1 Reis 8
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC
1 Kini Solomonohanda Isaraele hameigini bibahende hearunaga agali haguane hearuhondobi hameigini emene emenenaga agali haguane hearuhondobi uruni ti bibahendeore ibuni koria Yarusaleme ibai halimu lama pudaba lene. Uruni tigua Debidinaga tano Saiononi Anduane Homogonaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago Anduane Homogonaga anda Yarusalemeni ngelo mo yalu ibule pudaba lolenaga ani lamule bi yalu purogo ladaba lene.
1 Então, congregou Salomão os anciãos de Israel e todos os cabeças das tribos, os príncipes dos pais, dentre os filhos de Israel, diante de si em Jerusalém, para fazerem subir a arca do concerto do Senhor da Cidade de Davi, que é Sião.
2 Ani laya handala lamima purogo layagola bi ogoni hale halu agali uruni tigua mali ogoninaga ege kane layagola Isaraele wali agali ti Anda Nemandaruha Palu Holene Horo winigo ogoningi ti bibahende íbu ngoai hene.
2 E todos os homens de Israel se juntaram, na festa, ao rei Salomão, no mês de etanim, que é o sétimo mês.
3 Agali haguane biaru íbu ngoai heagola loma binigo mo miaga hearu tigua Mbogoyi biago mo yalu
3 E vieram todos os anciãos de Israel, e os sacerdotes alçaram a arca.
4 Anduane Homogonaga anda heagoria yalu pene. Ani buwa loma binigo mo miaga biarubi Libai agali hearubi tigua Anduane Homogonaga Balai Anda heago gialo yalu Balai Anda ogoniha wiaga wiaru bibahende mo yai halu Anduane Homogonaga anda heagoria kaware pene.
4 E trouxeram a arca do Senhor para cima e o tabernáculo da congregação, juntamente com todos os utensílios sagrados que havia no tabernáculo; assim os trouxeram para cima os sacerdotes e os levitas.
5 Ani mo yalu ibiyagola Solomonobi Isaraele wali agali bibahendebi Mbogoyi biago mo yalu ibiyagoria kaware mo ngoai ho hene. Ani mo ngoai howa tigua nogo sibirubi bulumaga wangaberubi dewaore daga labenahe Anduane Homogohondo loma biniru bo delalu hene.
5 E o rei Salomão e toda a congregação de Israel que se congregara a ele estavam todos diante da arca, sacrificando ovelhas e vacas, que se não podiam contar, nem numerar pela multidão.
6 Ani bo delai halu loma binigo mo miaga biaru tigua Mbogoyi biago Anduane Homogonaga anda biagoha tamu Hobane Loma Bia Heneore biagoha mo yalu anda puwa dahuliyali handalehe wabini biago labonaga babagane andaneha ngelene.
6 Assim trouxeram os sacerdotes a arca do concerto do Senhor ao seu lugar, ao oráculo da casa, ao Lugar Santíssimo, até debaixo das asas dos querubins.
7 Babagane yabulalu haradaguabi wabu helayagome Mbogoyi biagobi iraho yaga ira luni kira biagolabobi bibahende babagane kira biagolabome dambi hai helene.
7 Porque os querubins estendiam ambas as asas sobre o lugar da arca e cobriam a arca e os seus varais por cima.
8 Ira kira Mbogoyi iraho yaga ogoni labo lunioreyagola anda tamu Hobane Loma Bia Hene laga mende tagirahayagi heagoria howa ira ogoni labonaga nguni panigi handabehe wini. Anigo tagirahayagi howa handabe nahe wini. Ira ogoni labo anidagua wiaho wiaabo haga wini.
8 E os varais sobressaíram tanto, que as pontas dos varais se viam desde o santuário diante do oráculo; porém de fora não se viam; e ficaram ali até ao dia de hoje.
9 Mbogoyi ogoniha ege to̱le̱ kira Anduane Homogonaga bi mana gilibu wini biagolabo dege wini. Bamba Isaraele wali agali Iyibi dindi wahalu Hari Sainai heagoria íbu heangi Anduane Homogohanda ti heba Habo Nalolene Bi mbira lowinigo ogoni ege to̱le̱ kirani gili buwa Mosesehanda Mbogoyi ogoniha yu ngelene.
9 Na arca, nada havia, senão só as duas tábuas de pedra que Moisés ali pusera junto a Horebe, quando o Senhor fez aliança com os filhos de Israel, saindo eles da terra do Egito.
10 Ani bialu loma binigo mo miaga agali biaru tigua Mbogoyi biago tamuha mo ngelalu tini tagira ibiyagola beraliba aleme Anduane Homogonaga anda biagoha íbu to̱lai hene.
10 E sucedeu que, saindo os sacerdotes do santuário, uma nuvem encheu a Casa do Senhor .
11 Anduane Homogo ibunaga wá taraore holeneme beraliba biagoha howa wá timbuni demborerebi hatagi hene. Ani hayagome loma binigo mo miaga biarume tinaga biabe bulene wiaru bule dai bibe nahe hene.
11 E não podiam ter-se em pé os sacerdotes para ministrar, por causa da nuvem, porque a glória do Senhor enchera a Casa do Senhor .
12 Ani biyagola Solomono ibugua Anduane Homogohondo bi ogodagua lalu, Anduane Homogo-o í̠nime lalu, I̱ beraliba hari mindini ngaruha holebero, larigoni.
12 Então, disse Salomão: O Senhor disse que habitaria nas trevas.
13 Anigo ai áyu i̱na í̠naga anda baya taraore bia kogonigo í̠ni ogoniha haaboboore habelo kagoni, lene.
13 Certamente, te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.
14 Kini Solomono ibugua Anduane Homogohondo bi lai howa wali agali bu hearuha handa amu howa Ngode Datagaliwabehanda ti mo bayale helo lowa bi lahene.
14 Então, virou o rei o rosto e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação de Israel estava em pé.
15 — ausente —
15 E disse: Bendito seja o Senhor , o Deus de Israel, que falou pela sua boca a Davi, meu pai, e pela sua mão o cumpriu, dizendo:
16 — ausente —
16 Desde o dia em que eu tirei o meu povo de Israel do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para edificar alguma casa, para ali estabelecer o meu nome; porém escolhi a Davi, para que governasse sobre o meu povo de Israel.
17 — ausente —
17 Também Davi, meu pai, propusera em seu coração o edificar casa ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
18 — ausente —
18 Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: Porquanto propuseste no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.
19 Anigo mani howa í̠ igini mbirame wali agali i̱ni koria ibalu i̱ mitangi bialu lotu lelonaga anda ogoni bilo áyu í̠nime i̱naga anda nabulebere, lalu Anduane Homogo ibugua Debidihondo lamiyago, lalu Solomonohanda lene.
19 Todavia, tu não edificarás esta casa, porém teu filho, que descender de ti, edificará esta casa ao meu nome.
20 Ibugua laho wialu lalu, Anduane Homogohanda bi ogonidagua lowinigo áyu heneneore lola hai helayada. Ai ina bibahende ibuni kagoria kaware pialu lotu lami̱yanaga i̱na Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabenaga anda mbira bidogoni.
20 Assim confirmou o Senhor a sua palavra que tinha dito; porque me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como tem dito o Senhor ; e edifiquei uma casa ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
21 Anda ogoniha Anduane Homogonaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago tamuha mo yu íbu ngeledogoni. Mbogoyi ogoniha bamba inanaga mamali Iyibi dindiha howa haru tagira ibiyangi ege to̱le̱ kirani Anduane Homogohanda ina baba Habo Nalolene Bi gilibu wini biagolabo ogoniha nga, lalu Solomonohanda ani lene.
21 E constituí ali lugar para a arca em que está o concerto que o Senhor fez com nossos pais, quando os tirou da terra do Egito.
22 Ani lai howa Solomono ibugua Isaraele wali agali bibahendenaga deni lomabu delaga dabu wiagoria pu howa ibunaga gi yaraga halu lalu,
22 E pôs-se Salomão diante do altar do Senhor , em frente de toda a congregação de Israel, e estendeu as mãos para os céus,
23 Anduane Homogo ina Isaraele wali agali bibahendenaga Ngode Datagaliwabe-o dahuliya andagahabi dindihabi mbira í̠ kegobi mende naheore. Ani kegobi howa iname mana beremaru í̠ninaga deni bayale hangu bialu howa mana ko ngaru mitangi nabi kamagola í̠na í̠ninaga Isaraele wali agali baba habo nalolene bi lo wirigo mitangi bialu ina gubalini haabo haga ke.
23 e disse: Ó Senhor , Deus de Israel, não há Deus como tu, em cima nos céus nem embaixo na terra, que guardas o concerto e a beneficência a teus servos que andam de todo o seu coração diante de ti;
24 Í̠na bamba í̠naga biabe bia haga i̱ aba Debidihondo bulebero lalu bi mbira lo wirigo mitangi bialu áyu bi ogoni heneneore lola helarida.
24 que cumpriste com teu servo Davi, meu pai, o que lhe disseras; porque, com a tua boca, o disseste e, com a tua mão, o cumpriste, como neste dia se vê.
25 Ai Anduane Homogo ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe-o áyu i̱na í̠hondo bi mbira hale harogo. Bamba i̱ aba Debidihondo mbira bulebero lalu bi mende lo wiriyago manda bibe. Í̠na ibuhondo lalu, Debidi-o í̠ igini aguaneru tigua i̱ni baya hangu talima ibaabo halubi i̱naga deni ibagabu halu í̠na bialu haga wiridagua biyagua nde í̠naga aguane uruni ariame hangu Isaraele wali agalinaga kini haabo holebira, lariyago.
25 Agora, pois, ó Senhor , Deus de Israel, faze a teu servo Davi, meu pai, o que lhe falaste, dizendo: Não te faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel; somente que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante de mim como tu andaste diante de mim.
26 Ai ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe-o í̠na i̱ aba Debidi í̠naga biabe biahaga biagohondo ani buleore lalu bi ogonidagua lo wiriyagobi heneneore lola helonaga ani bibe lalu langero.
26 Agora, também, ó Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra que disseste a teu servo Davi, meu pai.
27 Anigo Anduane Homogo-o heneneore dindi o ngagoha í̠ holene karulapedabe. Dahuliya andaga timbuniore howa ogoniha í̠ holene nakarulape ngegodago ai i̱na anda emeneore áyu o bu hela kogo í̠ holene karulape agua holedabe.
27 Mas, na verdade, habitaria Deus na terra? Eis que os céus e até o céu dos céus te não poderiam conter, quanto menos esta casa que eu tenho edificado.
28 Ai Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabe-o í̠naga biabe biahaga kogonigo áyu i̱naga bi ogoale bibe larogo hale habe. I̱na í̠hondo hale halu bibe lalu langerogo bibe.
28 Volve-te, pois, para a oração de teu servo e para a sua súplica, ó Senhor , meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo, hoje, faz diante de ti.
29 Í̠nime í̠naga anda ogonigo wali agaliru ti anda ogoniha anda ibalu í̠ni kegoria kaware ibilo dabarigoni. Aniyagua horo bibahendengi anda ogoniha de handape haga bibe. I̱na horo bibahendengi anda ogoniha handa amuho howa í̠hondo biamogo bibe larogola í̠na i̱naga bi hale halu bibe.
29 Para que os teus olhos, noite e dia, estejam abertos sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste: O meu nome estará ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
30 Anduane Homogo-o i̱nibi í̠naga Isaraele wali agali bu kamarubi iname í̠naga anda ogoniha handa amu howa í̠nihondo bi mbira laramagola í̠na dahuliya andagaha kegoriani howa inanaga bi laramago hale halu iname ko birimadaru domo wahaga bibe, lene.
30 Ouve, pois, a súplica do teu servo e do teu povo de Israel, quando orarem neste lugar; também ouve tu, no lugar da tua habitação nos céus; ouve também e perdoa.
31 Solomonohanda laabo halu lalu, Mbirali ibu damene mendeali kagome ibuhondo í̠ kagua mbira biri laragola ogoni ibugua anda ogoha anda ibuwa í̠naga lomabu delaga dabu ngagoria kaware ibalu ibu bi heneneore laro lalu i̱ kagua nabi layagua nde
31 Quando alguém pecar contra o seu próximo, e puserem sobre ele juramento, para o ajuramentarem, e vier o juramento diante do teu altar, nesta casa,
32 Anduane Homogo-o í̠ dahuliya andaga howa mbirali ibunaga bi ogoni larago hale halu í̠na mana tigabi ngadagua bialu mo tiga bibe. Agali mana kagua biaga hayadago ibugua biyadagonaga pani mibe. Wali agali bu karunaga deni agali biagome ko mbira nawi kago ibuha ko para nahe kagoni lowa walia halu ibuhondo bayale bibe.
32 ouve tu, então, nos céus, e age, e julga os teus servos, condenando ao injusto, fazendo recair o seu proceder sobre a sua cabeça, e justificando ao justo, e fazendo-lhe segundo a sua justiça.
33 Í̠naga Isaraele wali agali kamarume inanaga waitigi baba wai bialu kamaria iname í̠hondo mana ko birimagome inanaga waitigime ina balu wayali helaregola iname ko birimadarunaga mini beregedalu í̠ni keria anda ogoha ibuwa í̠hondo bi lalu, Inanaga ko birimaru domo wahabe larimayagua
33 Quando o teu povo de Israel for ferido diante do inimigo, por ter pecado contra ti, e se converterem a ti, e confessarem o teu nome, e orarem, e suplicarem a ti nesta casa,
34 Anduane Homogo-o í̠ dahuliya andaga howa í̠naga wali agali bu kamarunaga bi hale halu ko birimago domo wahabe. Ani bialu inanaga waitigi karume ina dindi tara mendeha haru piyago í̠nime dindi bamba ina mamaliruhondo minigo ina dindiore ogoria lone haru dai bibe.
34 ouve tu, então, nos céus, e perdoa o pecado do teu povo de Israel, e torna a levá-lo à terra que tens dado a seus pais.
35 Ina wali agali í̠naga bu kamarume í̠hondo mana ko mbira bialu kamaria ina pani ngialu inanaga dindi ogoria iba dalu naibilo gaea hangu biaho ngelaregola mani ina mini beregedalu anda o kagoha í̠ni keria handa amu howa bi larimayagua
35 Quando os céus se cerrarem, e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem neste lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, havendo-os tu afligido,
36 Anduane Homogo-o í̠ dahuliya andaga howa í̠naga Isaraele wali agali bu kamaru dara halu inamebi kini kagomebi ko birimadaru domo wahabe. Ani bialu iname mana tigabi bayale ngaru hangu talialu bialu holoma̱ya lawai habe. Ani bialu dindi ogo inanaga dindi ogoniore ngelo í̠na bamba inanaga mamaliruhondo mini wirigoria iba dalu ibilabe.
36 ouve tu, então, nos céus, e perdoa o pecado de teus servos e do teu povo de Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que andem, e dá chuva na terra que deste ao teu povo em herança.
37 Solomonohanda laabo halu lalu, Inanaga dindi ogoria hina gariangi timbuni piyaguabi warago hongohe tara tagira ibiyaguabi puyabu poboyogobi hongohe tara mbira ibalu inanaga mabuha tomo hengene andaho karu mo ko hayaguabi pagaya ale dewaore ibalu mabuha tomo andaho karu nai hayaguabi inanaga waitigirume ibalu inanaga tanoruha kamaria ina bole ho hagirabu yanda hayaguabi warago tara tara ngaru inaha anda ibalu ina mo ko hayaguabi
37 Quando houver fome na terra, quando houver peste, quando houver queima de searas, ferrugem, gafanhotos e pulgão, quando o seu inimigo o cercar na terra das suas portas ou houver alguma praga ou doença,
38 í̠hondo bi laramagola hale habe. Í̠naga Isaraele wali agali ina kamaru aria mbirame í̠hondo ko biyagonaga mitangi bialu bu miniha genda howa dara halu anda ogo kagoha í̠ keria handa amu howa gi dogolalu í̠hondo bi layagua
38 toda oração, toda súplica que qualquer homem de todo o teu povo de Israel fizer, conhecendo cada um a chaga do seu coração e estendendo as mãos para esta casa,
39 Anduane Homogo-o í̠ í̠ni dahuliya andaga howa tinaga ko biyago domo wahalu tigua bi larago hale habe. Í̠nime hangu wali agali bibahendenaga bu miniha mitangi bu kagobi manda biai ho ke. Ani manda biai ho kegome wali agali tigua mana koyaguabi bayaleyaguabi biyadagua dabalu pani miadai bibe.
39 ouve tu, então, nos céus, assento da tua habitação, e perdoa, e faze, e dá a cada um conforme todos os seus caminhos e segundo vires o seu coração, porque só tu conheces o coração de todos os filhos dos homens.
40 Ai í̠naga wali agali kamaru í̠na dindi ogoni inanaga mamaliruhondo mirigo ogoriani howa ina bayale tigabi bialu í̠ni andaneha haabo holoma̱ya ogonidagua bibe.
40 Para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
41 — ausente —
41 E também ouve ao estrangeiro que não for do teu povo Israel, porém vier de terras remotas, por amor do teu nome
42 — ausente —
42 (porque ouvirão do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido), e vier orar a esta casa.
43 Anduane Homogo-o í̠ dahuliya andaga howa o biagome í̠hondo bia lalu hale harago ale bibe. Í̠naga Isaraele wali agalirume í̠ andaneha kamadagua wali agali dindi tara taraha karume í̠ manda biai halu í̠ andaneha ibalu hai helo ani bibe. Ani bialu howa i̱na anda o bidogo í̠naga andaore kagonidalo manda bialu wali agali bibahende anda o kagoha ibalu í̠ni mitangi bialu lotu lolene ngago manda biai holebira.
43 Ouve tu nos céus, assento da tua habitação, e faze conforme tudo o que o estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo de Israel e para saberem que o teu nome é invocado sobre esta casa que tenho edificado.
44 Í̠na inahondo, Dindi mendeha tínaga waitigi karu baba wai bule pudaba, laregola bialu howa ina dindi tara ta nabi kamagoha howa i̱na anda ogo Anduane Homogo í̠naga helo binigobi tano ogoni í̠na dabo ngelarigobi ogoniha handa dai bu howa ina ẖ́ondo bi larimayagua nde
44 Quando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por que os enviares, e orarem ao Senhor , para a banda desta cidade que tu elegeste e desta casa que edifiquei ao teu nome,
45 Anduane Homogo-o í̠na dahuliya andaga howa inanaga bi laramaru hale howa ina dara halu inanaga waitigiru balu wayali holoma̱ya ina pele ngibe.
45 ouve, então, nos céus a sua oração e a sua súplica e faze-lhes justiça.
46 Wali agali bibahendeme ko biai haga kamago ai í̠naga wali agali iname í̠hondo ko bialu kamaria í̠na inahondo keba howa inanaga waitigi karume ibalu ina baba wai buwa ina bo garabaya bu yalu dindi tara kaundia kawarehayagibi minu yalu piyagua í̠naga wali agali bu kamarume í̠hondo bi laramago hale habe.
46 Quando pecarem contra ti (pois não há homem que não peque), e tu te indignares contra eles, e os entregares nas mãos do inimigo, para que os que os cativarem os levem em cativeiro à terra do inimigo, quer longe ou perto esteja;
47 — ausente —
47 e, na terra aonde forem levados em cativeiro, tornarem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos, e perversamente agimos, e cometemos iniquidade;
48 — ausente —
48 e, se converterem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os levaram em cativeiro, e orarem a ti para a banda da terra que deste a seus pais, para esta cidade que elegeste e para esta casa que edifiquei ao teu nome;
49 í̠ dahuliya andaga howa iname bi laramagola hale halu ina dara halu biamogo bibe.
49 ouve, então, nos céus, assento da tua habitação, a sua oração e a sua súplica, e faze-lhes justiça,
50 Ani bialu nde í̠naga wali agali bu kamarume mine halu mana ko bialu harimaru bibahende í̠na domo wahai halu inanaga waitigi karume ina dara halu biamogo bilo í̠nime mo manda bia habe.
50 e perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti todas as suas prevaricações com que houverem prevaricado contra ti; e faze-lhes misericórdia perante aqueles que os têm cativos, para que deles tenham compaixão.
51 Anidagua bulenego irane ina í̠naga Isaraele wali agaliore kamagoni ndobe. Ina Iyibi dindiha ira hongohe daraligobiha kuni duguabe naheore wiagoha hemaria í̠nime ina dugu ede halu haru tagira ibirigoni.
51 Porque são o teu povo e a tua herança que tiraste da terra do Egito, do meio do forno de ferro,
52 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga Kego-o í̠naga wali agali bu kamarume í̠hondo bi lalu kamarubi inanaga kini kagome í̠hondo bi lalu kagobi iname í̠hondo ina biamogo bia lowa bi lalu kamago bibahende handalu dara howa hale habe.
52 para que teus olhos estejam abertos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo de Israel, a fim de os ouvires em tudo quanto clamarem a ti.
53 Irane wali agali maru hearuni helowa ina Isaraele wali agali dege dabowa í̠ninaga wali agaliore daba bagiho helowa í̠nime ani bule lalu lo wirigonidagua bibelo. Í̠ninaga biabe biahaga Mosesehondo inanaga mamaliru bamba Iyibi dindi howa haru tagira ibiringi buleore lalu lo wirigodago anidaguaore bibelo laro, lalu Solomonohanda Anduane Homogohondo bi ogoni lene.
53 Pois tu, para tua herança, os elegeste de todos os povos da terra, como tens dito pelo ministério de Moisés, teu servo, quando tiraste os nossos pais do Egito, Senhor Jeová .
54 Solomono ibu ge duli hangaho biruwa ibunaga gi kirabali dogoladaga howa lomabu delaga dabu wiagoria Anduane Homogohondo bi lalu berenego lai halu heyuwa
54 Sucedeu, pois, que, acabando Salomão de fazer ao Senhor esta oração e esta súplica, estando de joelhos e com as mãos estendidas para os céus, se levantou de diante do altar do Senhor ,
55 ibugua Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali bibahende mo bayale helonaga bi wali agali bibahendeme hale hai helo hongo howa ladaga halu hene.
55 e pôs-se em pé, e abençoou a toda a congregação de Israel em alta voz, dizendo:
56 Ibugua lalu, Anduane Homogonaga mini yaraga hama. Ibugua buleore lalu bamba lo winidagua mo palia holenebi gi nahe hada payabu holenebi ibunaga Isaraele wali agali ina kamaruhondo ngiyada. Buleore lalu bamba ibunaga biabe biahaga Moseseha howa lo winiru mbira wanahe biaiore hayada.
56 Bendito seja o Senhor , que deu repouso ao seu povo de Israel, segundo tudo o que disse; nem uma só palavra caiu de todas as suas boas palavras que falou pelo ministério de Moisés, seu servo.
57 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibu bamba inanaga mamaliru baba mandagi hama ibinidagua áyubi nde ibugua ina yu wanahe ina baba mandagi haabobo helo.
57 O Senhor , nosso Deus, seja conosco, como foi com nossos pais; não nos desampare e não nos deixe,
58 Iname ibu mitangi biaabo halu ibu gubalini holoma̱ya mo manda biaabo haragola iname ibunaga hariga bayale mo wia kagoria pialu howa ibunaga bi mana bamba inanaga mamaliruhondo lamini ngaru baya hangu taluwa bialu holoma̱yanaga hameledo.
58 inclinando a si o nosso coração, para andar em todos os seus caminhos e para guardar os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos que ordenou a nossos pais.
59 Ai horo bibahendengi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime i̱na ibuhondo bi áyu laruruni mitangi biaabo helo laro. Ani buwa ina ibunaga Isaraele wali agali kamarubi inanaga kinibi horo mbiru buru padamadagua ibugua ina dara howa biamogo biaabo helo.
59 E que estas minhas palavras com que supliquei perante o Senhor estejam perto, diante do Senhor , nosso Deus, de dia e de noite, para que execute o juízo do seu servo e o juízo do seu povo de Israel, a cada qual no seu dia,
60 Ani bialu kago hondowa dindi tara tarani wali agali hameigini bu karume hondowa Ngode Datagaliwabe tara mende nahe Anduane Homogo ibuni hangu heneneore henedane hondolebira.
60 para que todos os povos da terra saibam que o Senhor é Deus e que não há outro.
61 Ai ibunaga wali agali kamiru tígua horo bibahendengi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibuni kago mitangi biaabo halu ibu andaneha hangu hai halimulo hameledo. Áyu howa ibunaga mana lowini ngaru baya hangu taluwa bialu kamidagua mani ani biaabo halu halimulo hameledo laro, lalu Solomonohanda lai lene.
61 E seja o vosso coração perfeito para com o Senhor , nosso Deus, para andardes nos seus estatutos e guardardes os seus mandamentos, como hoje.
62 Kini Solomono halu ibunaga wali agalirume Anduane Homogohondo nogo tara tara lomabu miniru bo delene.
62 E o rei e todo o Israel com ele sacrificaram sacrifícios perante a face do Senhor .
63 Ibugua bulumaga daosini pira kirani kira (22,000) bo delalu nogo sibi daosini dege handari mbirani pira kira (120,000) Anduane Homogola ho gimbu bulenaga lomabu miniru bo delene. Kini biagobi wali agali bibahende hearubi tigua ogonidagua bialu anda biago Anduane Homogonagaore helo loma bia ho helene.
63 E ofereceu Salomão em sacrifício pacífico o que sacrificou ao Senhor , vinte e duas mil vacas e cento e vinte mil ovelhas; assim o rei e todos os filhos de Israel consagraram a Casa do Senhor .
64 Horo ogoningi dege dindi henge timbuni mbira Anduane Homogonaga anda ogoni heagoria winigo ogonibi ibunaga ngelo lowa ibuni loma bia howa ngelene. Ani binigo ai dindi odagoria Solomono ibugua nogo maru irani delai holene loma wiarubi widi lomabu mulene wiarubi nogo o biarunaga habane Anduane Homogola ho gimbu bulenaga lomabu delolene wiarubi ogoriani delai hene. Dindi odagoria lomabu miniru bo delenedagoni irane lomabu mialu bo delaga dabu boronosime wabini henedago emene halu lomabu miniru delai habe naheyagola anidagua bini.
64 No mesmo dia, santificou o rei o meio do átrio que estava diante da Casa do Senhor ; porquanto ali preparara os holocaustos e as ofertas com a gordura dos sacrifícios pacíficos; porque o altar de cobre que estava diante da face do Senhor era muito pequeno para nele caberem os holocaustos, e as ofertas, e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
65 Horo ogoningi Isaraele wali agalinaga Anda Nemandaruha Palu Holene Horo hayagola Solomonobi Isaraele wali agali bibahendebi mo ngoai howa Yarusalemeni hene. Ti horo karu ala mo ngoai ho howa horo karu halu mende ngoai halu biyagola horo deru (14) bibahende íbu ngoaiho hene. Wali agali Isaraele dindi bibahendeha howa íbu ngoai hene. Uyurayagi dindi gibuni Hamada tano polene hariga tagira pedagoria howa pialu unurayagi Iyibi dindiha tubaria ngagoria howa hilalu ibaiore howa íbu hene.
65 No mesmo tempo, celebrou Salomão a festa, e todo o Israel, com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até ao rio do Egito, perante a face do Senhor , nosso Deus, por sete dias e mais sete dias, catorze dias.
66 Horo timbuni uruni hai halu Solomono ibugua wali agali uruni tini dalu dai bidaba lene. Ani biyagola nde wali agali tigua Solomono ibugua biyarunaga ka̱i̱ lalu Anduane Homogohanda Solomono mo bayale helonaga bi lahalu pene. Ti andaga pugu pugu bialu howa Anduane Homogohanda ibunaga biabe biahaga Debidi lamialu buleore lalu lo winiyago ibunaga Isaraele wali agali biamogo bialu biaore biyadagonaga turu haga bima tini dalu dai bigi bini.
66 E, no oitavo dia, despediu o povo, e eles abençoaram o rei; então, se foram às suas tendas, alegres e contentes de coração, por causa de todo o bem que o Senhor fizera a Davi, seu servo, e a Israel, seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.