1 Samuel 28

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mani emene howa Pilidiali ami biaru Isaraeleali baba wai bule lowa mo mogo bu hene. Ani bu howa Agisihanda Debidihondo lalu, Í̠bi í̠naga agali karubi tí wai i̱hayagi holeberemigo ogoni manda buwaore kegoni, lene.
1 E sucedeu, naqueles dias, que os filisteus reuniram os seus exércitos para a guerra, para lutar contra Israel. E Aquis disse a Davi: Sabe tu com certeza que sairás comigo à batalha, tu e os teus homens.
2 Ani layagola Debidihanda ladai bialu lalu, E̱ aniore bulebero ndobe. I̱ í̠naga biabe biahaga harugo í̠nime i̱na agua berobe hondole habe, lene.
2 E Davi disse a Aquis: Certamente saberás o que o teu servo é capaz de fazer. E Aquis disse a Davi: Por isso, farei de ti o guardador da minha cabeça para sempre.
3 Ala Samuele homayagola Isaraele wali agali bibahende mo ngoai howa ibunaga dugu biahalu hene. Ani bialu tigua ibuni dindi Lamani hora hene. Ala Solohanda wali agali maru gamugamu biagarubi halaga biagarubi homene dinini baba bi laga hearubi ti bibahendeore, Isaraele dindini naholego tagira piaiore hadaba, lene.
3 Ora, Samuel estava morto, e todo o Israel o lamentou e o sepultou em Ramá, na sua própria cidade. E Saul havia expulsado aqueles que tinham espíritos familiares e os feiticeiros da terra.
4 Ani bu howa Pilidialiru ti ami mo ngoai howa Sunemu tano handa de̱le̱ wiagoriani balai anda bu hene. Ani biagola Solo ibu nde Isaraelealiru ami mo ngoai howa Hari Giliboa wiagoria balai anda bu hene.
4 E os filisteus se reuniram, e vieram e acamparam em Suném; e Saul reuniu todo o Israel, e eles acamparam em Gilboa.
5 Solo ibugua Pilidiali ami hearu hondowa gi gibiore hene.
5 E quando Saul viu o exército dos filisteus ficou temeroso, e o seu coração tremeu sobremaneira.
6 Ani bu howa ibugua Anduane Homogohondo agi buabe lalu hale hene. Hale hayagola Anduane Homogohanda ladai nabi mbira emagahabi ege to̱le̱ emene kira Urimu Tumimulamebi Ngode Datagaliwabe mana latagi halu mbiwia haga hearuha howabi mbira ladai nabiore wini.
6 E, quando Saul consultou o SENHOR, o SENHOR não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem pelos profetas.
7 Ani biyagola Solohanda ibunaga haru haga hearuhondo lamialu, Wali homene dinini baba bilaga mbira taibu pudaba. Ani beremigola i̱na ibu bedaria puwa bi lolobaya, lene.
7 Então Saul disse aos seus servos: Buscai-me uma mulher que tenha um espírito familiar, para que eu possa ir a ela, e consultá-la. E os seus servos lhe disseram: Eis que há uma mulher que tem um espírito familiar em En-Dor.
8 Ani layago hale howa Solo ibugua kininaga aga golo ngelalu aga tara mende karula aribia halu aruma hayagola agali kira haru halu wali biago berearia hondo pene. Puwa ibugua wali biagohondo lalu, Í̠na mani ogo ale tagira ibulebira lalu agali mbira i̱na mini loleberogonaga mini dinini olalu hale habe, lene.
8 E Saul se disfarçou, e colocou outras vestes, e ele foi, e com ele dois homens e, de noite, vieram à mulher; e ele disse: Rogo-te que me adivinhes pelo espírito familiar, e mo faças subir, a quem eu te der o nome.
9 Ani layagola wali biagome ladai bialu lalu, Tígua Kini Solohanda biyagoni manda biaiore kamigoni. Ibugua wali agali gamugamu biagarubi halaga biagarubi homene dinini baba bi laga hearubi ti bibahende Isaraele dindini nahelo lalu bo ba tagi hayagoni. Ani biyagodago irane aginaga tígua ohowa i̱ belonaga ndelo wialu ibirimibe, lene.
9 E a mulher lhe disse: Eis que sabes o que Saul fez, como ele extirpou aqueles que têm espíritos familiares e os feiticeiros da terra; por que, então, preparas tu uma armadilha para a minha vida, para me fazeres morrer?
10 Ani layagola Solohanda habo nalole lalu bi hongohe mbira lowini. Anduane Homogo haluhe kagonaga minini howa i̱na bi mbira habo nalole lalu, I̱na ogoni langerogonaga tandagabi mbira í̠ keria naibulebira, lene.
10 E Saul jurou a ela pelo SENHOR, dizendo: Como vive o SENHOR, não haverá punição a ti por esta coisa.
11 Ani layagola wali biagome hale halu lalu, I̱na ai mini lalu oloabe, lene.
11 Então, disse a mulher: A quem devo te fazer subir? E ele disse: Faz-me subir Samuel.
12 Ani layagola wali biagome Samuele hearia hendene. Hondowa mogo lalu koaba lowa Solohondo lalu, I̱ mo hondo halu haridago irane agibe. Í̠ Kini Solooredago, lene.
12 E quando a mulher viu Samuel, ela gritou com voz alta; e a mulher falou com Saul, dizendo: Por que me enganaste? Pois és Saul.
13 Kini biagome wali biagohondo lalu, Gi nahabe. Í̠na agi hendedebe, lene.
13 E o rei disse a ela: Não temas, pois, o que viste tu? E a mulher disse a Saul: Eu vi deuses ascendendo da terra.
14 Solohanda hale halu lalu, Ibu agi handalehedabe, lene.
14 E ele disse a ela: De que forma é ele? E ela disse: Um velho sobe; e ele está coberto com um manto. E Saul percebeu que era Samuel, e ele se inclinou com a sua face até o chão, e se curvou.
15 Ani biagola Samuelehanda Solohondo lalu, Irane agi bulenaga í̠na i̱ barila halu mo heya haribe, lene.
15 E Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, para me trazer para cima? E Saul respondeu: Estou mui angustiado; pois os filisteus fazem guerra contra mim, e Deus se retirou de mim, e não me responde mais, nem pelos profetas, nem por sonhos; por isso te chamei para que possas me dizer o que devo fazer.
16 Samuelehanda lalu, Anduane Homogohanda í̠ yu wahalu í̠ waitigi haya. Irane aginaga i̱ olaribe.
16 Então, disse Samuel: Por que, então, tu perguntas a mim, ao veres que o SENHOR se retirou de ti, e se tornou teu inimigo?
17 Anduane Homogohanda í̠hondo biyadagoni ibugua ani bule lalu í̠nihondo i̱ha howa langiyadagua biyada. Ibugua í̠na kini howa haru haga harigo mo wahalu Debidi ho aribia helolebira.
17 E o SENHOR tem feito a ele, como falou por meu intermédio; pois o SENHOR rasgou o reino da tua mão, e o entregou ao teu próximo, a Davi;
18 Í̠na Anduane Homogonaga bi mo wahalu Amalegeali bibahendeore bo hilo wahalu tinaga mbirale wiarubi mo hole bu waholene wiyago nabirigo. Irane ogoninaga Anduane Homogohanda áyu í̠hondo ogonidagua biragoni.
18 porque tu não obedeceste à voz do SENHOR, nem executaste a sua ira ardente sobre Amaleque; por isso o SENHOR fez a ti esta coisa neste dia.
19 Ibugua í̠bi Isaraele wali agalibi minalu Pilidialiruhondo mulebira. Yawi í̠bi í̠naga iginirubi tí i̱ heba mandagi hami̱ya. Ani bidamigola Anduane Homogohanda Isaraelenaga ami agali karubi Pilidialihondo minu mulebira, lalu Samuelehanda lene.
19 Além disso, o SENHOR também entregará Israel contigo na mão dos filisteus; e amanhã tu e os teus filhos estarão comigo; o SENHOR também entregará o exército de Israel na mão dos filisteus.
20 Samuelehanda bi ogonidagua Solohondo layagonaga Solo ibu mogo gibiore lowa dindini durulo ibiraho wini. Horo ogoningi tomo mbira nane heneyagome ibu hongo nahe heneya.
20 Então Saul caiu imediatamente estendido sobre a terra, e ficou mui temeroso por causa das palavras de Samuel; e não havia nele força; pois não havia comido pão o dia todo, nem a noite toda.
21 Ani biyagola wali biago ibu Solo wiagoria puwa handalu hearia ibu mogo gibi lo wiaria hendene. Hondowa ibugua ibuhondo lalu, Agali haguane-o í̠na bia larigodagua bialu hewaria i̱ homoleneni pu kogo hendedeni.
21 E a mulher veio até Saul, e viu que ele estava mui atribulado, e lhe disse: Eis que a tua criada obedeceu a tua voz, e coloquei a minha vida na minha mão, e atentei às tuas palavras que a mim falaste.
22 Ai áyu i̱na í̠naga biabe buahagame bibe larodagua bibelo hameledo. I̱na tomo maru nabelo dawa manda manda bia harogo. Í̠na tomo ogoni naore bulebere nalu hongoore kegola hariga polebiridago pobelo, lene.
22 Agora, portanto, rogo-te, atenta tu também à voz da tua criada, e permite que eu coloque um bocado de pão diante de ti; e come, para que possas ter força, quando fores pelo teu caminho.
23 Solohanda tomo biagoni nolene manga howa lalu, Tomo mbira nanolebero, lene. Ani layagola agali kira ibu heba ibiyago labomebi wali biagomebi tigua ibuhondo lalu, Harugo naore bia, lene. Ani layagola ibu odo ibiraho wiyagoni heyuwa dagiani berene.
23 Porém, ele se recusou, e disse: Não quero comer. Porém os seus servos, juntos com a mulher, forçaram-no; e ele atentou à voz deles. Assim, ele se levantou da terra, e se assentou sobre a cama.
24 Ani bereagola wali biagome puwa nogo bulumaga igini hungubalua haba tigile mbira heneyago abale bo dawene. Ani bialu ibugua balawa wiago maru muwa mberedi yidi ibira nahene wabu hirini.
24 E a mulher tinha um novilho gordo na casa; e ela se apressou, e o matou, e pegou farinha, e a amassou, e dela assou pão ázimo;
25 Wali ogoni ibugua tomo uruni Solobi ibunaga agali kira biago labobi nelo manda manda biagola ti nene. Nalu ti mbiraga ogoningi dege pene.
25 e ela o trouxe diante de Saul, e diante dos seus servos; e eles comeram. Eles, então, levantaram-se e foram naquela noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.