1 Reis 8

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kini Solomonohanda Isaraele hameigini bibahende hearunaga agali haguane hearuhondobi hameigini emene emenenaga agali haguane hearuhondobi uruni ti bibahendeore ibuni koria Yarusaleme ibai halimu lama pudaba lene. Uruni tigua Debidinaga tano Saiononi Anduane Homogonaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago Anduane Homogonaga anda Yarusalemeni ngelo mo yalu ibule pudaba lolenaga ani lamule bi yalu purogo ladaba lene.
1 Aí o rei Salomão convocou todos os chefes das tribos e dos grupos de famílias de Israel para irem encontrar-se com ele em Jerusalém a fim de levarem a arca da aliança de Deus, de Sião , a Cidade de Davi , para o Templo.
2 Ani laya handala lamima purogo layagola bi ogoni hale halu agali uruni tigua mali ogoninaga ege kane layagola Isaraele wali agali ti Anda Nemandaruha Palu Holene Horo winigo ogoningi ti bibahende íbu ngoai hene.
2 Todos os israelitas se reuniram durante a Festa das Barracas , no mês de etanim , que é o sétimo mês.
3 Agali haguane biaru íbu ngoai heagola loma binigo mo miaga hearu tigua Mbogoyi biago mo yalu
3 Quando todos os chefes chegaram, os sacerdotes pegaram a arca da aliança
4 Anduane Homogonaga anda heagoria yalu pene. Ani buwa loma binigo mo miaga biarubi Libai agali hearubi tigua Anduane Homogonaga Balai Anda heago gialo yalu Balai Anda ogoniha wiaga wiaru bibahende mo yai halu Anduane Homogonaga anda heagoria kaware pene.
4 e a levaram para o Templo. Os levitas e os sacerdotes levaram também a Tenda da Presença de Deus com todos os seus equipamentos para o Templo.
5 Ani mo yalu ibiyagola Solomonobi Isaraele wali agali bibahendebi Mbogoyi biago mo yalu ibiyagoria kaware mo ngoai ho hene. Ani mo ngoai howa tigua nogo sibirubi bulumaga wangaberubi dewaore daga labenahe Anduane Homogohondo loma biniru bo delalu hene.
5 O rei Salomão e todo o povo de Israel se reuniram em frente da arca da aliança e ofereceram em sacrifício um grande número de ovelhas e touros, tantos que nem dava para contar.
6 Ani bo delai halu loma binigo mo miaga biaru tigua Mbogoyi biago Anduane Homogonaga anda biagoha tamu Hobane Loma Bia Heneore biagoha mo yalu anda puwa dahuliyali handalehe wabini biago labonaga babagane andaneha ngelene.
6 Então os sacerdotes levaram a arca para dentro do Templo e a colocaram onde devia ficar, no Lugar Santíssimo , debaixo das asas dos querubins .
7 Babagane yabulalu haradaguabi wabu helayagome Mbogoyi biagobi iraho yaga ira luni kira biagolabobi bibahende babagane kira biagolabome dambi hai helene.
7 Pois as suas asas estendidas cobriam a arca e os seus cabos.
8 Ira kira Mbogoyi iraho yaga ogoni labo lunioreyagola anda tamu Hobane Loma Bia Hene laga mende tagirahayagi heagoria howa ira ogoni labonaga nguni panigi handabehe wini. Anigo tagirahayagi howa handabe nahe wini. Ira ogoni labo anidagua wiaho wiaabo haga wini.
8 As pontas dos cabos podiam ser vistas por qualquer pessoa que ficasse diretamente em frente ao Lugar Santíssimo, mas não podiam ser vistas de nenhum outro lugar. (Os cabos ainda estão ali até hoje .)
9 Mbogoyi ogoniha ege to̱le̱ kira Anduane Homogonaga bi mana gilibu wini biagolabo dege wini. Bamba Isaraele wali agali Iyibi dindi wahalu Hari Sainai heagoria íbu heangi Anduane Homogohanda ti heba Habo Nalolene Bi mbira lowinigo ogoni ege to̱le̱ kirani gili buwa Mosesehanda Mbogoyi ogoniha yu ngelene.
9 Dentro da arca estavam somente as duas placas de pedra que Moisés havia colocado ali, quando, no monte Sinai, o Senhor Deus havia feito uma aliança com os israelitas depois que eles saíram do Egito.
10 Ani bialu loma binigo mo miaga agali biaru tigua Mbogoyi biago tamuha mo ngelalu tini tagira ibiyagola beraliba aleme Anduane Homogonaga anda biagoha íbu to̱lai hene.
10 Quando os sacerdotes estavam saindo do Lugar Santo , uma nuvem encheu o Templo do Senhor
11 Anduane Homogo ibunaga wá taraore holeneme beraliba biagoha howa wá timbuni demborerebi hatagi hene. Ani hayagome loma binigo mo miaga biarume tinaga biabe bulene wiaru bule dai bibe nahe hene.
11 com a glória do Senhor , e eles não puderam voltar para dentro a fim de realizar os seus atos de culto.
12 Ani biyagola Solomono ibugua Anduane Homogohondo bi ogodagua lalu, Anduane Homogo-o í̠nime lalu, I̱ beraliba hari mindini ngaruha holebero, larigoni.
12 Aí Salomão disse: — Tu, ó embora tivesses resolvido viver entre as nuvens escuras.
13 Anigo ai áyu i̱na í̠naga anda baya taraore bia kogonigo í̠ni ogoniha haaboboore habelo kagoni, lene.
13 Mas agora eu construí para ti uma casa, um lugar onde viverás para sempre.
14 Kini Solomono ibugua Anduane Homogohondo bi lai howa wali agali bu hearuha handa amu howa Ngode Datagaliwabehanda ti mo bayale helo lowa bi lahene.
14 Aí Salomão virou-se, olhou para o povo, que estava todo de pé, e pediu a bênção de Deus para todos.
15 — ausente —
15 Depois disse: — Bendito seja o
16 — ausente —
16 “Desde o dia em que tirei do Egito o meu povo de Israel, eu não escolhi nenhuma cidade de todas as tribos da terra de Israel para ali construir um templo a fim de ser adorado nele. Mas escolhi você, Davi, para governar o meu povo.”
17 — ausente —
17 E Salomão continuou: — Davi, o meu pai, tinha planos de construir um templo para a adoração do
18 — ausente —
18 mas o Senhor lhe disse: “Você fez bem quando planejou construir um templo para mim,
19 Anigo mani howa í̠ igini mbirame wali agali i̱ni koria ibalu i̱ mitangi bialu lotu lelonaga anda ogoni bilo áyu í̠nime i̱naga anda nabulebere, lalu Anduane Homogo ibugua Debidihondo lamiyago, lalu Solomonohanda lene.
19 mas você não o construirá. Será o seu filho quem construirá o meu Templo.”
20 Ibugua laho wialu lalu, Anduane Homogohanda bi ogonidagua lowinigo áyu heneneore lola hai helayada. Ai ina bibahende ibuni kagoria kaware pialu lotu lami̱yanaga i̱na Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabenaga anda mbira bidogoni.
20 E agora Deus cumpriu a sua promessa. Eu fiquei no lugar do meu pai como rei de Israel e construí o Templo para a adoração do Senhor , o Deus de Israel.
21 Anda ogoniha Anduane Homogonaga Habo Nalolene Bi lo winigonaga Mbogoyi biago tamuha mo yu íbu ngeledogoni. Mbogoyi ogoniha bamba inanaga mamali Iyibi dindiha howa haru tagira ibiyangi ege to̱le̱ kirani Anduane Homogohanda ina baba Habo Nalolene Bi gilibu wini biagolabo ogoniha nga, lalu Solomonohanda ani lene.
21 Também separei no Templo um lugar para colocar a arca da aliança , onde estão guardadas as placas de pedra da aliança que o Senhor Deus fez com os nossos antepassados quando os tirou do Egito.
22 Ani lai howa Solomono ibugua Isaraele wali agali bibahendenaga deni lomabu delaga dabu wiagoria pu howa ibunaga gi yaraga halu lalu,
22 Então, na presença de todo o povo reunido, Salomão foi e ficou em frente do altar. Levantou as mãos para o céu
23 Anduane Homogo ina Isaraele wali agali bibahendenaga Ngode Datagaliwabe-o dahuliya andagahabi dindihabi mbira í̠ kegobi mende naheore. Ani kegobi howa iname mana beremaru í̠ninaga deni bayale hangu bialu howa mana ko ngaru mitangi nabi kamagola í̠na í̠ninaga Isaraele wali agali baba habo nalolene bi lo wirigo mitangi bialu ina gubalini haabo haga ke.
23 e disse: — Ó
24 Í̠na bamba í̠naga biabe bia haga i̱ aba Debidihondo bulebero lalu bi mbira lo wirigo mitangi bialu áyu bi ogoni heneneore lola helarida.
24 Pelo teu poder cumpriste a promessa que fizeste a Davi, o meu pai; no dia de hoje todas as palavras da tua promessa foram completamente cumpridas.
25 Ai Anduane Homogo ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe-o áyu i̱na í̠hondo bi mbira hale harogo. Bamba i̱ aba Debidihondo mbira bulebero lalu bi mende lo wiriyago manda bibe. Í̠na ibuhondo lalu, Debidi-o í̠ igini aguaneru tigua i̱ni baya hangu talima ibaabo halubi i̱naga deni ibagabu halu í̠na bialu haga wiridagua biyagua nde í̠naga aguane uruni ariame hangu Isaraele wali agalinaga kini haabo holebira, lariyago.
25 E agora, ó Senhor , Deus de Israel, eu te peço que cumpras a outra promessa que fizeste ao meu pai quando lhe disseste que sempre haveria um descendente dele governando como rei de Israel, contanto que eles te obedecessem com o mesmo cuidado com que ele obedeceu.
26 Ai ina Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe-o í̠na i̱ aba Debidi í̠naga biabe biahaga biagohondo ani buleore lalu bi ogonidagua lo wiriyagobi heneneore lola helonaga ani bibe lalu langero.
26 Portanto, ó Deus de Israel, faze com que se cumpra aquilo que prometeste a Davi, o meu pai, teu servo .
27 Anigo Anduane Homogo-o heneneore dindi o ngagoha í̠ holene karulapedabe. Dahuliya andaga timbuniore howa ogoniha í̠ holene nakarulape ngegodago ai i̱na anda emeneore áyu o bu hela kogo í̠ holene karulape agua holedabe.
27 — Mas será que, de fato, ó Deus, tu podes morar no meio de nós, criaturas humanas, aqui na terra? Tu és tão grande, que não cabes nem mesmo no céu; como poderia este Templo que eu construí ser bastante grande para isso?
28 Ai Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabe-o í̠naga biabe biahaga kogonigo áyu i̱naga bi ogoale bibe larogo hale habe. I̱na í̠hondo hale halu bibe lalu langerogo bibe.
28 Ó Senhor , meu Deus, eu sou teu servo. Escuta a minha oração e atende os pedidos que te faço hoje.
29 Í̠nime í̠naga anda ogonigo wali agaliru ti anda ogoniha anda ibalu í̠ni kegoria kaware ibilo dabarigoni. Aniyagua horo bibahendengi anda ogoniha de handape haga bibe. I̱na horo bibahendengi anda ogoniha handa amuho howa í̠hondo biamogo bibe larogola í̠na i̱naga bi hale halu bibe.
29 Olha de dia e de noite para este Templo, o lugar que escolheste para nele seres adorado. Ouve-me quando eu orar com o rosto virado para este lugar.
30 Anduane Homogo-o i̱nibi í̠naga Isaraele wali agali bu kamarubi iname í̠naga anda ogoniha handa amu howa í̠nihondo bi mbira laramagola í̠na dahuliya andagaha kegoriani howa inanaga bi laramago hale halu iname ko birimadaru domo wahaga bibe, lene.
30 Escuta as minhas orações e as orações do teu povo quando eles orarem com o rosto virado para cá. Sim, da tua casa no céu, ouve-nos e perdoa-nos.
31 Solomonohanda laabo halu lalu, Mbirali ibu damene mendeali kagome ibuhondo í̠ kagua mbira biri laragola ogoni ibugua anda ogoha anda ibuwa í̠naga lomabu delaga dabu ngagoria kaware ibalu ibu bi heneneore laro lalu i̱ kagua nabi layagua nde
31 — Quando alguém for acusado de prejudicar outra pessoa e for trazido até o teu altar neste Templo e jurar que é inocente,
32 Anduane Homogo-o í̠ dahuliya andaga howa mbirali ibunaga bi ogoni larago hale halu í̠na mana tigabi ngadagua bialu mo tiga bibe. Agali mana kagua biaga hayadago ibugua biyadagonaga pani mibe. Wali agali bu karunaga deni agali biagome ko mbira nawi kago ibuha ko para nahe kagoni lowa walia halu ibuhondo bayale bibe.
32 ó Senhor , ouve do céu e julga os teus servos. Castiga o culpado como ele merecer e declara que não tem culpa aquele que for inocente, recompensando-o como ele merecer.
33 Í̠naga Isaraele wali agali kamarume inanaga waitigi baba wai bialu kamaria iname í̠hondo mana ko birimagome inanaga waitigime ina balu wayali helaregola iname ko birimadarunaga mini beregedalu í̠ni keria anda ogoha ibuwa í̠hondo bi lalu, Inanaga ko birimaru domo wahabe larimayagua
33 — Quando, por ter pecado contra ti, o teu povo de Israel for derrotado pelos seus inimigos e, quando ele se virar para ti e vier a este Templo para te louvar e pedir o teu perdão,
34 Anduane Homogo-o í̠ dahuliya andaga howa í̠naga wali agali bu kamarunaga bi hale halu ko birimago domo wahabe. Ani bialu inanaga waitigi karume ina dindi tara mendeha haru piyago í̠nime dindi bamba ina mamaliruhondo minigo ina dindiore ogoria lone haru dai bibe.
34 escuta-o do céu. Perdoa o pecado do teu povo e leva-o de volta para a terra que deste aos seus antepassados.
35 Ina wali agali í̠naga bu kamarume í̠hondo mana ko mbira bialu kamaria ina pani ngialu inanaga dindi ogoria iba dalu naibilo gaea hangu biaho ngelaregola mani ina mini beregedalu anda o kagoha í̠ni keria handa amu howa bi larimayagua
35 — Quando o céu se fechar, e não chover, porque o teu povo pecou contra ti, e eles se arrependerem e virarem o rosto na direção deste Templo e orarem e te louvarem, depois que os tiveres castigado,
36 Anduane Homogo-o í̠ dahuliya andaga howa í̠naga Isaraele wali agali bu kamaru dara halu inamebi kini kagomebi ko birimadaru domo wahabe. Ani bialu iname mana tigabi bayale ngaru hangu talialu bialu holoma̱ya lawai habe. Ani bialu dindi ogo inanaga dindi ogoniore ngelo í̠na bamba inanaga mamaliruhondo mini wirigoria iba dalu ibilabe.
36 escuta-os do céu. Perdoa os pecados do rei e do povo de Israel e ensina-os a fazer o que é direito. Então, ó Deus, faze cair chuva sobre esta tua terra que deste ao teu povo para ser deles para sempre.
37 Solomonohanda laabo halu lalu, Inanaga dindi ogoria hina gariangi timbuni piyaguabi warago hongohe tara tagira ibiyaguabi puyabu poboyogobi hongohe tara mbira ibalu inanaga mabuha tomo hengene andaho karu mo ko hayaguabi pagaya ale dewaore ibalu mabuha tomo andaho karu nai hayaguabi inanaga waitigirume ibalu inanaga tanoruha kamaria ina bole ho hagirabu yanda hayaguabi warago tara tara ngaru inaha anda ibalu ina mo ko hayaguabi
37 — Quando nesta terra houver falta de alimentos, ou houver pragas, ou as colheitas forem destruídas por ventos muito quentes ou por bandos de gafanhotos, ou quando o teu povo for atacado pelos seus inimigos, ou quando houver peste ou doença entre o povo,
38 í̠hondo bi laramagola hale habe. Í̠naga Isaraele wali agali ina kamaru aria mbirame í̠hondo ko biyagonaga mitangi bialu bu miniha genda howa dara halu anda ogo kagoha í̠ keria handa amu howa gi dogolalu í̠hondo bi layagua
38 escuta as suas orações. Se alguém do teu povo de Israel, sentindo no seu coração o peso da desgraça, estender as mãos na direção deste Templo e orar,
39 Anduane Homogo-o í̠ í̠ni dahuliya andaga howa tinaga ko biyago domo wahalu tigua bi larago hale habe. Í̠nime hangu wali agali bibahendenaga bu miniha mitangi bu kagobi manda biai ho ke. Ani manda biai ho kegome wali agali tigua mana koyaguabi bayaleyaguabi biyadagua dabalu pani miadai bibe.
39 escuta a sua oração. Lá do teu lar no céu, ouve o teu povo, perdoa-o e ajuda-o. Só tu conheces os pensamentos secretos do coração humano. Trata cada pessoa como merecer,
40 Ai í̠naga wali agali kamaru í̠na dindi ogoni inanaga mamaliruhondo mirigo ogoriani howa ina bayale tigabi bialu í̠ni andaneha haabo holoma̱ya ogonidagua bibe.
40 para que o teu povo te tema e te obedeça durante todo o tempo em que eles viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
43 Anduane Homogo-o í̠ dahuliya andaga howa o biagome í̠hondo bia lalu hale harago ale bibe. Í̠naga Isaraele wali agalirume í̠ andaneha kamadagua wali agali dindi tara taraha karume í̠ manda biai halu í̠ andaneha ibalu hai helo ani bibe. Ani bialu howa i̱na anda o bidogo í̠naga andaore kagonidalo manda bialu wali agali bibahende anda o kagoha ibalu í̠ni mitangi bialu lotu lolene ngago manda biai holebira.
43 ouve a sua oração. Lá do céu, onde vives, escuta-o e faze tudo o que ele te pedir, para que todos os povos da terra possam te conhecer e temer, como faz o teu povo de Israel. Então eles ficarão sabendo que este Templo que eu construí é o lugar onde deves ser adorado.
44 Í̠na inahondo, Dindi mendeha tínaga waitigi karu baba wai bule pudaba, laregola bialu howa ina dindi tara ta nabi kamagoha howa i̱na anda ogo Anduane Homogo í̠naga helo binigobi tano ogoni í̠na dabo ngelarigobi ogoniha handa dai bu howa ina ẖ́ondo bi larimayagua nde
44 — Quando ordenares que o teu povo saia para a guerra contra os seus inimigos, e o teu povo orar a ti, virados para esta cidade que escolheste e para este Templo que construí em honra do teu nome,
45 Anduane Homogo-o í̠na dahuliya andaga howa inanaga bi laramaru hale howa ina dara halu inanaga waitigiru balu wayali holoma̱ya ina pele ngibe.
45 escuta do céu as suas orações e os seus pedidos. Ouve-os e dá-lhes a vitória.
46 Wali agali bibahendeme ko biai haga kamago ai í̠naga wali agali iname í̠hondo ko bialu kamaria í̠na inahondo keba howa inanaga waitigi karume ibalu ina baba wai buwa ina bo garabaya bu yalu dindi tara kaundia kawarehayagibi minu yalu piyagua í̠naga wali agali bu kamarume í̠hondo bi laramago hale habe.
46 — Quando eles pecarem contra ti — e não há ninguém que não peque — e na tua ira deixares que os inimigos deles os derrotem e os levem prisioneiros para alguma terra inimiga, longe ou perto daqui,
47 — ausente —
47 ouve as orações do teu povo. Se ali, naquela terra, eles se arrependerem e orarem a ti, confessando que foram pecadores e maus, escuta as suas orações, ó Senhor .
48 — ausente —
48 Se naquela terra eles verdadeiramente e sinceramente se arrependerem e orarem a ti, virados na direção desta terra que deste aos nossos antepassados, desta cidade que escolheste e deste Templo que construí em honra do teu nome,
49 í̠ dahuliya andaga howa iname bi laramagola hale halu ina dara halu biamogo bibe.
49 escuta as orações deles. Do teu lar no céu ouve-os e dá-lhes a vitória.
50 Ani bialu nde í̠naga wali agali bu kamarume mine halu mana ko bialu harimaru bibahende í̠na domo wahai halu inanaga waitigi karume ina dara halu biamogo bilo í̠nime mo manda bia habe.
50 Perdoa os pecados que o teu povo tem cometido contra ti e a sua revolta contra ti e faze com que os seus inimigos os tratem com bondade.
51 Anidagua bulenego irane ina í̠naga Isaraele wali agaliore kamagoni ndobe. Ina Iyibi dindiha ira hongohe daraligobiha kuni duguabe naheore wiagoha hemaria í̠nime ina dugu ede halu haru tagira ibirigoni.
51 Eles são o teu povo que tiraste daquela fornalha acesa, o Egito.
52 Anduane Homogo Bibahende Haru Haame Ho Haga Kego-o í̠naga wali agali bu kamarume í̠hondo bi lalu kamarubi inanaga kini kagome í̠hondo bi lalu kagobi iname í̠hondo ina biamogo bia lowa bi lalu kamago bibahende handalu dara howa hale habe.
52 — Ó Senhor , nosso Deus, eu te peço que olhes com simpatia para o teu povo de Israel e para o seu rei e escutes as suas orações sempre que eles te chamarem pedindo ajuda.
53 Irane wali agali maru hearuni helowa ina Isaraele wali agali dege dabowa í̠ninaga wali agaliore daba bagiho helowa í̠nime ani bule lalu lo wirigonidagua bibelo. Í̠ninaga biabe biahaga Mosesehondo inanaga mamaliru bamba Iyibi dindi howa haru tagira ibiringi buleore lalu lo wirigodago anidaguaore bibelo laro, lalu Solomonohanda Anduane Homogohondo bi ogoni lene.
53 Tu os escolheste entre todos os povos para serem o teu povo, conforme lhes disseste por meio do teu servo Moisés, quando tiraste do Egito os nossos antepassados.
54 Solomono ibu ge duli hangaho biruwa ibunaga gi kirabali dogoladaga howa lomabu delaga dabu wiagoria Anduane Homogohondo bi lalu berenego lai halu heyuwa
54 Depois que Salomão acabou de orar ao Senhor Deus, ele se levantou e ficou em frente do altar, onde havia estado ajoelhado com as mãos levantadas para o céu.
55 ibugua Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali bibahende mo bayale helonaga bi wali agali bibahendeme hale hai helo hongo howa ladaga halu hene.
55 Então, em voz alta, pediu as bênçãos de Deus para todo o povo que estava reunido ali. Ele disse:
56 Ibugua lalu, Anduane Homogonaga mini yaraga hama. Ibugua buleore lalu bamba lo winidagua mo palia holenebi gi nahe hada payabu holenebi ibunaga Isaraele wali agali ina kamaruhondo ngiyada. Buleore lalu bamba ibunaga biabe biahaga Moseseha howa lo winiru mbira wanahe biaiore hayada.
56 — Bendito seja o Senhor Deus, que deu paz ao seu povo, como havia prometido! Ele tem cumprido todas as abençoadas promessas que fez por meio do seu servo Moisés.
57 Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibu bamba inanaga mamaliru baba mandagi hama ibinidagua áyubi nde ibugua ina yu wanahe ina baba mandagi haabobo helo.
57 Que o Senhor , nosso Deus, esteja conosco assim como esteve com os nossos antepassados! Que ele nunca nos deixe, nem nos abandone!
58 Iname ibu mitangi biaabo halu ibu gubalini holoma̱ya mo manda biaabo haragola iname ibunaga hariga bayale mo wia kagoria pialu howa ibunaga bi mana bamba inanaga mamaliruhondo lamini ngaru baya hangu taluwa bialu holoma̱yanaga hameledo.
58 Que Deus nos faça obedientes a ele, para que sempre vivamos conforme ele quer, obedecendo a todos os mandamentos, leis e ensinos que ele deu aos nossos antepassados!
59 Ai horo bibahendengi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibunime i̱na ibuhondo bi áyu laruruni mitangi biaabo helo laro. Ani buwa ina ibunaga Isaraele wali agali kamarubi inanaga kinibi horo mbiru buru padamadagua ibugua ina dara howa biamogo biaabo helo.
59 Que o Senhor , nosso Deus, lembre sempre desta oração e dos pedidos que eu lhe fiz! Que ele sempre tenha misericórdia do povo de Israel e do seu rei, de acordo com o que precisarem!
60 Ani bialu kago hondowa dindi tara tarani wali agali hameigini bu karume hondowa Ngode Datagaliwabe tara mende nahe Anduane Homogo ibuni hangu heneneore henedane hondolebira.
60 E assim todas as nações do mundo ficarão sabendo que somente o Senhor é Deus e que não há nenhum outro.
61 Ai ibunaga wali agali kamiru tígua horo bibahendengi Anduane Homogo inanaga Ngode Datagaliwabe ibuni kago mitangi biaabo halu ibu andaneha hangu hai halimulo hameledo. Áyu howa ibunaga mana lowini ngaru baya hangu taluwa bialu kamidagua mani ani biaabo halu halimulo hameledo laro, lalu Solomonohanda lai lene.
61 Que vocês sejam sempre fiéis ao Senhor , nosso Deus, obedecendo a todos os seus mandamentos e leis, como fazem hoje!
62 Kini Solomono halu ibunaga wali agalirume Anduane Homogohondo nogo tara tara lomabu miniru bo delene.
62 Então o rei Salomão e todo o povo que estava ali ofereceram sacrifícios a Deus, o Senhor .
63 Ibugua bulumaga daosini pira kirani kira (22,000) bo delalu nogo sibi daosini dege handari mbirani pira kira (120,000) Anduane Homogola ho gimbu bulenaga lomabu miniru bo delene. Kini biagobi wali agali bibahende hearubi tigua ogonidagua bialu anda biago Anduane Homogonagaore helo loma bia ho helene.
63 Ele ofereceu em sacrifício vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas como ofertas de paz. E assim o rei e todo o povo dedicaram o Templo ao serviço do Senhor .
64 Horo ogoningi dege dindi henge timbuni mbira Anduane Homogonaga anda ogoni heagoria winigo ogonibi ibunaga ngelo lowa ibuni loma bia howa ngelene. Ani binigo ai dindi odagoria Solomono ibugua nogo maru irani delai holene loma wiarubi widi lomabu mulene wiarubi nogo o biarunaga habane Anduane Homogola ho gimbu bulenaga lomabu delolene wiarubi ogoriani delai hene. Dindi odagoria lomabu miniru bo delenedagoni irane lomabu mialu bo delaga dabu boronosime wabini henedago emene halu lomabu miniru delai habe naheyagola anidagua bini.
64 Naquele mesmo dia Salomão separou, a fim de ser sagrada para Deus, a parte central do pátio que ficava em frente ao Templo. Ali ele apresentou as ofertas que foram completamente queimadas, as ofertas de cereais e a gordura dos animais que haviam sido trazidos como ofertas de paz. Salomão fez isso porque o altar de bronze era muito pequeno para todas essas ofertas.
65 Horo ogoningi Isaraele wali agalinaga Anda Nemandaruha Palu Holene Horo hayagola Solomonobi Isaraele wali agali bibahendebi mo ngoai howa Yarusalemeni hene. Ti horo karu ala mo ngoai ho howa horo karu halu mende ngoai halu biyagola horo deru (14) bibahende íbu ngoaiho hene. Wali agali Isaraele dindi bibahendeha howa íbu ngoai hene. Uyurayagi dindi gibuni Hamada tano polene hariga tagira pedagoria howa pialu unurayagi Iyibi dindiha tubaria ngagoria howa hilalu ibaiore howa íbu hene.
65 Naquela ocasião, ali no Templo, Salomão e todo o povo de Israel comemoraram durante sete dias a Festa das Barracas . O povo era uma enorme multidão de pessoas que tinham vindo do país inteiro, desde a subida de Hamate, no Norte, até a fronteira do Egito, no Sul.
66 Horo timbuni uruni hai halu Solomono ibugua wali agali uruni tini dalu dai bidaba lene. Ani biyagola nde wali agali tigua Solomono ibugua biyarunaga ka̱i̱ lalu Anduane Homogohanda Solomono mo bayale helonaga bi lahalu pene. Ti andaga pugu pugu bialu howa Anduane Homogohanda ibunaga biabe biahaga Debidi lamialu buleore lalu lo winiyago ibunaga Isaraele wali agali biamogo bialu biaore biyadagonaga turu haga bima tini dalu dai bigi bini.
66 No oitavo dia Salomão mandou o povo para casa. Todos pediram as bênçãos de Deus para ele e foram embora, felizes por causa de todas as coisas boas que o Senhor Deus tinha dado ao seu servo Davi e ao seu povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.