2 Coríntios 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I̱ Polo Ngode Datagaliwabe ibuni hame leagome Keriso Yasunaga abosolo kogoni. I̱bi ina hamene Timodibi iyame beba ogo tíhondo gilibu wia haraba.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Ngode Datagaliwabe ina Aba ibubi Anduane Homogo Yasu Kerisobi libugua biamogo bia holenebi mo palia holenebi tíhondo ngilo hamelo kaba.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ina Anduane Homogo Yasu Kerisonaga Aba Ngode Datagaliwabe ibu ina Aba howa dara halu biamogo biagabi biamogo bulene bibahende ibuha howa ibai hagabi kago ibuhondo iname turu halu ka̱i̱ lami̱ya.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Genda bibahende ina kamagoria íbu ngagola ibugua ina biamogo biaga ka. Ani biradagua wali agali marunaga gendabi tara tara yu kagola Ngode Datagaliwabehanda inahondo biamogo biyadagua iname nde ti biamogo bibehe kama.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Keriso ibugua tandaga dewa nayadagua inamebi ibuha howa tandaga noloma̱ya ngeleda. Ogonidagua ibunaga biamogo bulene timbuniore ngago inamebi ibuha howa yu kama.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Iname tandaga narimayagua Ngode Datagaliwabehanda tí biamogo bilonagabi pele ngilonagabi naramali. Ogonidagua Ngode Datagaliwabehanda ina biamogo biyagua nde tíbi biamogo bulebira. Biamogo bialu howa tandaga iname nalu ema nabi hibu lalu haramadagua tíguabi ema nabi hibu lalu hongo haabo halimulo hongo holene ngulebira.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Anigo iname tíhondo mini dunu bia ho wiaabo haramali. Iname tandaga naramadagua tíguabi nalu howa biamogo bulene yu kamadagua tíguabi yu kamidalo manda bu kama.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 I̱ hamene mbaliniru-o ina Esia dindini howa tandaga nalu harimago tí manda bu halimulo langerama. Gendabi gibi timbunioreme ina mo genda bia hayagola ina homolene hangu nga manda birima.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Ani manda bialu godi hale haganeme lalu, Tí homalimulo bolene nga, lagadagua layagola ina miniha gi ho hagadagua harima. Anidagua birimadagoni irane Ngode Datagaliwabe ibugua wali agali homeneru mo heya haga biago ka manda bialu ibunihondo hangu mini dunubia ho holoma̱yanaga ani bini.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 — ausente —
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Iname dindini tí heba howa bialu harimagonaga bi tiga tiga lolenebi mini do nahe howa bulenebi Ngode Datagaliwabehanda nginigome ina haru hayagonaga ina miniha mitangi bialu turu ho kama. Dindinaga mini gigabi wuleneme ndo biamogo bia holene hongo Ngode Datagaliwabeha howa ibiyagonaga ina haru hene.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Aniore manda buwa tí halu ki mo turu halu biamogo bulenaga tí hemiria ala ibule manda manda bu haru.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 I̱ Yudia dindi mani polenaga tígua biamogo bilimulo mitangi buwa i̱ Masedonia dindi pialu howabi dai bialu howabi tí kamiria ibule manda manda biru.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Aguani manda birudagoni i̱ kudaga howa layadalo manda birimibe. I̱na ibule manda bialu howa i̱ni hangu mitangi bialu e̱bi ndobi lamaga halu larulibe.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Ngode Datagaliwabe ibu heneneore kadagua i̱na tíhondo bi lo wirugo e̱bi ndobi lamaga halu ndo lo wiru.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Ogonigo Sailasabi Timodibi i̱bi iname Ngode Datagaliwabe Igini Yasu Keriso ibuore ka lalu tíhondo langialu harimago ibu e̱bi ndobi laga ndo ka. Ani ndo ibu e̱ dege laga ka.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Irane Ngode Datagaliwabehanda bi lowini ngaru bibahendenaga e̱ore laga ibu kagoni. Irane ogoninaga ibu mini yaraga hole iname Yasu Keriso minini howa, Ani bibe, laramali.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Iyabi tíbi Kerisoha mini bilinahe holoma̱ya Ngode Datagaliwabehanda ina mo bia haga ka. Ibunime ina daba bagi ho helene kama.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Ngode Datagaliwabe ibunime ina ibunaga kamago walia helobi ibugua yidaru bibahende inahondo ngulebiraore manda buluma̱yabi manane ibu Dinini inanaga bu habaneha heleda.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ngode Datagaliwabe ibu i̱naga miniha manda biai kago ibu i̱naga la hagane helaro. I̱ tí hemiria Korindi naibirugoni irane i̱na bi larogome tí mo tandaga holeyane naibi harugoni.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Tígua Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wuwa hongo ho haabo kamigo iname tíhondo, Mana ogobi yu tiga bidaba, lalu haru hole ndo kama. Ani biradagua iname tí turu halimulo tí heba biabe bialu kamagoni.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.