1 Samuel 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hanahanda Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu agua lene.
1 Então, orou Ana e disse: O meu coração exulta no Senhor , o meu poder está exaltado no Senhor ; a minha boca se dilatou sobre os meus inimigos, porquanto me alegro na tua salvação.
2 Mbirali ibu Anduane Homogo mini baya gibiore kagobi nahe
2 Não há santo como é o Senhor ; porque não há outro fora de ti; e rocha nenhuma há como o nosso Deus.
3 Ogoni Anduane Homogo ibu Ngode Datagaliwabe howa ibu manda biaihe mbira kagoni.
3 Não multipliqueis palavras de altíssimas altivezas, nem saiam coisas árduas da vossa boca; porque o Senhor é o Deus da sabedoria, e por ele são as obras pesadas na balança.
4 Ami agali hongohe karunaga danda yidaru podene bame yu kagoyu
4 O arco dos fortes foi quebrado, e os que tropeçavam foram cingidos de força.
5 Wali agali ala tomo nabe manga ho haabo hayarume
5 Os que antes eram fartos se alugaram por pão, mas agora cessaram os que eram famintos; até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraqueceu.
6 Anduane Homogohanda mbira bo homelowa mo dére hodai biaga ka.
6 O Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer à sepultura e faz tornar a subir dela.
7 Ibugua wali agali maru mo yagibano halu maru mo homogo helaga ka.
7 O Senhor empobrece e enriquece; abaixa e também exalta.
8 Ibugua yagibano karu himuni ngaria mo yaraga haga.
8 Levanta o pobre do pó e, desde o esterco, exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os príncipes, para o fazer herdar o trono de glória; porque do Senhor são os alicerces da terra, e assentou sobre eles o mundo.
9 Ibunaga wali agali mini bilinahe karunaga holene ibugua ho tigi pabe bidagola ka.
9 Os pés dos seus santos guardará, porém os ímpios ficarão mudos nas trevas; porque o homem não prevalecerá pela força.
10 Anduane Homogonaga waitigi karu mo koore halu
10 Os que contendem com o Senhor serão quebrantados; desde os céus, trovejará sobre eles; o Senhor julgará as extremidades da terra, e dará força ao seu rei, e exaltará o poder do seu ungido.
11 Ai Elegana ibuni dindi Lama dai biya handala igiri Samuele ibu Silo dindini hondo halu ibugua loma binigo mo miaga agali Eli heagoria Anduane Homogonaga biabe bia halu hene.
11 Então, Elcana foi-se a Ramá, à sua casa; porém o menino ficou servindo ao Senhor , perante o sacerdote Eli.
12 Eli igini kira Piniasa Hobinila libu agali ko habane nabulene hene. Libugua Anduane Homogonaga bi hale halu bia nabiaga hene.
12 Eram, porém, os filhos de Eli filhos de Belial e não conheciam o Senhor ;
13 Ani bialu libugua loma binigo mo miagalirume wali agali bibahende karuhondo uru ale bilimu lalu lo ngaruni hale halu bia nabiaga. Ani biradagua loma binigo mo miaga agalirume tinaga mana biaga winidagua ndo libugua agali mbira ibunaga mbirale mbira bo lomabia howa delalu haga. Ani bialu karia loma binigo mo miaganaga biabe biahaga biago kanogo dene tebirahe yalu ibaga.
13 porquanto o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferecendo alguém algum sacrifício, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com um garfo de três dentes em sua mão;
14 Ibuwa nogo tara bo delayagonaga mbirini wene dalu kaore dege ibugua kanogo biagome todobene biagoha nogoba ha dali haragola kanogoni dugubu yamirago o loma binigo mo miaga agali ibunaga laga wini. Isaraele wali agali bibahenderu Siloni mbirale bo lomabia halu delole ibiragola mana ko ogonidagua dege biaga hene.
14 e dava com ele, na caldeira, ou na panela, ou no caldeirão, ou na marmita; e tudo quanto o garfo tirava o sacerdote tomava para si; assim faziam a todo o Israel que ia ali a Siló.
15 Ani biaga henego mbirabi agua biaga. Nogo habane damenego podo dawale bialu karia loma binigo mo miaga agalinaga biabe biahaga biago ibaga. Ibuwa ibugua agali nogo podo delalu kagohondo lalu, Nogo mbirini maru loma binigo mo miaganaga hirilo podo ngidaba, laga. Loma binigo mo miaga ibu nogo mbirini todobeneha dawene meramigo nanolebirago gahenge hangu podo ngidaba, laga hene.
15 Também, antes de queimarem a gordura, vinha o moço do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote, porque não tomará de ti carne cozida, senão crua.
16 Ani laragola agalime ladai bialu agua lalu, Iname tigabi bulene ngadagua bialu nogo habane uruni ala delama mani í̠ni hame lededagua mo yule, layagua loma binigo mo miaganaga biabe biahaga biagome lalu, Ani ndo áyu ogoni ngi. Nangiriyagua i̱nime gingilo muliya, laga.
16 E, dizendo-lhe o homem: Queimem primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então, ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar; e, se não, por força a tomarei.
17 Eli igini biago labo libugua mana ko ogoni bialu hayagome Anduane Homogohondo nogo tara tara bo lomabia ho miaga wiaru mo nagalone bu hinalu Anduane Homogonaga deni kagua gibiore biaga hene.
17 Era, pois, muito grande o pecado desses jovens perante o Senhor , porquanto os homens desprezavam a oferta do Senhor .
18 Ani bialu heagola igiri emene Samuele ibu Anduane Homogonaga biabe biaho wialu ibu aga lomabia heneme biaga winigo karulo hene.
18 Porém Samuel ministrava perante o Senhor , sendo ainda jovem, vestido com um éfode de linho.
19 Mali bibahendeni ibu ai̱yahanda aga emene wabu hanalu ibu agalinila haru mali mbiranaga nogo bo lomabia ho mule piagane winidagua pialu howa ibuhondo aga gahenge yalu puwa miaga.
19 E sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, lha trazia quando com seu marido subia a sacrificar o sacrifício anual.
20 Ani biagago Eli ibugua Eleganabi ibu onebi mo turu howa Eleganahondo lalu, Anduane Homogohanda igiri mbira ibuhondo loma biaho miribigonaga wali ogohondo waneigini maru aribia halu ngilo, laya. Ani laya handala libuni andaga dai bini.
20 E Eli abençoava a Elcana e à sua mulher e dizia: O Senhor te dê semente desta mulher, pela petição que fez ao Senhor . E voltavam para o seu lugar.
21 Bi ani layagoni heneneore Anduane Homogohanda Hana biamogo biyagola ibugua igiri tebira wandari kira lowa taba henene. Igiri Samuele ibu Anduane Homogonaga biabe bialu bu anda hene.
21 Visitou, pois, o Senhor a Ana, e concebeu e teve três filhos e duas filhas; e o jovem Samuel crescia diante do Senhor .
22 Eli ibu ai waheore hene. Ibu igini biago labome Isaraelealiruhondo mana ko damene bibahende libugua bialu ka layaru ibu hale haiho hene. Ani bialu libugua Anduane Homogonaga wanakuini wali maru Balai Anda harabani biabe bialu biraga berearu heba ho palu ka layarubi Eli ibu hale dege hene.
22 Era, porém, Eli já muito velho e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel e de como se deitavam com as mulheres que em bandos se ajuntavam à porta da tenda da congregação.
23 Ani layago hale howa Elihanda ibu igini biago labohondo lalu, Libugua ko urunidagua bialu kabi layaruni irane aginagabe. Libugua ko ngubi ogobi bialu kabi lalu bibahende hearume i̱ langiai hayago.
23 E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Porque ouço de todo este povo os vossos malefícios.
24 Ai i̱naga igini labo-o ogonidagua nabi waore halibu. Anduane Homogonaga wali agali bu karume libugua ogonidagua bialu kabigo ko ngubi ngaru bialu kabi lalu kagoni.
24 Não, filhos meus, porque não é boa fama esta que ouço; fazeis transgredir o povo do Senhor .
25 Agali mbirame agali mendehondo kagua mbira biyagua Ngode Datagaliwabehanda dombeni howa la holebiragoyu agalime Anduane Homogohondo kagua mbira biyagua dombeni howa aiwa la holebirabe, lene.
25 Pecando homem contra homem, os juízes o julgarão; pecando, porém, o homem contra o Senhor , quem rogará por ele? Mas não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria matar.
26 Libu ani bialu heatambu igiri Samuele ibu anda ho heagola Anduane Homogo ibuguabi wali agali hearumebi Samuelehanda bialu henego hondowa turu hai hene.
26 E o jovem Samuel ia crescendo e fazia-se agradável, assim para com o Senhor como também para com os homens.
27 Ngode Datagaliwabenaga bi mana latagi haga mbirame Anduane Homogonaga bi ogo yalu Eli hearia ibini. Ibuwa ibuhondo lalu, Ala bambaore í̠naga mamali Aronobi ibunaga damenerubi ti Iyibi dindi kini heagonaga garabaya biabe ale biahalu heagola i̱ Anduane Homogo i̱ni kogoni lalu Aronohondo mo walia harugoni.
27 E veio um homem de Deus a Eli e disse-lhe: Assim diz o Senhor : Não me manifestei, na verdade, à casa de teu pai, estando os israelitas ainda no Egito, na casa de Faraó?
28 Ani bialu Isaraele hameigini bibahende hearu helowa i̱na Arononaga dameneru tigua i̱naga loma binigo mo miaga helobi nogo tara tara i̱naga bo lomabu delolene dabuni biabe biaga helobi hagua ngabiaga inisenesi delolenaga helobi helene. Ani bialu aga tara mini ebodi loma bia heneme buwa i̱hondo bi langule howa bu erekunila dambi helo mani pongo bilobi i̱na ti dabo helene. Ani bialu i̱na tihondo dabuni bo loma bialu delene wiaru bibahende tale bialu ti mo yulenego karulape lamiru.
28 E eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para sacerdote, para oferecer sobre o meu altar, para acender o incenso e para trazer o éfode perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
29 Ani larugo lelowa i̱naga wali agalime nogo tara tara bo lomabia ho yalu ibaga ngarunaga í̠ hangu timbuni noa ho ngegoni irane agibe. Eli í̠na i̱naga wali agali karume nogo tara tara bo lomabia halu i̱hondo delararunaga bayale damenego í̠ igini kago labo libu no haba halu helowa í̠na i̱hondo mo galone hariligo emene lowa libugua biyago mo galone timbuni harigo irane agibe.
29 Por que dais coices contra o sacrifício e contra a minha oferta de manjares, que ordenei na minha morada, e honras a teus filhos mais do que a mim, para vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo de Israel?
30 I̱ Isaraele wali agalinaga Anduane Homogo Ngode Datagaliwabe kogoni howa i̱na bi mbira bamba Aronohanda buleore lalu agua lo wiru. Í̠naga dameneru tigua loma binigo mo miaga howa i̱naga biabe biaho wilo laru. Ani larugonigo áyu bi mende lo aribia haro ogo. Marume i̱naga mini mo yaraga hararuhondo tinaga mini mo yaraga halu marume i̱naga mini mo dindiha hararuhondo tinaga mini nde mo dindiha helolebero.
30 Portanto, diz o Senhor , Deus de Israel: Na verdade, tinha dito eu que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente; porém, agora, diz o Senhor : Longe de mim tal coisa, porque aos que me honram honrarei, porém os que me desprezam serão envilecidos.
31 Ai hale hadaba. Í̠naga igini damene agali daliahe karu mbira haho wiaabo nahelo abale halu homelai holene horo biagoni ha para hayada.
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais velho algum em tua casa.
32 Ani biyadago i̱na Isaraele wali agali maru karu mo turu halu ti mo bayale harogola í̠naga miniha henge lolene tagira ibulebira. Ani bialu í̠naga igini damene karu mbirago lone mani ho lu bu naholebiraore.
32 E verás o aperto da morada de Deus, em lugar de todo o bem que houvera de fazer a Israel; nem haverá por todos os dias velho algum em tua casa.
33 Anigo i̱na í̠naga aguanene karu mbirago hadai bilarogola ibugua i̱naga loma binigo mo miaga howa biabe bulene ngadagua bialu holebira. Ani bialu kagoyu ibunaga dengali bialu mbirale bibahende nahandabehe halu bidagola í̠naga aguanene maru karuni hiriribi homo yu lo waholebira.
33 O homem, porém, que eu te não desarraigar do meu altar será para te consumir os olhos e para te entristecer a alma; e toda a multidão da tua casa morrerá quando chegar à idade varonil.
34 Ani bialu í̠naga igini kira Piniasa Hobinila kirabali horo mbirani hangu homo palu birangi mbirale bibahende i̱na langirugoni damenego heneneore layida labelo walia halu ani bulebira.
34 E isto te será por sinal, a saber, o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e a Fineias: que ambos morrerão no mesmo dia.
35 Ani biragola i̱na i̱naga loma binigo mo miaga mbira i̱na larodagua bialu mini bilinahe helo dabarogola ibugua i̱na bilo hameledoru bibahende biai holebira. Ani bialu i̱na ibuhondo aguaneneru merogola tigua horo bibahendengi i̱naga kini dabene kagonaga wanakuini biabe bialu haabo helo.
35 E eu suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o meu coração e a minha alma, e eu lhe edificarei uma casa firme, e andará sempre diante do meu ungido.
36 Í̠naga aguanene homa nabi haho ngaru ti loma binigo mo miaga ogoni karia puwa muni tomo nolenebi ngi lalu hale holene wulebira. Ani bialu loma binigo mo miaga karuhondo tomo nolenenaga biabe mbira ti biamogo bialu bulene ngabe lalu hale holene wulebira, lalu Anduane Homogo ibugua ibunaga bi mana latagi haga biagoha howa bi ogoni mbiwia hene.
36 E será que todo aquele que ficar de resto da tua casa virá a inclinar-se diante dele, por uma moeda de prata e por um bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum ministério sacerdotal, para que possa comer um pedaço de pão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.