1 Reis 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sirianaga Kini Benehadada ibugua Isaraelealiru baba wai bu pole howa ibunaga ami agali bu hearu mo manda manda bu helene. Ani heagola kini dege pira tebirani kira (32) heba tinaga wai biaga garo ale karisirubi nogo hosirubi Benehadada biamogo bulenaga haru halu íbu mogo bu hene. Ani bialu puwa tigua Samaria tano ho hagira buwa wai bialu hene.
1 O rei Ben-Hadade, da Síria, convocou todo o seu exército e, acompanhado de trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra, cercou e atacou Samaria.
2 Benehadada ibugua agali maru Kini Ahaba ibu Samaria tanoha hearia bi lamule yalu pudaba lowa lalu, Kini Benehadadahanda í̠hondo bi ogodagua lara.
2 Ele enviou mensageiros à cidade, a Acabe, o rei de Israel, que lhe disseram: "Isto é o que diz Ben-Hadade:
3 Í̠naga muni siliba ngolobi í̠naga wali bedarubi í̠naga waneigini hongohe karubi bibahende i̱ ngiai habe, laya lalu lole pudaba, lene.
3 ‘A sua prata e o seu ouro são meus, e o melhor de suas mulheres e filhos também’ ".
4 Anidagua layiyago hale howa Kini Ahaba ibugua Benehadadahondo ladai bialu lalu, I̱naga agali haguane Kini Benehadada-o í̠na i̱hondo o bibe laridagoni biai holebero i̱nibi i̱naga mbirale ngoru bibahendebi uruni í̠naga dege wiai kagoni, lene.
4 O rei respondeu: "Que seja conforme tu dizes, ó rei, meu senhor. Eu e tudo o que tenho somos teus".
5 Mani agali bi yalu piagarume bi lama dai biyagola Kini Benehadadahanda agali urunihondo lone lama dai bidaba lowa bi lawia halu lalu, Abale hale harugo í̠naga muni siliba ngolorubi í̠naga wali biru ngarubi í̠ni waneigini hongohe karubi ngibe laru.
5 Os mensageiros voltaram e disseram: "Assim diz Ben-Hadade: ‘Mandei tomar sua prata e seu ouro, suas mulheres e seus filhos.
6 Ani larugo ai áyu i̱naga agali haguane karu tinime í̠ andagahabi í̠naga agali haguaneru ti andagahabi tinime anda ibalu mbirale í̠nime hamelaga wiridaru tinime mo yai helo. Yawi ni áyu ogonidagua haragola anda ibulebira, lene.
6 Mas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem o seu palácio e as casas dos seus oficiais. Eles me trarão tudo o que você considera de valor’ ".
7 Bi ogoni layiyago hale howa Kini Ahabahanda ibunaga agali bu hearu ibidaba lowa tihondo hale halu, Ala agali ogo ibugua i̱naga wali biru ngarubi i̱naga waneigini hongohe karubi i̱naga muni siliba ngolobi bibahende ngiai habe laya. Ani layagola i̱na bi uruni karulape aleda lo manda bialu e̱ larugo ai áyu bi lone lo beregedayada. Ani biyadagome ibugua ina mo ko halu bolene manda biyada, lene.
7 O rei de Israel convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Vejam como esse homem está querendo a nossa desgraça! Quando mandou tomar as minhas mulheres e os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, eu não lhe neguei! "
8 Ani layagola agali haguane hearumebi wali agali maru hearumebi Ahabahondo lamialu lalu, Ibunaga bi o layadagoni hale halu talia nabi waha. Í̠na mana ogonidagua bulene nawigo wahalu waha, lene.
8 As autoridades e todo o povo responderam: "Não lhe dês atenção nem concordes com as suas exigências".
9 Ani layago hale howa Ahaba ibugua Benehadadanaga agali ibiyaruhondo lamialu lalu, Tígua Kini Benehadada karia pialu ogodagua lalimu. Í̠na bi pigane lariyago karulape degeda lo manda birugo ai áyu bi mende laridagoni i̱na e̱ nalolebero ndoore laro, lene. Ani laya handala agali biaru tigua puwa Ahabahanda layadagua Benehadada lamini.
9 E ele respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: "Digam ao rei, meu senhor: Teu servo fará tudo o que exigiste na primeira vez, mas não posso atender a esta exigência". E eles levaram a resposta a Ben-Hadade.
10 Bi ogoni layago lelowa Benehadada ibugua agali biaru Ahaba hearia bi lone lo yalu dai bidaba lowa lalu, Áyu i̱na ami agali dewaore haru halu ibuwa í̠naga tano ogoni bo gialabaga bialu bole eberogoni. Tigua í̠naga tano ogoni bo gialabaga bialu haealabagabu waholebira. I̱na anidagua nabiruyagua i̱naga bi pupu wiaga dama karu tinime i̱ bo wahelo laro, lene.
10 Então Ben-Hadade mandou esta outra mensagem a Acabe: "Que os deuses me castiguem com todo o rigor, caso fique em Samaria pó suficiente para dar um punhado a cada um dos meus homens".
11 Ani layagola Ahaba ibugua agali bi yalu ibiyaruhondo lalu, Tígua Benehadadahondo ogodagua lalimu. Agali mbira ibu ami agali henene howa ibunaga wai biaga ayu tibu andaneha yuwa yári maru maru karulalu howabi balagala howabi wai bi ladaga halu haga ndo. Ibugua wai biai howa bo poda hana howa turu halu wai bi laga, lene.
11 O rei de Israel respondeu: "Digam-lhe: ‘Quem está vestindo a sua armadura não deve se gabar como aquele que a está tirando’ ".
12 Kini Benehadada halu kini marubi ti Sugodo tano wiagoria lulu iba nalu berene. Ani biru hemiria agali Ahabanaga bi layaru lamule yalu anda pene. Ani layago hale halu puwa ibunaga ami agali hearuhondo Samaria tanoha wai bule pudaba lene. Ani laya handala tigua Sugodo tano wahalu wai bule pene.
12 Ben-Hadade recebeu essa mensagem quando ele e os reis estavam bebendo em suas tendas, e ordenou aos seus homens: "Preparem-se para atacar a cidade". E eles lhe obedeceram.
13 Puwa horo ogoningi Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali mbira Ahaba hearia pialu ibuhondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda ogodagua laya. Benehadadanaga ami agali dewaliore ibiragoni de handa. Áyu i̱na uruni bo poda hana helolebero. Ani berogola í̠na i̱ Anduane Homogo i̱niore ogoni henedane hondolebere laya, lene.
13 Nessa ocasião, um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e anunciou: "Assim diz o Senhor: ‘Vê este exército enorme? Hoje eu o entregarei nas suas mãos, e então você saberá que eu sou o Senhor’ ".
14 Ani layagola Ahaba ibugua Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biagohondo hale halu lalu, Aiwa wai bu pialu bo poda hana holobadabe, lene. Ani hale hayagola agali biago ibugua kinihondo lalu, Anduane Homogohanda bi ogodagua laya. Ndisigiri mbira mbirani haru haga hearume igiri daliahe haru howa tigua bo poda hana holebira laya, lene. Ani layagola kini ibugua lone hale halu lalu, Tí wai bule pudaba lalu aiwa wai hono miragola bule polobadabe, lene. Ani hale hayagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biagome lalu, Í̠na wai hono mulebere, lene.
14 "Mas quem fará isso? ", perguntou Acabe. O profeta respondeu: "Assim diz o Senhor: ‘Os jovens soldados dos líderes das províncias o farão’ ". "E quem começará a batalha? ", perguntou. O profeta respondeu: "Você".
15 Ani layagola kini ibugua igiri daliahe biaru olalu íbu ngoai hadaba lene. Igiri daliahe uruni ti handari kirani pira tebirani kira (232) hene. Ani heagola mani Isaraele ami agali bibahende íbu ngoai hadaba lene. Ami agali uruni bibahende daosini karia (7,000) hene.
15 Então Acabe convocou os jovens soldados dos líderes das províncias, duzentos e trinta e dois homens. Em seguida reuniu o restante dos israelitas, sete mil ao todo.
16 Horombe hanuni hayagola Kini Benehadada halu agali kini maru pira tebirani kira (32) biaru ti nde Sugodo tanoni lulu iba nalu henego ai ti iba biagome mo luluya heaore dege Isaraeleali tigua wai bule anda ibini.
16 Eles partiram ao meio-dia, enquanto Ben-Hadade e os trinta e dois reis aliados a ele estavam se embriagando nas suas tendas.
17 Benehadadahanda ibunaga ami agali marume Isaraelealiru mamage hole pudaba layagola tigua puwa handalu hemiria Isaraelenaga agaliru ti heagoha ibule ibiyaria hendene. Ani handalu dai buwa tigua Kini Benehadadahondo lamialu lalu, Agali maru Samaria howa tagira ibalu ibira, lene.
17 Os jovens soldados dos líderes das províncias saíram primeiro. Nisso, uma patrulha de Ben-Hadade informou: "Saíram alguns homens de Samaria".
18 Ani layago hale howa Benehadadahanda ibunaga ami agali biaruhondo lamialu lalu, Tígua pialu minu yania hole pudaba. Tigua ina baba wai bule ibiniyaguabi wai nabule lama ibiniyaguabi tanabi minu yania halimu. Anigo tígua mbirali homelo nabalimu, lene.
18 Ele disse: "Quer tenham saído para a paz, quer para a guerra, tragam-nos vivos".
19 Isaraelenaga ami igiri daliahe biaru tigua bamba halu piyagola ami agali marume mama talima pialu tigua Siriali biaru baba wai bule pene.
19 Os jovens soldados dos líderes das províncias marcharam para fora da cidade, com o exército na retaguarda,
20 Puwa Isaraele ami agali biaru tigua wai hongoheore bialu howa agali ti baba ba edene bialu wai biyaru bibahende balu home laiore hene. Ani biyagola Siriali biaru ibida piai hayagola Isaraele ami tigua haruru talima pene. Anigo Kini Benehadada ibu nogo hosini biralu agali maru nogo hosini biruwa wai biaga hearu baba mandagi ibida piai hene.
20 e cada um matou o seu adversário. Diante disso, os arameus fugiram, perseguidos pelos israelitas. Mas Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo com alguns de seus cavaleiros.
21 Ani piyagola Kini Ahaba halu ibunaga ami agaliru tigua Siriali karisini howa wai biagabi nogo hosini biruwa wai biaga biarubi ti baba wai bule pene. Puwa tigua Siriali dewaore bo wahai halu ti wayali hene.
21 O rei de Israel avançou e destruiu os cavalos e carros de guerra e infligiu pesadas baixas aos arameus.
22 Ani bu heagola mani agali Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biagome Kini Ahaba hearia puwa ibuhondo lone lamialu lalu, Áyu ogoni dai buwa í̠naga ami agaliru mo hongo hole pu. Ani bialu howa Siriali uruni baba wai ogodaguaore bule lowa wai hanalu hole pu. Anidagua larogoni irane Sirianaga kini kagome mali edegonaga í̠la wai bule lone dai bulebirago o larugonidagua bule pu, lene.
22 Depois disso, o profeta foi ao rei de Israel e disse: "Fortaleça a sua posição e veja o que deve ser feito, pois na próxima primavera o rei da Síria o atacará de novo".
23 Wai halu mbira ogoni bu howa Kini Benehadada ibunaga agali haguane biarume ibunihondo lamialu lalu, Isaraele wali agali tinaga mbirale bi pupu wiaga dama hearu ti dindi hari bare bare wiagoha haga wiagome ina hari bare bare wiagoha wai bialu hemaria urunime ti biamogo biyagola ina balu bo poda hana haya. Ai iname yu dindi ngagoria ti baba wai birimayagua ina ti bo podalu wayali holeberema ndobe.
23 Enquanto isso, os conselheiros do rei da Síria lhe diziam: "Os deuses deles são deuses das montanhas. É por isso que eles foram fortes demais para nós. Mas, se os combatermos nas planícies, com certeza seremos mais fortes do que eles.
24 Ani bialu í̠na kini agali biaru tigua ami haru helo hela nabibe. Wahalu í̠naga ami agali haru haga haguane karuni tinime ami agali haru bamba helo helabe.
24 Deves tirá-los todos os reis dos seus comandos e substituí-los por outros oficiais.
25 Helowa ami agali ala haraligobi ho karulelo agali maru minu tago holene nga. Ani bialu nogo hosibi nogo hosime gili laga garo ale karisibi bo gialo wahai hayaruni mo aribia halu abale wiagadagua ngelo yolo bulene nga. Ani biai halu iname dindi tigabi yu dindi ngagoria pialu Isaraelealiru baba wai birimayagua iname ti bo podalu ina wayali holeberama, lene. Agali haguane biarume ani bulene nga lalu lamiyadagua Kini Benehadadahanda biai hene.
25 Também deves organizar um exército como o que perdeste, cavalo por cavalo e carro por carro, para que possamos combater Israel nas planícies. Então é certo que os venceremos". Ele concordou com eles e fez como foi aconselhado.
26 Ani bialu mali mende hayagola Kini Benehadadahanda ibunaga ami agaliru haru halu Isaraelealiru baba wai bule Abege tano wiagoria anda pene.
26 Na primavera seguinte Ben-Hadade convocou os arameus e marchou até Afeque para lutar contra Israel.
27 Anda ibiyago handalu Isaraelenaga Kini Ahabahanda ibunaga ami agali hearu olo ngoai howa wai biagane ale damenego mo manda manda bu hene. Ani biai halu ti amu Siriali biaru baba wai bule ti heagoha kaware pu hene. Pu howa tibi nde balai anda halu ki bini. Isaraele ami agaliru emene hanguore nogo meme wabuni haradagua bini. Anigo Siria ami ti dewaore dagalabe nahe dindi wiagoria bibahendeha ho paya paya biame hene.
27 Os israelitas foram convocados e, tendo recebido provisões, saíram para enfrentar os arameus. Os israelitas acamparam no lado oposto como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto que os arameus cobriam todo o campo.
28 Ani heagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali mbira ibugua Kini Ahaba hearia puwa ibuhondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda bi ogodagua laya. Siriali bu karume i̱ hari nene ngarunaga hangu Ngode Datagaliwabe ka i̱ dindi tigabinaga Ngode Datagaliwabe ndo ka lalu kago. Ai tí Isaraele wali agali bu kamirume i̱ni Anduane Homogoore henedalo manda bilimulonaga Siriali ami timbuni dewa bu karuni bo podalu wayali halimulo i̱na tí biamogo bulebero laya, lene.
28 O homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: "Assim diz o Senhor: ‘Como os arameus pensam que o Senhor é um deus das montanhas e não um deus dos vales, eu entregarei esse exército enorme nas suas mãos, e vocês saberão que eu sou o Senhor’ ".
29 Siriali Isaraelealibi tininaga balai anda bu hayadagoria horo waragaru ho hagahaga bu henego ai horo kane hayagola tigua wai pigane pora bialu wai bini. Wai bialu howa horo ogoningi dege Isaraeleali biarume Siriali ami biaru daosini dege handari mbira (100,000) bo wahai hene.
29 Durante sete dias estiveram acampados em frente um do outro, e no sétimo dia entraram em combate. Num só dia os israelitas mataram cem mil soldados de infantaria arameus.
30 Bo wahai hayagola Sirianaga ami agali maru pora bialu ibida Abege tanoha anda piai hene. Anda pialu hearia tano pabe timbuni heago podo ibira howa daosini dege pira kirani karia (27,000) lone batago halu bai hene.
30 O restante deles escapou para a cidade de Afeque, onde o muro caiu sobre vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu para a cidade e se escondeu, ora num aposento, ora noutro.
31 Ani bereagola ibunaga agali haguane hearume hondo puwa ibuhondo lamialu lalu, Iname bi mbira hale harimago ai Isaraelenaga kini karu tigua agali dara holene irane nawini tigua dara haga ka layane hale harima, lene. Ani layago ai iname wai mbira hono ngama. Iname dara kama lalu mana walia hole aga biaga ale karulalu pume inanaga mani hendeho labelabe bialu Isaraelenaga kini karia polene manda bu kama. Anidagua polene hamelo kamago ina pudaba loleberebe be napole loleberebe. Iname ogonidagua birimayagua Kini Ahaba ibugua í̠ dara halu bo wanaholebira, lene.
31 Seus oficiais lhe disseram: "Soubemos que os reis do povo de Israel são misericordiosos. Nós vamos até o rei de Israel vestidos com panos de saco e com cordas no pescoço. Talvez ele poupe a tua vida".
32 Benahadada ibugua karulapego anidagua bidaba layagola tigua dara ho howa aga karulaga ale karulalu pume tininaga mani hendeho labelabe bini. Ani bialu tigua Kini Ahaba hearia puwa lalu, Í̠naga biabe biahaga agali Benehadada ibu dara halu bo wanahabelo hamelo beda, lene. Ani layagola Ahabahanda tihondo hale halu lalu, Ibu homa nabi kabe. Kayagua nde bayale ibu i̱ hameneore ale kagoni, lene.
32 Vestindo panos de saco e tendo cordas envolvendo o pescoço, foram ao rei de Israel e disseram: "Teu servo Ben-Hadade diz: ‘Rogo-te que me deixes viver’ ". O rei respondeu: "Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão! "
33 Benehadadanaga agali haguane ohe biaru tigua Ahaba ibunaga bi layago baya hanguore hale ho hearia ibu i̱ hameneore layagola tigua manda bialu mbirale birimago bayale mbira hariga wini birimadago ai karulape holobada lo manda bu hene. Ani manda buwa tigua Ahabanaga bi layago abale yamuwa tigua ibuhondo lalu, Heneneore Benehadada ibu í̠ hameneore ka, lene.
33 Os homens interpretaram isso como um bom sinal e de imediato aproveitaram o que ele tinha dito. "Isso mesmo, teu irmão Ben-Hadade! ", disseram. "Tragam-no aqui", disse o rei. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o fez subir no seu carro.
34 Ani layagola Benehadada ibugua Ahabahondo lamialu lalu, Bamba iya aba libu wai bialu howa í̠naga tano maru karulo hene ngamaru í̠nihondo ngiadai biai holiya. Ani bialu bamba i̱ aba ibugua Samariani bialu henedagua í̠na Damasagasa tanoha tanabi howa biyinayaru bialu habelo, lene.
34 "Devolverei as cidades que o meu pai tomou do teu pai", ofereceu Ben-Hadade. "Tu poderás estabelecer os teus próprios mercados em Damasco, como fez meu pai em Samaria. " Acabe disse: "Mediante um tratado, libertarei você". Então fizeram um tratado, e Acabe o deixou ir.
35 Benehadada ibu peagola Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga agali heagohondo bi galone mbira mo walia hayagola ibugua agali ibunaga biabe mandagi biaga mbira heagohondo lamialu lalu, Í̠na i̱ babelo hameledogo ba, lene. Ani layagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali mende biagome, Nabole, lalu ibu nabe wahene.
35 Por ordem do Senhor um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: "Fira-me", mas o homem se recusou a fazê-lo.
36 Wahayagola ba laga biago ibugua agali mende nabole laga biagohondo lamialu lalu, Bi i̱na langerogoni Anduane Homogo ibuninaga bi langero. Ani langirugo í̠na i̱naga bi larugo mo waharigo ai í̠na i̱ wahalu pole pialu keria harigani budi ale gabua timbuni laionome í̠ bolebira, lene. Ani laya handala Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biago ibu andaga pole harigani pialu hearia laionome bo wahene.
36 Então o profeta disse: "Como você não obedeceu ao Senhor, assim que você sair daqui um leão o ferirá". E, logo que o homem partiu, um leão o atacou e o feriu.
37 Mani Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biagome agali mende hearia puwa lalu, I̱ babelo hameledogo ba, lene. Ani layagola agali ogonime hongo howa Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biago mo ko howaore bene.
37 O profeta encontrou outro homem e lhe disse: "Fira-me, por favor". Este o atingiu e o feriu.
38 Ani bayagola ibugua agali marume ibu Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agalida lo manda nabilo ibunaga dengui aga budinime bu dambiho yalu pene. Puwa ibu hariga tene wiagoria Kini Ahaba ibilo hondo hene.
38 Então o profeta saiu e ficou ao lado da estrada, à espera do rei. Ele se disfarçou, cobrindo os olhos com sua testeira.
39 Kini ibiyagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biago ibugua bi hongo howa ladaga halu lalu, Kini-o bi larogo hale ha. I̱ wai pu hewagola inanaga ami agali mbirame inanaga waitigi agali mbira haru halu ibuwa i̱hondo langialu lalu, Í̠na agali ogo baya hanguore handayaho habe, laya. Agali ogoni ibida pelo hariyagua i̱na í̠ homabelo bo waholebero. Í̠ homabelo bo wanaharuyagua nde muni siliba daosini tebira (3,000) ngulebere, laya. Ami agali ogoni ibugua i̱hondo bi ogonidagua langialu ibuni piya.
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou para ele: "Teu servo entrou no auge do combate, e alguém veio a mim com um prisioneiro e me disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela dele, ou você deverá pagar trinta e cinco quilos de prata’.
40 Ai kini-o i̱na agali ogoni baya hangu handayaho nahe biabe maru bialu kaundiani dege hewaria ibu pora bialu ibida piyiya, lene. Ani layagola kini biagome lalu, Í̠nimeore mana ko bu howa latagi harigoni. Anidagua latagi harigome ai í̠niha ogo ale ibulubada lo manda bu kegoni, lene.
40 Enquanto o teu servo estava ocupado com outras coisas, o homem desapareceu". "Essa é a sua sentença", disse o rei de Israel. "Você mesmo a pronunciou. "
41 Anidagua layagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biago ibunaga dengui agame bu yi heago mo wahayagola kini biagome Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biago ibu heneyane handa walia hene.
41 Então o profeta rapidamente removeu a testeira dos olhos, e o rei o reconheceu como um dos profetas.
42 Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biagome kinihondo lalu, Anduane Homogohanda ogodagua laya. I̱ Anduane Homogo i̱na lalu, Tígua wai bialu howa tínaga waitigi bibahende bo wahai halimu lalu langirugo. Ai anidagua nabi í̠na Kini Benehadada minu yuwa yupe halu ibunaga ami agali bu hearubi ibida piai helariya. Anidagua biriyagonaga pani Benehadada ibu homolene winidagua í̠ni homalu ibunaga ami agali ibida piyaru homolenedaguabi í̠naga ami agali bu karu tigua homa aribia holebira, lene.
42 Ele disse ao rei: "Assim diz o Senhor: ‘Você libertou um homem que eu havia decidido que devia morrer. Por isso, é a sua vida pela vida dele, o seu povo pelo povo dele’ ".
43 Kini ibugua bi o layadaruni hale howa ibunaga bu miniha genda howa keba hama ibuni dalu Samaria dai bini.
43 Aborrecido e irritado, o rei de Israel voltou para o seu palácio em Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.