha ho gimbu bu howa ibunaga mini tigabi wulene yu holoma̱yanaga iname ko birimago ibugua Kerisohondo miai hene.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.