1 Samuel 18
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Solo Debidila libu bi lalu haribigoni lamaro bini. Ani buwa mani Solo igini Yonadana ibu Debidila mini mbiraore hayago hondowa ibugua Debidihondo gubalini taraore howa ibuni gubalini hagadagua hene.
1 Sucedeu que, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 Solo ibugua Debidi horo ogoningi howa ibuni andaga daibi nale ibu haru haho wiaabo hene.
2 Saul, naquele dia, o tomou e não lhe permitiu que tornasse para casa de seu pai.
3 Ani biyagola Yonadanahanda Debidi nenegeore haho wule lalu bi mbira lowini. Bi ogoni irane Yonadana ibu Debidioreni mini gubalinila paga howa ani lene.
3 Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 Ani buwa Yonadanahanda ibunaga aga luni tara biagoni Debidi ibu golo mialu ibunaga wai biaga humbibi ayu tibubi danda timurubi nogo dongonebi uruni bibahende ibuhondo miai hene.
4 Despojou-se Jônatas da capa que vestia e a deu a Davi, como também a armadura, inclusive a espada, o arco e o cinto.
5 Ani biyagola Debidihanda wai hama bibahendeni wai bilo Solohanda pu layagoniha puwa ibugua wai budebe hai hene. Ani biyago hondowa Solohanda Debidi ibunaga ami agali haru haga mbira helo helene. Ogonidagua biyagola Solonaga ami agali hearubi haru haga hearubi ti turu howa hene.
5 Saía Davi aonde quer que Saul o enviava e se conduzia com prudência; de modo que Saul o pôs sobre tropas do seu exército, e era ele benquisto de todo o povo e até dos próprios servos de Saul.
6 Debidi ibu Golaidi bo homelalu ami agali biaru heba andaga íbu dai bialu hemiria tano bibahende Isaraele dindi wiaruni hangu hangu howa wali berearume Kini Solo lola hole ibini. Tigua turu taraore howa mali lialu irabetele kilinge̱le̱ laga alebi ga̱wa̱ ale marubi yuwa tigua iba gana turubiru lalu hene.
6 Sucedeu, porém, que, vindo Saul e seu exército, e voltando também Davi de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com tambores, com júbilo e com instrumentos de música.
7 Ti mo ngoai howa harimidagoni howa walime iba gana lalu howa lalu, Solohanda agali daosini dewa dege bayagoyu Debidihanda daosini dewa bolanguaore howa bayagoni, lene.
7 As mulheres se alegravam e, cantando alternadamente, diziam: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
8 Solo ibu o layadagoni hale howa hame naleore howa ibuha keba holene tagira ibini. Ani biyagola ibugua lalu, Tigua Debidihanda daosini auore lolebe tobahe balu i̱na daosini hangu baya larimibe. Aniyagua tigua ibu mani kini helo helole beremida, lene.
8 Então, Saul se indignou muito, pois estas palavras lhe desagradaram em extremo; e disse: Dez milhares deram elas a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão o reino?
9 Ogoninaga Solo ibu nakarulape harudabe lowa ibugua Debidi horo ogoningi howa henge lalu agua homelabehedabe hondole de hondo hene.
9 Daquele dia em diante, Saul não via a Davi com bons olhos.
10 Ani bialu hearia horo mendengi dama mbira Solo ibula haru ibaga bu helo Ngode Datagaliwabehanda henge mini. Ani biyagola ibuninaga anda tamuha biruwa agali lulume bi laradagua bialu bi lagimbu bialu berene. Debidi ibu nde horo bibahendeni ga̱wa̱ ale timbuni lalu biraga biadagua bereagola Solo ibu yandare mbira gime yu berene.
10 No dia seguinte, um espírito maligno, da parte de Deus, se apossou de Saul, que teve uma crise de raiva em casa; e Davi, como nos outros dias, dedilhava a harpa; Saul, porém, trazia na mão uma lança,
11 Ani bu biruwa Solo ibuni hangu bi lalu howa lalu, I̱na Debidi yandare ogome anda haila balu bo bolomogo buliya hondoha, lene. Ani lowa ibugua yandare yayagome haluki baamu halu hearia Debidi ibu abale igilo miyagola kirabali ko ba labolabo bini.
11 que arrojou, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 Ani biyagola Solo ibu Debidi hondowa gi timbuni hene. Ogoni irane Anduane Homogo ibu Solo yu wahalu peneyane ai Debidi heba kago hendene.
12 Saul temia a Davi, porque o Senhor era com este e se tinha retirado de Saul.
13 Anigo Solo ibugua Debidi ami agali daosini mbira (1,000) haru halu pubagi halu pelo pelene. Ani biyagola Debidihanda ibunaga ami agali biaruni wai bilo haru bamba halu pene.
13 Pelo que Saul o afastou de si e o pôs por chefe de mil; ele fazia saídas e entradas militares diante do povo.
14 Ani biyagola Anduane Homogo ibu heba heagome ibugua biyago bibahende budebe hai hene.
14 Davi lograva bom êxito em todos os seus empreendimentos, pois o Senhor era com ele.
15 Solo ibu Debidihanda wai biyago budebeore hayago hondowa Debidihondo gi hayago ho timbuore hene.
15 Então, vendo Saul que Davi lograva bom êxito, tinha medo dele.
16 Debidi ibu wai budebe helo haru haga baya mbira heago hondowa Isaraele wali agalibi Yuda wali agalibi bibahende hearume ibu gubalini timbuni ho hene.
16 Porém todo o Israel e Judá amavam Davi, porquanto fazia saídas e entradas militares diante deles.
17 Ani bialu Solohanda Debidihondo lalu, I̱ wane wahene Meraba o bedagoni í̠ one berelo hado nguliya í̠na i̱naga wai bia haga ami agali elahe mbira halu Anduane Homogonaga wai bibe, lene. Solo ibu ani manda bialu ogonidagua berogola Pilidialime Debidi belo ibunime nabole manda buwa ani lene.
17 Disse Saul a Davi: Eis aqui Merabe, minha filha mais velha, que te darei por mulher; sê-me somente filho valente e guerreia as guerras do Senhor ; porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, e sim a dos filisteus.
18 Ani layagola Debidihanda ladai bialu lalu, I̱ ai kobe. I̱ kini imane holene i̱ aba ai̱ya ago aria howa holiyabe, lene.
18 Respondeu Davi a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser eu genro do rei?
19 Ani lowa hearia Meraba Debidi hado mulene horo biago tagira ibiyagola Debidi hado nami agali mbira Mehola howa ibini heago mini Aderele hado aribia halu mini.
19 Sucedeu, porém, que, ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Ani biyagola Solo wane Migala ibu Debidi hamelo aribia hene. Solo ibu ani bida layago hale howa turu ho hene.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi. Contaram-no a Saul, e isso lhe agradou.
21 Ani bu howa ibuni hangu bibi lalu howa lalu, I̱na Migala Debidi hado muliya. Ani bidogola ibu Pilidialime belo i̱ wane ogoriani gono wuliya, lene. Ani lowa Solohanda halu mendengi Debidihondo lalu, Í̠ i̱ imane holebere, lalu lamini.
21 Disse Saul: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com esta segunda serás, hoje, meu genro.
22 Ani lowa ibunaga haru haga haguane hearuhondo, Debidi ibuni hangu karia puwa bi lamule pudaba. Puwa kinibi ibunaga haru haga karumebi ti bibahende í̠ hamelo hai kamago ibu wane ogoni dabu bulene horo henge áyu ngagoni, lene.
22 Ordenou Saul aos seus servos: Falai confidencialmente a Davi, dizendo: Eis que o rei tem afeição por ti, e todos os seus servos te amam; consente, pois, em ser genro do rei.
23 Tigua Debidihondo ogonidagua lalu lamiyagola ibugua ladai bialu lalu, Kininaga imane holenego gibi daliga mini lene ogonibigo emene yagibano i̱ aleme agua holedabe, lene.
23 Os servos de Saul falaram estas palavras a Davi, o qual respondeu: Parece-vos coisa de somenos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de humilde condição?
24 Ani layagola haru haga biarume Debidihanda layagodagua Solohondo lo yalu ibuwa lamini.
24 Os servos de Saul lhe referiram isto, dizendo: Tais foram as palavras que falou Davi.
25 Ani biyagola Solohanda tigua Debidihondo agua lole pudaba lalu lamini. Ibugua lalu, Kini ibugua hame ledago ogonigo wali wariabu maru ale nabulego biradagua Pilidiali waitigi agali handari mbira (100) pani bo homelowa tinaga dongone podo mabu bialu yalu ibabe, lene. Ogoni Solohanda Debidi Pilidialime belo nde lowa ogonidagua bialu manda manda bini.
25 Então, disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote algum, mas cem prepúcios de filisteus, para tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pelas mãos dos filisteus.
26 Solonaga haru haga biarume Solohanda ogodagua laya lalu Debidi hearia loyu pene. Ani biyagola Debidi ibu kininaga imane holeyagola turu tara howa hene. Dabu bulene horo kaware ngelowa
26 Tendo os servos de Saul referido estas palavras a Davi, agradou-se este de que viesse a ser genro do rei. Antes de vencido o prazo,
27 Debidi ibunaga ami agali heba puwa Pilidiali handari kira (200) bo homelene. Ani buwa Pilidiali agali bo homelayarunaga dongone bibahendenaga podo mabu bialu yalu kini hearia puwa dagalo miai hene. Ibugua ogonidagua biruyagua kininaga imane holebero bada lowa ani bini. Ani biyagola Solohanda ibu wane Migala Debidi dabu bilo mini.
27 dispôs-se Davi e partiu com os seus homens, e feriram dentre os filisteus duzentos homens; trouxe os seus prepúcios e os entregou todos ao rei, para que lhe fosse genro. Então, Saul lhe deu por mulher a sua filha Mical.
28 Solo ibu bayuwa manda bialu hearia Anduane Homogo ibu Debidi heba ka manda bialu ibu wane Migalahandabi Debidi hamelo bereago manda bialu bini.
28 Viu Saul e reconheceu que o Senhor era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 Ogoninaga Solo ibu Debidi hondowa gi timbuni howa ibu headangi howa libu waitigi haho wini.
29 Então, Saul temeu ainda mais a Davi e continuamente foi seu inimigo.
30 Pilidiali ami dewaore ibalu wai bia dege biagago wai bibahendeni Debidi ibu wayali haabo halu ibugua wai budebe hai hayagola Solonaga ami agali biaru ti wayali ogonibi ndo emene dindiha hene. Ani dege bialu heane Debidi ibu agali mini lene mbira tagira ibini.
30 Cada vez que os príncipes dos filisteus saíam à batalha, Davi lograva mais êxito do que todos os servos de Saul; portanto, o seu nome se tornou muito estimado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.