1 Reis 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kini Solomonohanda Isaraele hameigini bibahende hearunaga agali haguane hearuhondobi hameigini emene emenenaga agali haguane hearuhondobi uruni ti bibahendeore ibuni koria Yarusaleme ibai halimu lama pudaba lene. Uruni tigua Debidinaga tano Saiononi Anduane Homogonaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago Anduane Homogonaga anda Yarusalemeni ngelo mo yalu ibule pudaba lolenaga ani lamule bi yalu purogo ladaba lene.
1 Em seguida, Salomão mandou chamar a Jerusalém todas as autoridades de Israel e todos os líderes das tribos, os chefes das famílias israelitas. Eles levariam a arca da aliança do S enhor do lugar onde estava, na Cidade de Davi, também conhecida como Sião, para o templo.
2 Ani laya handala lamima purogo layagola bi ogoni hale halu agali uruni tigua mali ogoninaga ege kane layagola Isaraele wali agali ti Anda Nemandaruha Palu Holene Horo winigo ogoningi ti bibahende íbu ngoai hene.
2 Todos os homens de Israel se reuniram diante do rei Salomão durante a Festa das Cabanas, celebrada no mês de etanim, o sétimo mês.
3 Agali haguane biaru íbu ngoai heagola loma binigo mo miaga hearu tigua Mbogoyi biago mo yalu
3 Quando todos os líderes de Israel chegaram, os sacerdotes ergueram a arca.
4 Anduane Homogonaga anda heagoria yalu pene. Ani buwa loma binigo mo miaga biarubi Libai agali hearubi tigua Anduane Homogonaga Balai Anda heago gialo yalu Balai Anda ogoniha wiaga wiaru bibahende mo yai halu Anduane Homogonaga anda heagoria kaware pene.
4 Os sacerdotes e os levitas levaram a arca do S enhor , junto com a tenda do encontro e todos os seus utensílios sagrados.
5 Ani mo yalu ibiyagola Solomonobi Isaraele wali agali bibahendebi Mbogoyi biago mo yalu ibiyagoria kaware mo ngoai ho hene. Ani mo ngoai howa tigua nogo sibirubi bulumaga wangaberubi dewaore daga labenahe Anduane Homogohondo loma biniru bo delalu hene.
5 Ali, diante da arca, o rei Salomão e toda a comunidade de Israel ofereceram tantos sacrifícios de ovelhas e bois que não puderam ser contados.
6 Ani bo delai halu loma binigo mo miaga biaru tigua Mbogoyi biago Anduane Homogonaga anda biagoha tamu Hobane Loma Bia Heneore biagoha mo yalu anda puwa dahuliyali handalehe wabini biago labonaga babagane andaneha ngelene.
6 Então os sacerdotes levaram a arca da aliança do S enhor para o santuário interno do templo, o lugar santíssimo, e a colocaram sob as asas dos querubins.
7 Babagane yabulalu haradaguabi wabu helayagome Mbogoyi biagobi iraho yaga ira luni kira biagolabobi bibahende babagane kira biagolabome dambi hai helene.
7 Os querubins tinham as asas abertas sobre a arca, e elas cobriam a arca e as varas usadas para transportá-la.
8 Ira kira Mbogoyi iraho yaga ogoni labo lunioreyagola anda tamu Hobane Loma Bia Hene laga mende tagirahayagi heagoria howa ira ogoni labonaga nguni panigi handabehe wini. Anigo tagirahayagi howa handabe nahe wini. Ira ogoni labo anidagua wiaho wiaabo haga wini.
8 Essas varas eram tão compridas que suas pontas podiam ser vistas do lugar santo, diante do lugar santíssimo, mas não de fora; e estão ali até hoje.
9 Mbogoyi ogoniha ege to̱le̱ kira Anduane Homogonaga bi mana gilibu wini biagolabo dege wini. Bamba Isaraele wali agali Iyibi dindi wahalu Hari Sainai heagoria íbu heangi Anduane Homogohanda ti heba Habo Nalolene Bi mbira lowinigo ogoni ege to̱le̱ kirani gili buwa Mosesehanda Mbogoyi ogoniha yu ngelene.
9 Na arca havia só as duas tábuas de pedra que Moisés tinha colocado dentro dela no monte Sinai, onde o S enhor fez uma aliança com os israelitas depois que eles saíram da terra do Egito.
10 Ani bialu loma binigo mo miaga agali biaru tigua Mbogoyi biago tamuha mo ngelalu tini tagira ibiyagola beraliba aleme Anduane Homogonaga anda biagoha íbu to̱lai hene.
10 Quando os sacerdotes saíram do lugar santo, uma densa nuvem encheu o templo do S enhor .
11 Anduane Homogo ibunaga wá taraore holeneme beraliba biagoha howa wá timbuni demborerebi hatagi hene. Ani hayagome loma binigo mo miaga biarume tinaga biabe bulene wiaru bule dai bibe nahe hene.
11 Com isso, os sacerdotes não puderam dar continuidade a seus serviços, pois a presença gloriosa do S enhor encheu o templo do S enhor .
12 Ani biyagola Solomono ibugua Anduane Homogohondo bi ogodagua lalu, Anduane Homogo-o í̠nime lalu, I̱ beraliba hari mindini ngaruha holebero, larigoni.
12 Então Salomão orou: “Ó S enhor , tu disseste que habitarias numa densa nuvem.
13 Anigo ai áyu i̱na í̠naga anda baya taraore bia kogonigo í̠ni ogoniha haaboboore habelo kagoni, lene.
13 Agora, construí para ti um templo majestoso, um lugar para habitares para sempre!”.
14 Kini Solomono ibugua Anduane Homogohondo bi lai howa wali agali bu hearuha handa amu howa Ngode Datagaliwabehanda ti mo bayale helo lowa bi lahene.
14 Então o rei se voltou para toda a comunidade de Israel que estava em pé diante dele e abençoou o povo.
15 — ausente —
15 Em seguida, orou: “Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que cumpriu o que prometeu a meu pai, Davi, pois lhe disse:
16 — ausente —
16 ‘Desde o dia em que tirei Israel, meu povo, do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel como lugar onde deveria ser construído um templo em honra ao meu nome. Contudo, escolhi Davi para reinar sobre meu povo, Israel’”.
17 — ausente —
17 Salomão disse: “Meu pai, Davi, queria construir este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel.
18 — ausente —
18 Mas o S enhor lhe disse: ‘Sua intenção de construir um templo em honra ao meu nome é boa,
19 Anigo mani howa í̠ igini mbirame wali agali i̱ni koria ibalu i̱ mitangi bialu lotu lelonaga anda ogoni bilo áyu í̠nime i̱naga anda nabulebere, lalu Anduane Homogo ibugua Debidihondo lamiyago, lalu Solomonohanda lene.
19 mas essa tarefa não caberá a você. Um de seus filhos construirá o templo em honra ao meu nome’.
20 Ibugua laho wialu lalu, Anduane Homogohanda bi ogonidagua lowinigo áyu heneneore lola hai helayada. Ai ina bibahende ibuni kagoria kaware pialu lotu lami̱yanaga i̱na Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabenaga anda mbira bidogoni.
20 “O S enhor cumpriu sua promessa, pois eu sou o sucessor de meu pai, Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o S enhor havia prometido. Construí este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel,
21 Anda ogoniha Anduane Homogonaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago tamuha mo yu íbu ngeledogoni. Mbogoyi ogoniha bamba inanaga mamali Iyibi dindiha howa haru tagira ibiyangi ege to̱le̱ kirani Anduane Homogohanda ina baba Habo Nalolene Bi gilibu wini biagolabo ogoniha nga, lalu Solomonohanda ani lene.
21 e preparei nele um lugar para a arca que contém a aliança que o S enhor fez com nossos antepassados quando os tirou do Egito”.
22 Ani lai howa Solomono ibugua Isaraele wali agali bibahendenaga deni lomabu delaga dabu wiagoria pu howa ibunaga gi yaraga halu lalu,
22 Então Salomão se pôs diante do altar do S enhor , na presença de toda a comunidade de Israel. Levantou as mãos para o céu
23 Anduane Homogo ina Isaraele wali agali bibahendenaga Ngode Datagaliwabe-o dahuliya andagahabi dindihabi mbira í̠ kegobi mende naheore. Ani kegobi howa iname mana beremaru í̠ninaga deni bayale hangu bialu howa mana ko ngaru mitangi nabi kamagola í̠na í̠ninaga Isaraele wali agali baba habo nalolene bi lo wirigo mitangi bialu ina gubalini haabo haga ke.
23 e orou: “Ó S
24 Í̠na bamba í̠naga biabe bia haga i̱ aba Debidihondo bulebero lalu bi mbira lo wirigo mitangi bialu áyu bi ogoni heneneore lola helarida.
24 Cumpriste tua promessa a teu servo Davi, meu pai. Fizeste essa promessa com a tua própria boca, e hoje a cumpriste com as tuas próprias mãos.
25 Ai Anduane Homogo ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe-o áyu i̱na í̠hondo bi mbira hale harogo. Bamba i̱ aba Debidihondo mbira bulebero lalu bi mende lo wiriyago manda bibe. Í̠na ibuhondo lalu, Debidi-o í̠ igini aguaneru tigua i̱ni baya hangu talima ibaabo halubi i̱naga deni ibagabu halu í̠na bialu haga wiridagua biyagua nde í̠naga aguane uruni ariame hangu Isaraele wali agalinaga kini haabo holebira, lariyago.
25 “Agora, ó S enhor , o Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando lhe disseste: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente como você fez, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
26 Ai ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe-o í̠na i̱ aba Debidi í̠naga biabe biahaga biagohondo ani buleore lalu bi ogonidagua lo wiriyagobi heneneore lola helonaga ani bibe lalu langero.
26 Agora, ó Deus de Israel, cumpre a promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai.
27 Anigo Anduane Homogo-o heneneore dindi o ngagoha í̠ holene karulapedabe. Dahuliya andaga timbuniore howa ogoniha í̠ holene nakarulape ngegodago ai i̱na anda emeneore áyu o bu hela kogo í̠ holene karulape agua holedabe.
27 “Contudo, será possível que Deus habite na terra? Nem mesmo os mais altos céus podem contê-lo, muito menos este templo que construí!
28 Ai Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabe-o í̠naga biabe biahaga kogonigo áyu i̱naga bi ogoale bibe larogo hale habe. I̱na í̠hondo hale halu bibe lalu langerogo bibe.
28 Ainda assim, ouve minha oração e minha súplica, ó S enhor , meu Deus. Ouve o clamor e a oração que teu servo te faz hoje.
29 Í̠nime í̠naga anda ogonigo wali agaliru ti anda ogoniha anda ibalu í̠ni kegoria kaware ibilo dabarigoni. Aniyagua horo bibahendengi anda ogoniha de handape haga bibe. I̱na horo bibahendengi anda ogoniha handa amuho howa í̠hondo biamogo bibe larogola í̠na i̱naga bi hale halu bibe.
29 Guarda noite e dia este templo, o lugar do qual disseste: ‘Meu nome estará ali’. Ouve sempre as orações que teu servo fizer voltado para este lugar.
30 Anduane Homogo-o i̱nibi í̠naga Isaraele wali agali bu kamarubi iname í̠naga anda ogoniha handa amu howa í̠nihondo bi mbira laramagola í̠na dahuliya andagaha kegoriani howa inanaga bi laramago hale halu iname ko birimadaru domo wahaga bibe, lene.
30 Ouve as súplicas de teu servo e de Israel, teu povo, quando orarmos voltados para este lugar. Sim, ouve-nos dos céus onde habitas e, quando ouvires, perdoa-nos.
31 Solomonohanda laabo halu lalu, Mbirali ibu damene mendeali kagome ibuhondo í̠ kagua mbira biri laragola ogoni ibugua anda ogoha anda ibuwa í̠naga lomabu delaga dabu ngagoria kaware ibalu ibu bi heneneore laro lalu i̱ kagua nabi layagua nde
31 “Se alguém pecar contra outra pessoa e se for exigido que faça um juramento de inocência diante do teu altar neste templo,
32 Anduane Homogo-o í̠ dahuliya andaga howa mbirali ibunaga bi ogoni larago hale halu í̠na mana tigabi ngadagua bialu mo tiga bibe. Agali mana kagua biaga hayadago ibugua biyadagonaga pani mibe. Wali agali bu karunaga deni agali biagome ko mbira nawi kago ibuha ko para nahe kagoni lowa walia halu ibuhondo bayale bibe.
32 ouve dos céus e julga entre teus servos, entre o acusador e o acusado. Castiga o culpado e declara justo o inocente, cada um conforme merece.
33 Í̠naga Isaraele wali agali kamarume inanaga waitigi baba wai bialu kamaria iname í̠hondo mana ko birimagome inanaga waitigime ina balu wayali helaregola iname ko birimadarunaga mini beregedalu í̠ni keria anda ogoha ibuwa í̠hondo bi lalu, Inanaga ko birimaru domo wahabe larimayagua
33 “Se o teu povo, Israel, for derrotado por seus inimigos porque pecou contra ti, e se voltar para ti, invocar o teu nome e orar a ti neste templo,
34 Anduane Homogo-o í̠ dahuliya andaga howa í̠naga wali agali bu kamarunaga bi hale halu ko birimago domo wahabe. Ani bialu inanaga waitigi karume ina dindi tara mendeha haru piyago í̠nime dindi bamba ina mamaliruhondo minigo ina dindiore ogoria lone haru dai bibe.
34 ouve dos céus, perdoa o pecado de teu povo, Israel, e traze-o de volta a esta terra que deste a seus antepassados.
35 Ina wali agali í̠naga bu kamarume í̠hondo mana ko mbira bialu kamaria ina pani ngialu inanaga dindi ogoria iba dalu naibilo gaea hangu biaho ngelaregola mani ina mini beregedalu anda o kagoha í̠ni keria handa amu howa bi larimayagua
35 “Se o céu se fechar e não houver chuva porque o povo pecou contra ti, e se eles orarem voltados para este templo, invocarem o teu nome e se afastarem de seus pecados porque tu os castigaste,
36 Anduane Homogo-o í̠ dahuliya andaga howa í̠naga Isaraele wali agali bu kamaru dara halu inamebi kini kagomebi ko birimadaru domo wahabe. Ani bialu iname mana tigabi bayale ngaru hangu talialu bialu holoma̱ya lawai habe. Ani bialu dindi ogo inanaga dindi ogoniore ngelo í̠na bamba inanaga mamaliruhondo mini wirigoria iba dalu ibilabe.
36 ouve dos céus e perdoa os pecados de teus servos, o teu povo, Israel. Ensina-os a seguir o caminho certo e envia chuva à terra que deste por herança a teu povo.
37 Solomonohanda laabo halu lalu, Inanaga dindi ogoria hina gariangi timbuni piyaguabi warago hongohe tara tagira ibiyaguabi puyabu poboyogobi hongohe tara mbira ibalu inanaga mabuha tomo hengene andaho karu mo ko hayaguabi pagaya ale dewaore ibalu mabuha tomo andaho karu nai hayaguabi inanaga waitigirume ibalu inanaga tanoruha kamaria ina bole ho hagirabu yanda hayaguabi warago tara tara ngaru inaha anda ibalu ina mo ko hayaguabi
37 “Se houver fome na terra, ou peste, ou praga nas lavouras, ou se elas forem atacadas por gafanhotos ou lagartas, ou se os inimigos do teu povo invadirem a terra e sitiarem suas cidades, seja qual for o desastre ou epidemia que ocorrer,
38 í̠hondo bi laramagola hale habe. Í̠naga Isaraele wali agali ina kamaru aria mbirame í̠hondo ko biyagonaga mitangi bialu bu miniha genda howa dara halu anda ogo kagoha í̠ keria handa amu howa gi dogolalu í̠hondo bi layagua
38 e se alguém do teu povo, ou toda a nação de Israel, orar a respeito de suas aflições com as mãos levantadas para este templo,
39 Anduane Homogo-o í̠ í̠ni dahuliya andaga howa tinaga ko biyago domo wahalu tigua bi larago hale habe. Í̠nime hangu wali agali bibahendenaga bu miniha mitangi bu kagobi manda biai ho ke. Ani manda biai ho kegome wali agali tigua mana koyaguabi bayaleyaguabi biyadagua dabalu pani miadai bibe.
39 ouve dos céus onde habitas e perdoa. Trata o teu povo como ele merece, pois somente tu conheces o coração de cada um.
40 Ai í̠naga wali agali kamaru í̠na dindi ogoni inanaga mamaliruhondo mirigo ogoriani howa ina bayale tigabi bialu í̠ni andaneha haabo holoma̱ya ogonidagua bibe.
40 Assim eles te temerão enquanto viverem na terra que deste a nossos antepassados.
41 — ausente —
41 “No futuro, estrangeiros que não pertencem a teu povo, Israel, ouvirão falar de ti. Virão de terras distantes por causa do teu nome,
42 — ausente —
42 porque ouvirão falar do teu grande nome, da tua mão forte e do teu braço poderoso. E, quando orarem voltados para este templo,
43 Anduane Homogo-o í̠ dahuliya andaga howa o biagome í̠hondo bia lalu hale harago ale bibe. Í̠naga Isaraele wali agalirume í̠ andaneha kamadagua wali agali dindi tara taraha karume í̠ manda biai halu í̠ andaneha ibalu hai helo ani bibe. Ani bialu howa i̱na anda o bidogo í̠naga andaore kagonidalo manda bialu wali agali bibahende anda o kagoha ibalu í̠ni mitangi bialu lotu lolene ngago manda biai holebira.
43 ouve dos céus onde habitas e concede o que pedem. Assim, todos os povos da terra conhecerão teu nome e te temerão, como faz teu povo, Israel. Também saberão que neste templo que construí teu nome é honrado.
44 Í̠na inahondo, Dindi mendeha tínaga waitigi karu baba wai bule pudaba, laregola bialu howa ina dindi tara ta nabi kamagoha howa i̱na anda ogo Anduane Homogo í̠naga helo binigobi tano ogoni í̠na dabo ngelarigobi ogoniha handa dai bu howa ina ẖ́ondo bi larimayagua nde
44 “Se o teu povo sair para onde o enviares a fim de lutar contra seus inimigos, e se orarem ao S enhor voltados para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
45 Anduane Homogo-o í̠na dahuliya andaga howa inanaga bi laramaru hale howa ina dara halu inanaga waitigiru balu wayali holoma̱ya ina pele ngibe.
45 ouve dos céus suas orações e defende sua causa.
46 Wali agali bibahendeme ko biai haga kamago ai í̠naga wali agali iname í̠hondo ko bialu kamaria í̠na inahondo keba howa inanaga waitigi karume ibalu ina baba wai buwa ina bo garabaya bu yalu dindi tara kaundia kawarehayagibi minu yalu piyagua í̠naga wali agali bu kamarume í̠hondo bi laramago hale habe.
46 “Quando pecarem contra ti, pois não há quem não peque, tua ira cairá sobre eles e tu permitirás que seus inimigos os conquistem e os levem como escravos para outras terras, próximas ou distantes.
47 — ausente —
47 Se caírem em si nessa terra de exílio e se arrependerem, suplicando-te: ‘Pecamos, praticamos o mal e agimos perversamente’,
48 — ausente —
48 e se voltarem para ti de todo o coração e de toda a alma na terra de seus inimigos e orarem voltados para a terra que deste a seus antepassados, para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
49 í̠ dahuliya andaga howa iname bi laramagola hale halu ina dara halu biamogo bibe.
49 ouve dos céus onde habitas suas orações e súplicas e defende sua causa.
50 Ani bialu nde í̠naga wali agali bu kamarume mine halu mana ko bialu harimaru bibahende í̠na domo wahai halu inanaga waitigi karume ina dara halu biamogo bilo í̠nime mo manda bia habe.
50 Perdoa teu povo que pecou contra ti. Perdoa todas as ofensas que cometeram contra ti. Faze que seus conquistadores os tratem com misericórdia,
51 Anidagua bulenego irane ina í̠naga Isaraele wali agaliore kamagoni ndobe. Ina Iyibi dindiha ira hongohe daraligobiha kuni duguabe naheore wiagoha hemaria í̠nime ina dugu ede halu haru tagira ibirigoni.
51 pois são o teu povo, a tua propriedade especial, que libertaste do Egito, uma fornalha de fundir ferro.
52 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga Kego-o í̠naga wali agali bu kamarume í̠hondo bi lalu kamarubi inanaga kini kagome í̠hondo bi lalu kagobi iname í̠hondo ina biamogo bia lowa bi lalu kamago bibahende handalu dara howa hale habe.
52 “Olha atentamente para as súplicas do teu servo e para as súplicas do teu povo, Israel. Ouve e responde sempre que clamarmos a ti.
53 Irane wali agali maru hearuni helowa ina Isaraele wali agali dege dabowa í̠ninaga wali agaliore daba bagiho helowa í̠nime ani bule lalu lo wirigonidagua bibelo. Í̠ninaga biabe biahaga Mosesehondo inanaga mamaliru bamba Iyibi dindi howa haru tagira ibiringi buleore lalu lo wirigodago anidaguaore bibelo laro, lalu Solomonohanda Anduane Homogohondo bi ogoni lene.
53 Pois, quando tiraste nossos antepassados do Egito, ó Soberano S enhor , disseste a teu servo Moisés que separarias Israel de todas as nações da terra para ser tua propriedade especial”.
54 Solomono ibu ge duli hangaho biruwa ibunaga gi kirabali dogoladaga howa lomabu delaga dabu wiagoria Anduane Homogohondo bi lalu berenego lai halu heyuwa
54 Quando Salomão terminou de fazer essas orações e súplicas ao S enhor , levantou-se de diante do altar do S enhor , onde havia se ajoelhado com as mãos estendidas para o céu.
55 ibugua Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali bibahende mo bayale helonaga bi wali agali bibahendeme hale hai helo hongo howa ladaga halu hene.
55 Ficou em pé e, em alta voz, abençoou toda a comunidade de Israel:
56 Ibugua lalu, Anduane Homogonaga mini yaraga hama. Ibugua buleore lalu bamba lo winidagua mo palia holenebi gi nahe hada payabu holenebi ibunaga Isaraele wali agali ina kamaruhondo ngiyada. Buleore lalu bamba ibunaga biabe biahaga Moseseha howa lo winiru mbira wanahe biaiore hayada.
56 “Louvado seja o S enhor , que deu descanso ao seu povo, Israel, como prometeu. Nenhuma só palavra falhou das maravilhosas promessas que ele fez por meio de seu servo Moisés.
57 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibu bamba inanaga mamaliru baba mandagi hama ibinidagua áyubi nde ibugua ina yu wanahe ina baba mandagi haabobo helo.
57 Que o S enhor , nosso Deus, seja conosco assim como foi com nossos antepassados; que ele jamais nos deixe nem nos abandone.
58 Iname ibu mitangi biaabo halu ibu gubalini holoma̱ya mo manda biaabo haragola iname ibunaga hariga bayale mo wia kagoria pialu howa ibunaga bi mana bamba inanaga mamaliruhondo lamini ngaru baya hangu taluwa bialu holoma̱yanaga hameledo.
58 Que ele nos dê a disposição de fazer sua vontade e obedecer a todos os seus mandamentos, decretos e estatutos que ele deu a nossos antepassados.
59 Ai horo bibahendengi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime i̱na ibuhondo bi áyu laruruni mitangi biaabo helo laro. Ani buwa ina ibunaga Isaraele wali agali kamarubi inanaga kinibi horo mbiru buru padamadagua ibugua ina dara howa biamogo biaabo helo.
59 E que as palavras dessa minha oração na presença do S enhor estejam sempre diante dele, dia e noite, para que o S enhor , nosso Deus, defenda a causa de seu servo e de seu povo, Israel, conforme as necessidades de cada dia.
60 Ani bialu kago hondowa dindi tara tarani wali agali hameigini bu karume hondowa Ngode Datagaliwabe tara mende nahe Anduane Homogo ibuni hangu heneneore henedane hondolebira.
60 Então os povos de toda a terra saberão que somente o S enhor é Deus, e que não há nenhum outro.
61 Ai ibunaga wali agali kamiru tígua horo bibahendengi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibuni kago mitangi biaabo halu ibu andaneha hangu hai halimulo hameledo. Áyu howa ibunaga mana lowini ngaru baya hangu taluwa bialu kamidagua mani ani biaabo halu halimulo hameledo laro, lalu Solomonohanda lai lene.
61 Quanto a vocês, sejam inteiramente fiéis ao S enhor , nosso Deus, e obedeçam sempre a seus decretos e mandamentos, como fazem hoje”.
62 Kini Solomono halu ibunaga wali agalirume Anduane Homogohondo nogo tara tara lomabu miniru bo delene.
62 Então o rei e todo o Israel ofereceram sacrifícios ao S enhor .
63 Ibugua bulumaga daosini pira kirani kira (22,000) bo delalu nogo sibi daosini dege handari mbirani pira kira (120,000) Anduane Homogola ho gimbu bulenaga lomabu miniru bo delene. Kini biagobi wali agali bibahende hearubi tigua ogonidagua bialu anda biago Anduane Homogonagaore helo loma bia ho helene.
63 Salomão apresentou ao S enhor uma oferta de paz de 22 mil bois e 120 mil ovelhas. Assim, o rei e todo o povo de Israel fizeram a dedicação do templo do S enhor .
64 Horo ogoningi dege dindi henge timbuni mbira Anduane Homogonaga anda ogoni heagoria winigo ogonibi ibunaga ngelo lowa ibuni loma bia howa ngelene. Ani binigo ai dindi odagoria Solomono ibugua nogo maru irani delai holene loma wiarubi widi lomabu mulene wiarubi nogo o biarunaga habane Anduane Homogola ho gimbu bulenaga lomabu delolene wiarubi ogoriani delai hene. Dindi odagoria lomabu miniru bo delenedagoni irane lomabu mialu bo delaga dabu boronosime wabini henedago emene halu lomabu miniru delai habe naheyagola anidagua bini.
64 Naquele mesmo dia, o rei consagrou a parte central do pátio em frente ao templo do S enhor . Ali apresentou holocaustos, ofertas de cereal e a gordura das ofertas de paz, pois o altar de bronze, na presença do S enhor , era pequeno demais para tantos holocaustos, ofertas de cereal e gordura das ofertas de paz.
65 Horo ogoningi Isaraele wali agalinaga Anda Nemandaruha Palu Holene Horo hayagola Solomonobi Isaraele wali agali bibahendebi mo ngoai howa Yarusalemeni hene. Ti horo karu ala mo ngoai ho howa horo karu halu mende ngoai halu biyagola horo deru (14) bibahende íbu ngoaiho hene. Wali agali Isaraele dindi bibahendeha howa íbu ngoai hene. Uyurayagi dindi gibuni Hamada tano polene hariga tagira pedagoria howa pialu unurayagi Iyibi dindiha tubaria ngagoria howa hilalu ibaiore howa íbu hene.
65 Então Salomão e todo o Israel celebraram a Festa das Cabanas na presença do S enhor , nosso Deus. Uma grande multidão havia se reunido, de lugares distantes como Lebo-Hamate, ao norte, e o ribeiro do Egito, ao sul. A celebração durou, no total, catorze dias: sete dias para a dedicação do altar e sete dias para a Festa das Cabanas.
66 Horo timbuni uruni hai halu Solomono ibugua wali agali uruni tini dalu dai bidaba lene. Ani biyagola nde wali agali tigua Solomono ibugua biyarunaga ka̱i̱ lalu Anduane Homogohanda Solomono mo bayale helonaga bi lahalu pene. Ti andaga pugu pugu bialu howa Anduane Homogohanda ibunaga biabe biahaga Debidi lamialu buleore lalu lo winiyago ibunaga Isaraele wali agali biamogo bialu biaore biyadagonaga turu haga bima tini dalu dai bigi bini.
66 Terminada a festa, Salomão mandou o povo para casa. Eles abençoaram o rei e foram embora alegres e exultantes, pois o S enhor tinha mostrado sua bondade a seu servo Davi e a seu povo, Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.