1 Samuel 18
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Solo Debidila libu bi lalu haribigoni lamaro bini. Ani buwa mani Solo igini Yonadana ibu Debidila mini mbiraore hayago hondowa ibugua Debidihondo gubalini taraore howa ibuni gubalini hagadagua hene.
1 Ora, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas ligou-se com a alma de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 Solo ibugua Debidi horo ogoningi howa ibuni andaga daibi nale ibu haru haho wiaabo hene.
2 E desde aquele dia Saul o reteve, não lhe permitindo voltar para a casa de seu pai.
3 Ani biyagola Yonadanahanda Debidi nenegeore haho wule lalu bi mbira lowini. Bi ogoni irane Yonadana ibu Debidioreni mini gubalinila paga howa ani lene.
3 Então Jônatas fez um pacto com Davi, porque o amava como à sua própria vida.
4 Ani buwa Yonadanahanda ibunaga aga luni tara biagoni Debidi ibu golo mialu ibunaga wai biaga humbibi ayu tibubi danda timurubi nogo dongonebi uruni bibahende ibuhondo miai hene.
4 E Jônatas se despojou da capa que vestia, e a deu a Davi, como também a sua armadura, e até mesmo a sua espada, o seu arco e o seu cinto.
5 Ani biyagola Debidihanda wai hama bibahendeni wai bilo Solohanda pu layagoniha puwa ibugua wai budebe hai hene. Ani biyago hondowa Solohanda Debidi ibunaga ami agali haru haga mbira helo helene. Ogonidagua biyagola Solonaga ami agali hearubi haru haga hearubi ti turu howa hene.
5 E saía Davi aonde quer que Saul o enviasse, e era sempre bem sucedido; e Saul o pôs sobre a gente de guerra, e isso pareceu bem aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul.
6 Debidi ibu Golaidi bo homelalu ami agali biaru heba andaga íbu dai bialu hemiria tano bibahende Isaraele dindi wiaruni hangu hangu howa wali berearume Kini Solo lola hole ibini. Tigua turu taraore howa mali lialu irabetele kilinge̱le̱ laga alebi ga̱wa̱ ale marubi yuwa tigua iba gana turubiru lalu hene.
6 Sucedeu porém que, retornando eles, quando Davi voltava de ferir o filisteu, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando alegremente, com tamboris, e com instrumentos de música.
7 Ti mo ngoai howa harimidagoni howa walime iba gana lalu howa lalu, Solohanda agali daosini dewa dege bayagoyu Debidihanda daosini dewa bolanguaore howa bayagoni, lene.
7 E as mulheres, dançando, cantavam umas para as outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares.
8 Solo ibu o layadagoni hale howa hame naleore howa ibuha keba holene tagira ibini. Ani biyagola ibugua lalu, Tigua Debidihanda daosini auore lolebe tobahe balu i̱na daosini hangu baya larimibe. Aniyagua tigua ibu mani kini helo helole beremida, lene.
8 Então Saul se indignou muito, pois aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares atribuíram a Davi, e a mim somente milhares; que lhe falta, senão só o reino?
9 Ogoninaga Solo ibu nakarulape harudabe lowa ibugua Debidi horo ogoningi howa henge lalu agua homelabehedabe hondole de hondo hene.
9 Daquele dia em diante, Saul trazia Davi sob suspeita.
10 Ani bialu hearia horo mendengi dama mbira Solo ibula haru ibaga bu helo Ngode Datagaliwabehanda henge mini. Ani biyagola ibuninaga anda tamuha biruwa agali lulume bi laradagua bialu bi lagimbu bialu berene. Debidi ibu nde horo bibahendeni ga̱wa̱ ale timbuni lalu biraga biadagua bereagola Solo ibu yandare mbira gime yu berene.
10 No dia seguinte o espírito maligno da parte de Deus se apoderou de Saul, que começou a profetizar no meio da casa; e Davi tocava a harpa, como nos outros dias. Saul tinha na mão uma lança.
11 Ani bu biruwa Solo ibuni hangu bi lalu howa lalu, I̱na Debidi yandare ogome anda haila balu bo bolomogo buliya hondoha, lene. Ani lowa ibugua yandare yayagome haluki baamu halu hearia Debidi ibu abale igilo miyagola kirabali ko ba labolabo bini.
11 E Saul arremessou a lança, dizendo consigo: Encravarei a Davi na parede. Davi, porém, desviou-se dele por duas vezes.
12 Ani biyagola Solo ibu Debidi hondowa gi timbuni hene. Ogoni irane Anduane Homogo ibu Solo yu wahalu peneyane ai Debidi heba kago hendene.
12 Saul, pois, temia a Davi, porque o Senhor era com Davi e se tinha retirado dele.
13 Anigo Solo ibugua Debidi ami agali daosini mbira (1,000) haru halu pubagi halu pelo pelene. Ani biyagola Debidihanda ibunaga ami agali biaruni wai bilo haru bamba halu pene.
13 Pelo que Saul o afastou de si, e o fez comandante de mil; e ele saía e entrava diante do povo.
14 Ani biyagola Anduane Homogo ibu heba heagome ibugua biyago bibahende budebe hai hene.
14 E Davi era bem sucedido em todos os seus caminhos; e o Senhor era com ele.
15 Solo ibu Debidihanda wai biyago budebeore hayago hondowa Debidihondo gi hayago ho timbuore hene.
15 Vendo, então, Saul que ele era tão bem sucedido, tinha receio dele.
16 Debidi ibu wai budebe helo haru haga baya mbira heago hondowa Isaraele wali agalibi Yuda wali agalibi bibahende hearume ibu gubalini timbuni ho hene.
16 Mas todo o Israel e Judá amavam a Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
17 Ani bialu Solohanda Debidihondo lalu, I̱ wane wahene Meraba o bedagoni í̠ one berelo hado nguliya í̠na i̱naga wai bia haga ami agali elahe mbira halu Anduane Homogonaga wai bibe, lene. Solo ibu ani manda bialu ogonidagua berogola Pilidialime Debidi belo ibunime nabole manda buwa ani lene.
17 Pelo que Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher, contanto que me sejas filho valoroso, e guerreies as guerras do Senhor. Pois Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim a dos filisteus.
18 Ani layagola Debidihanda ladai bialu lalu, I̱ ai kobe. I̱ kini imane holene i̱ aba ai̱ya ago aria howa holiyabe, lene.
18 Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para eu vir a ser genro do rei?
19 Ani lowa hearia Meraba Debidi hado mulene horo biago tagira ibiyagola Debidi hado nami agali mbira Mehola howa ibini heago mini Aderele hado aribia halu mini.
19 Sucedeu, porém, que ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Ani biyagola Solo wane Migala ibu Debidi hamelo aribia hene. Solo ibu ani bida layago hale howa turu ho hene.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi; sendo isto anunciado a Saul, pareceu bem aos seus olhos.
21 Ani bu howa ibuni hangu bibi lalu howa lalu, I̱na Migala Debidi hado muliya. Ani bidogola ibu Pilidialime belo i̱ wane ogoriani gono wuliya, lene. Ani lowa Solohanda halu mendengi Debidihondo lalu, Í̠ i̱ imane holebere, lalu lamini.
21 E Saul disse: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: com a outra serás hoje meu genro.
22 Ani lowa ibunaga haru haga haguane hearuhondo, Debidi ibuni hangu karia puwa bi lamule pudaba. Puwa kinibi ibunaga haru haga karumebi ti bibahende í̠ hamelo hai kamago ibu wane ogoni dabu bulene horo henge áyu ngagoni, lene.
22 Saul, pois, deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te querem bem; agora, pois, consente em ser genro do rei.
23 Tigua Debidihondo ogonidagua lalu lamiyagola ibugua ladai bialu lalu, Kininaga imane holenego gibi daliga mini lene ogonibigo emene yagibano i̱ aleme agua holedabe, lene.
23 Assim os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouca coisa ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de condição humilde?
24 Ani layagola haru haga biarume Debidihanda layagodagua Solohondo lo yalu ibuwa lamini.
24 E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Assim e assim falou Davi.
25 Ani biyagola Solohanda tigua Debidihondo agua lole pudaba lalu lamini. Ibugua lalu, Kini ibugua hame ledago ogonigo wali wariabu maru ale nabulego biradagua Pilidiali waitigi agali handari mbira (100) pani bo homelowa tinaga dongone podo mabu bialu yalu ibabe, lene. Ogoni Solohanda Debidi Pilidialime belo nde lowa ogonidagua bialu manda manda bini.
25 Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote, senão cem prepúcios de filisteus, para que seja vingado dos seus inimigos. Porquanto Saul tentava fazer Davi cair pela mão dos filisteus.
26 Solonaga haru haga biarume Solohanda ogodagua laya lalu Debidi hearia loyu pene. Ani biyagola Debidi ibu kininaga imane holeyagola turu tara howa hene. Dabu bulene horo kaware ngelowa
26 Tendo os servos de Saul anunciado estas palavras a Davi, pareceu bem aos seus olhos tornar-se genro do rei. Ora, ainda os dias não se haviam cumprido,
27 Debidi ibunaga ami agali heba puwa Pilidiali handari kira (200) bo homelene. Ani buwa Pilidiali agali bo homelayarunaga dongone bibahendenaga podo mabu bialu yalu kini hearia puwa dagalo miai hene. Ibugua ogonidagua biruyagua kininaga imane holebero bada lowa ani bini. Ani biyagola Solohanda ibu wane Migala Debidi dabu bilo mini.
27 quando Davi se levantou, partiu com os seus homens, e matou dentre os filisteus duzentos homens; e Davi trouxe os prepúcios deles, e os entregou, bem contados, ao rei, para que fosse seu genro. Então Saul lhe deu por mulher sua filha Mical.
28 Solo ibu bayuwa manda bialu hearia Anduane Homogo ibu Debidi heba ka manda bialu ibu wane Migalahandabi Debidi hamelo bereago manda bialu bini.
28 Mas quando Saul viu e compreendeu que o Senhor era com Davi e que todo o Israel o amava,
29 Ogoninaga Solo ibu Debidi hondowa gi timbuni howa ibu headangi howa libu waitigi haho wini.
29 temeu muito mais a Davi; e Saul se tornava cada vez mais seu inimigo.
30 Pilidiali ami dewaore ibalu wai bia dege biagago wai bibahendeni Debidi ibu wayali haabo halu ibugua wai budebe hai hayagola Solonaga ami agali biaru ti wayali ogonibi ndo emene dindiha hene. Ani dege bialu heane Debidi ibu agali mini lene mbira tagira ibini.
30 Então saíram os chefes dos filisteus à campanha; e sempre que eles saíam, Davi era mais bem sucedido do que todos os servos de Saul, pelo que o seu nome era mui estimado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.