2 Coríntios 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I̱ Polo Ngode Datagaliwabe ibuni hame leagome Keriso Yasunaga abosolo kogoni. I̱bi ina hamene Timodibi iyame beba ogo tíhondo gilibu wia haraba.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Ngode Datagaliwabe ina Aba ibubi Anduane Homogo Yasu Kerisobi libugua biamogo bia holenebi mo palia holenebi tíhondo ngilo hamelo kaba.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ina Anduane Homogo Yasu Kerisonaga Aba Ngode Datagaliwabe ibu ina Aba howa dara halu biamogo biagabi biamogo bulene bibahende ibuha howa ibai hagabi kago ibuhondo iname turu halu ka̱i̱ lami̱ya.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Genda bibahende ina kamagoria íbu ngagola ibugua ina biamogo biaga ka. Ani biradagua wali agali marunaga gendabi tara tara yu kagola Ngode Datagaliwabehanda inahondo biamogo biyadagua iname nde ti biamogo bibehe kama.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Keriso ibugua tandaga dewa nayadagua inamebi ibuha howa tandaga noloma̱ya ngeleda. Ogonidagua ibunaga biamogo bulene timbuniore ngago inamebi ibuha howa yu kama.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Iname tandaga narimayagua Ngode Datagaliwabehanda tí biamogo bilonagabi pele ngilonagabi naramali. Ogonidagua Ngode Datagaliwabehanda ina biamogo biyagua nde tíbi biamogo bulebira. Biamogo bialu howa tandaga iname nalu ema nabi hibu lalu haramadagua tíguabi ema nabi hibu lalu hongo haabo halimulo hongo holene ngulebira.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Anigo iname tíhondo mini dunu bia ho wiaabo haramali. Iname tandaga naramadagua tíguabi nalu howa biamogo bulene yu kamadagua tíguabi yu kamidalo manda bu kama.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 I̱ hamene mbaliniru-o ina Esia dindini howa tandaga nalu harimago tí manda bu halimulo langerama. Gendabi gibi timbunioreme ina mo genda bia hayagola ina homolene hangu nga manda birima.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Ani manda bialu godi hale haganeme lalu, Tí homalimulo bolene nga, lagadagua layagola ina miniha gi ho hagadagua harima. Anidagua birimadagoni irane Ngode Datagaliwabe ibugua wali agali homeneru mo heya haga biago ka manda bialu ibunihondo hangu mini dunubia ho holoma̱yanaga ani bini.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Iname dindini tí heba howa bialu harimagonaga bi tiga tiga lolenebi mini do nahe howa bulenebi Ngode Datagaliwabehanda nginigome ina haru hayagonaga ina miniha mitangi bialu turu ho kama. Dindinaga mini gigabi wuleneme ndo biamogo bia holene hongo Ngode Datagaliwabeha howa ibiyagonaga ina haru hene.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Aniore manda buwa tí halu ki mo turu halu biamogo bulenaga tí hemiria ala ibule manda manda bu haru.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 I̱ Yudia dindi mani polenaga tígua biamogo bilimulo mitangi buwa i̱ Masedonia dindi pialu howabi dai bialu howabi tí kamiria ibule manda manda biru.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Aguani manda birudagoni i̱ kudaga howa layadalo manda birimibe. I̱na ibule manda bialu howa i̱ni hangu mitangi bialu e̱bi ndobi lamaga halu larulibe.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Ngode Datagaliwabe ibu heneneore kadagua i̱na tíhondo bi lo wirugo e̱bi ndobi lamaga halu ndo lo wiru.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Ogonigo Sailasabi Timodibi i̱bi iname Ngode Datagaliwabe Igini Yasu Keriso ibuore ka lalu tíhondo langialu harimago ibu e̱bi ndobi laga ndo ka. Ani ndo ibu e̱ dege laga ka.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Irane Ngode Datagaliwabehanda bi lowini ngaru bibahendenaga e̱ore laga ibu kagoni. Irane ogoninaga ibu mini yaraga hole iname Yasu Keriso minini howa, Ani bibe, laramali.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Iyabi tíbi Kerisoha mini bilinahe holoma̱ya Ngode Datagaliwabehanda ina mo bia haga ka. Ibunime ina daba bagi ho helene kama.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Ngode Datagaliwabe ibunime ina ibunaga kamago walia helobi ibugua yidaru bibahende inahondo ngulebiraore manda buluma̱yabi manane ibu Dinini inanaga bu habaneha heleda.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Ngode Datagaliwabe ibu i̱naga miniha manda biai kago ibu i̱naga la hagane helaro. I̱ tí hemiria Korindi naibirugoni irane i̱na bi larogome tí mo tandaga holeyane naibi harugoni.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Tígua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wuwa hongo ho haabo kamigo iname tíhondo, Mana ogobi yu tiga bidaba, lalu haru hole ndo kama. Ani biradagua iname tí turu halimulo tí heba biabe bialu kamagoni.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.