1 Samuel 28

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mani emene howa Pilidiali ami biaru Isaraeleali baba wai bule lowa mo mogo bu hene. Ani bu howa Agisihanda Debidihondo lalu, Í̠bi í̠naga agali karubi tí wai i̱hayagi holeberemigo ogoni manda buwaore kegoni, lene.
1 E aconteceu que, naqueles dias, os filisteus reuniram os seus exércitos para a guerra, para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você irá comigo para a batalha, você e os seus homens.
2 Ani layagola Debidihanda ladai bialu lalu, E̱ aniore bulebero ndobe. I̱ í̠naga biabe biahaga harugo í̠nime i̱na agua berobe hondole habe, lene.
2 Então Davi disse a Aquis: — Assim você saberá o quanto este seu servo pode fazer. Aquis respondeu: — Por isso, você será meu guarda pessoal para sempre.
3 Ala Samuele homayagola Isaraele wali agali bibahende mo ngoai howa ibunaga dugu biahalu hene. Ani bialu tigua ibuni dindi Lamani hora hene. Ala Solohanda wali agali maru gamugamu biagarubi halaga biagarubi homene dinini baba bi laga hearubi ti bibahendeore, Isaraele dindini naholego tagira piaiore hadaba, lene.
3 Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade. Saul havia desterrado os médiuns e os adivinhos.
4 Ani bu howa Pilidialiru ti ami mo ngoai howa Sunemu tano handa de̱le̱ wiagoriani balai anda bu hene. Ani biagola Solo ibu nde Isaraelealiru ami mo ngoai howa Hari Giliboa wiagoria balai anda bu hene.
4 Os filisteus se reuniram e foram acampar em Suném. Saul reuniu todo o Israel, e eles acamparam em Gilboa.
5 Solo ibugua Pilidiali ami hearu hondowa gi gibiore hene.
5 Quando Saul viu o acampamento dos filisteus, foi tomado de medo, e muito se estremeceu o seu coração.
6 Ani bu howa ibugua Anduane Homogohondo agi buabe lalu hale hene. Hale hayagola Anduane Homogohanda ladai nabi mbira emagahabi ege to̱le̱ emene kira Urimu Tumimulamebi Ngode Datagaliwabe mana latagi halu mbiwia haga hearuha howabi mbira ladai nabiore wini.
6 Saul consultou o Senhor , porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Ani biyagola Solohanda ibunaga haru haga hearuhondo lamialu, Wali homene dinini baba bilaga mbira taibu pudaba. Ani beremigola i̱na ibu bedaria puwa bi lolobaya, lene.
7 Então Saul disse aos seus servos: — Procurem uma mulher que seja médium, para que eu me encontre com ela e a consulte. Os servos responderam: — Há uma mulher em En-Dor que é médium.
8 Ani layago hale howa Solo ibugua kininaga aga golo ngelalu aga tara mende karula aribia halu aruma hayagola agali kira haru halu wali biago berearia hondo pene. Puwa ibugua wali biagohondo lalu, Í̠na mani ogo ale tagira ibulebira lalu agali mbira i̱na mini loleberogonaga mini dinini olalu hale habe, lene.
8 Saul se disfarçou, vestiu outras roupas e se foi, acompanhado de dois homens. Chegaram de noite à casa da mulher, e Saul lhe disse: — Peço que você adivinhe para mim pela necromancia e me faça subir aquele que eu lhe disser.
9 Ani layagola wali biagome ladai bialu lalu, Tígua Kini Solohanda biyagoni manda biaiore kamigoni. Ibugua wali agali gamugamu biagarubi halaga biagarubi homene dinini baba bi laga hearubi ti bibahende Isaraele dindini nahelo lalu bo ba tagi hayagoni. Ani biyagodago irane aginaga tígua ohowa i̱ belonaga ndelo wialu ibirimibe, lene.
9 Mas a mulher respondeu: — Você sabe muito bem o que Saul fez: eliminou da terra os médiuns e adivinhos. Então por que você está me preparando uma armadilha, que pode me levar à morte?
10 Ani layagola Solohanda habo nalole lalu bi hongohe mbira lowini. Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa i̱na bi mbira habo nalole lalu, I̱na ogoni langerogonaga tandagabi mbira í̠ keria naibulebira, lene.
10 Então Saul lhe jurou pelo Senhor , dizendo: — Tão certo como vive o
11 Ani layagola wali biagome hale halu lalu, I̱na ai mini lalu oloabe, lene.
11 Então a mulher perguntou: — Quem você quer que eu faça subir? Ele respondeu: — Samuel.
12 Ani layagola wali biagome Samuele hearia hendene. Hondowa mogo lalu koaba lowa Solohondo lalu, I̱ mo hondo halu haridago irane agibe. Í̠ Kini Solooredago, lene.
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou em alta voz e disse a Saul: — Por que você me enganou? Pois você mesmo é Saul.
13 Kini biagome wali biagohondo lalu, Gi nahabe. Í̠na agi hendedebe, lene.
13 Mas o rei disse à mulher: — Não tenha medo! O que você está vendo? A mulher respondeu a Saul: — Vejo um deus subindo da terra.
14 Solohanda hale halu lalu, Ibu agi handalehedabe, lene.
14 Ele perguntou: — Como é a sua figura? Ela respondeu: — Vem subindo um ancião e está enrolado numa capa. Então Saul entendeu que se tratava de Samuel. Ele se inclinou com o rosto em terra e se prostrou.
15 Ani biagola Samuelehanda Solohondo lalu, Irane agi bulenaga í̠na i̱ barila halu mo heya haribe, lene.
15 Samuel perguntou a Saul: — Por que você foi me perturbar, fazendo-me subir? Então Saul disse: — É que estou muito angustiado, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se afastou de mim e já não me responde, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos. Por isso o chamei para que você me revele o que devo fazer.
16 Samuelehanda lalu, Anduane Homogohanda í̠ yu wahalu í̠ waitigi haya. Irane aginaga i̱ olaribe.
16 Então Samuel disse: — Por que você pergunta a mim, visto que o
17 Anduane Homogohanda í̠hondo biyadagoni ibugua ani bule lalu í̠nihondo i̱ha howa langiyadagua biyada. Ibugua í̠na kini howa haru haga harigo mo wahalu Debidi ho aribia helolebira.
17 Porque o Senhor fez com você o que havia anunciado por meio de mim: rasgou das suas mãos o reino e o deu a alguém outro, que é Davi.
18 Í̠na Anduane Homogonaga bi mo wahalu Amalegeali bibahendeore bo hilo wahalu tinaga mbirale wiarubi mo hole bu waholene wiyago nabirigo. Irane ogoninaga Anduane Homogohanda áyu í̠hondo ogonidagua biragoni.
18 Você não deu ouvidos à voz do Senhor e não executou o que ele, no furor da sua ira, ordenou contra Amaleque, por isso o Senhor fez isso com você, hoje.
19 Ibugua í̠bi Isaraele wali agalibi minalu Pilidialiruhondo mulebira. Yawi í̠bi í̠naga iginirubi tí i̱ heba mandagi hami̱ya. Ani bidamigola Anduane Homogohanda Isaraelenaga ami agali karubi Pilidialihondo minu mulebira, lalu Samuelehanda lene.
19 O Senhor entregará também Israel, com você, nas mãos dos filisteus, e, amanhã, você e os seus filhos estarão comigo. O Senhor também entregará o acampamento de Israel nas mãos dos filisteus.
20 Samuelehanda bi ogonidagua Solohondo layagonaga Solo ibu mogo gibiore lowa dindini durulo ibiraho wini. Horo ogoningi tomo mbira nane heneyagome ibu hongo nahe heneya.
20 De repente, Saul caiu estendido no chão e ficou com muito medo por causa das palavras de Samuel. Faltavam-lhe as forças, porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Ani biyagola wali biago ibu Solo wiagoria puwa handalu hearia ibu mogo gibi lo wiaria hendene. Hondowa ibugua ibuhondo lalu, Agali haguane-o í̠na bia larigodagua bialu hewaria i̱ homoleneni pu kogo hendedeni.
21 A mulher se aproximou de Saul e, vendo que ele estava muito perturbado, disse a ele: — Veja, esta sua serva deu ouvidos à sua voz. Eu arrisquei a minha vida e fiz o que o senhor me pediu.
22 Ai áyu i̱na í̠naga biabe buahagame bibe larodagua bibelo hameledo. I̱na tomo maru nabelo dawa manda manda bia harogo. Í̠na tomo ogoni naore bulebere nalu hongoore kegola hariga polebiridago pobelo, lene.
22 Então agora é a sua vez de ouvir as palavras desta sua serva: deixe que eu traga um pouco de comida. Coma, para que o senhor tenha forças e possa seguir o seu caminho.
23 Solohanda tomo biagoni nolene manga howa lalu, Tomo mbira nanolebero, lene. Ani layagola agali kira ibu heba ibiyago labomebi wali biagomebi tigua ibuhondo lalu, Harugo naore bia, lene. Ani layagola ibu odo ibiraho wiyagoni heyuwa dagiani berene.
23 Porém ele recusou, dizendo: — Não vou comer. Mas os seus servos e a mulher insistiram, e então ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Ani bereagola wali biagome puwa nogo bulumaga igini hungubalua haba tigile mbira heneyago abale bo dawene. Ani bialu ibugua balawa wiago maru muwa mberedi yidi ibira nahene wabu hirini.
24 A mulher tinha em casa um bezerro gordo, que ela se apressou em matar. Pegou também farinha, amassou-a e fez alguns pães sem fermento.
25 Wali ogoni ibugua tomo uruni Solobi ibunaga agali kira biago labobi nelo manda manda biagola ti nene. Nalu ti mbiraga ogoningi dege pene.
25 E trouxe a comida a Saul e os seus servos, e eles comeram. Depois, se levantaram e foram embora naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.