2 Coríntios 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 I̱ Polo Ngode Datagaliwabe ibuni hame leagome Keriso Yasunaga abosolo kogoni. I̱bi ina hamene Timodibi iyame beba ogo tíhondo gilibu wia haraba.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Ngode Datagaliwabe ina Aba ibubi Anduane Homogo Yasu Kerisobi libugua biamogo bia holenebi mo palia holenebi tíhondo ngilo hamelo kaba.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ina Anduane Homogo Yasu Kerisonaga Aba Ngode Datagaliwabe ibu ina Aba howa dara halu biamogo biagabi biamogo bulene bibahende ibuha howa ibai hagabi kago ibuhondo iname turu halu ka̱i̱ lami̱ya.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Genda bibahende ina kamagoria íbu ngagola ibugua ina biamogo biaga ka. Ani biradagua wali agali marunaga gendabi tara tara yu kagola Ngode Datagaliwabehanda inahondo biamogo biyadagua iname nde ti biamogo bibehe kama.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Keriso ibugua tandaga dewa nayadagua inamebi ibuha howa tandaga noloma̱ya ngeleda. Ogonidagua ibunaga biamogo bulene timbuniore ngago inamebi ibuha howa yu kama.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Iname tandaga narimayagua Ngode Datagaliwabehanda tí biamogo bilonagabi pele ngilonagabi naramali. Ogonidagua Ngode Datagaliwabehanda ina biamogo biyagua nde tíbi biamogo bulebira. Biamogo bialu howa tandaga iname nalu ema nabi hibu lalu haramadagua tíguabi ema nabi hibu lalu hongo haabo halimulo hongo holene ngulebira.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Anigo iname tíhondo mini dunu bia ho wiaabo haramali. Iname tandaga naramadagua tíguabi nalu howa biamogo bulene yu kamadagua tíguabi yu kamidalo manda bu kama.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 I̱ hamene mbaliniru-o ina Esia dindini howa tandaga nalu harimago tí manda bu halimulo langerama. Gendabi gibi timbunioreme ina mo genda bia hayagola ina homolene hangu nga manda birima.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Ani manda bialu godi hale haganeme lalu, Tí homalimulo bolene nga, lagadagua layagola ina miniha gi ho hagadagua harima. Anidagua birimadagoni irane Ngode Datagaliwabe ibugua wali agali homeneru mo heya haga biago ka manda bialu ibunihondo hangu mini dunubia ho holoma̱yanaga ani bini.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 — ausente —
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Iname dindini tí heba howa bialu harimagonaga bi tiga tiga lolenebi mini do nahe howa bulenebi Ngode Datagaliwabehanda nginigome ina haru hayagonaga ina miniha mitangi bialu turu ho kama. Dindinaga mini gigabi wuleneme ndo biamogo bia holene hongo Ngode Datagaliwabeha howa ibiyagonaga ina haru hene.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Aniore manda buwa tí halu ki mo turu halu biamogo bulenaga tí hemiria ala ibule manda manda bu haru.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 I̱ Yudia dindi mani polenaga tígua biamogo bilimulo mitangi buwa i̱ Masedonia dindi pialu howabi dai bialu howabi tí kamiria ibule manda manda biru.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Aguani manda birudagoni i̱ kudaga howa layadalo manda birimibe. I̱na ibule manda bialu howa i̱ni hangu mitangi bialu e̱bi ndobi lamaga halu larulibe.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Ngode Datagaliwabe ibu heneneore kadagua i̱na tíhondo bi lo wirugo e̱bi ndobi lamaga halu ndo lo wiru.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Ogonigo Sailasabi Timodibi i̱bi iname Ngode Datagaliwabe Igini Yasu Keriso ibuore ka lalu tíhondo langialu harimago ibu e̱bi ndobi laga ndo ka. Ani ndo ibu e̱ dege laga ka.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Irane Ngode Datagaliwabehanda bi lowini ngaru bibahendenaga e̱ore laga ibu kagoni. Irane ogoninaga ibu mini yaraga hole iname Yasu Keriso minini howa, Ani bibe, laramali.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Iyabi tíbi Kerisoha mini bilinahe holoma̱ya Ngode Datagaliwabehanda ina mo bia haga ka. Ibunime ina daba bagi ho helene kama.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Ngode Datagaliwabe ibunime ina ibunaga kamago walia helobi ibugua yidaru bibahende inahondo ngulebiraore manda buluma̱yabi manane ibu Dinini inanaga bu habaneha heleda.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Ngode Datagaliwabe ibu i̱naga miniha manda biai kago ibu i̱naga la hagane helaro. I̱ tí hemiria Korindi naibirugoni irane i̱na bi larogome tí mo tandaga holeyane naibi harugoni.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Tígua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wuwa hongo ho haabo kamigo iname tíhondo, Mana ogobi yu tiga bidaba, lalu haru hole ndo kama. Ani biradagua iname tí turu halimulo tí heba biabe bialu kamagoni.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.