1 Reis 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sirianaga Kini Benehadada ibugua Isaraelealiru baba wai bu pole howa ibunaga ami agali bu hearu mo manda manda bu helene. Ani heagola kini dege pira tebirani kira (32) heba tinaga wai biaga garo ale karisirubi nogo hosirubi Benehadada biamogo bulenaga haru halu íbu mogo bu hene. Ani bialu puwa tigua Samaria tano ho hagira buwa wai bialu hene.
1 E Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e havia com ele trinta e dois reis, e cavalos e carros; e subiu, e cercou a Samaria, e pelejou contra ela.
2 Benehadada ibugua agali maru Kini Ahaba ibu Samaria tanoha hearia bi lamule yalu pudaba lowa lalu, Kini Benehadadahanda í̠hondo bi ogodagua lara.
2 E enviou à cidade mensageiros, a Acabe, rei de Israel,
3 Í̠naga muni siliba ngolobi í̠naga wali bedarubi í̠naga waneigini hongohe karubi bibahende i̱ ngiai habe, laya lalu lole pudaba, lene.
3 Que lhe disseram: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; e tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 Anidagua layiyago hale howa Kini Ahaba ibugua Benehadadahondo ladai bialu lalu, I̱naga agali haguane Kini Benehadada-o í̠na i̱hondo o bibe laridagoni biai holebero i̱nibi i̱naga mbirale ngoru bibahendebi uruni í̠naga dege wiai kagoni, lene.
4 E respondeu o rei de Israel, e disse: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, eu sou teu, e tudo quanto tenho.
5 Mani agali bi yalu piagarume bi lama dai biyagola Kini Benehadadahanda agali urunihondo lone lama dai bidaba lowa bi lawia halu lalu, Abale hale harugo í̠naga muni siliba ngolorubi í̠naga wali biru ngarubi í̠ni waneigini hongohe karubi ngibe laru.
5 E tornaram a vir os mensageiros, e disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tu me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as tuas mulheres e os teus filhos;
6 Ani larugo ai áyu i̱naga agali haguane karu tinime í̠ andagahabi í̠naga agali haguaneru ti andagahabi tinime anda ibalu mbirale í̠nime hamelaga wiridaru tinime mo yai helo. Yawi ni áyu ogonidagua haragola anda ibulebira, lene.
6 Todavia amanhã a estas horas enviarei os meus servos a ti, e esquadrinharão a tua casa, e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que de precioso tiveres, eles tomarão consigo, e o levarão.
7 Bi ogoni layiyago hale howa Kini Ahabahanda ibunaga agali bu hearu ibidaba lowa tihondo hale halu, Ala agali ogo ibugua i̱naga wali biru ngarubi i̱naga waneigini hongohe karubi i̱naga muni siliba ngolobi bibahende ngiai habe laya. Ani layagola i̱na bi uruni karulape aleda lo manda bialu e̱ larugo ai áyu bi lone lo beregedayada. Ani biyadagome ibugua ina mo ko halu bolene manda biyada, lene.
7 Então o rei de Israel chamou a todos os anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede como este homem procura o mal; pois mandou pedir-me as mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não lhos neguei.
8 Ani layagola agali haguane hearumebi wali agali maru hearumebi Ahabahondo lamialu lalu, Ibunaga bi o layadagoni hale halu talia nabi waha. Í̠na mana ogonidagua bulene nawigo wahalu waha, lene.
8 E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 Ani layago hale howa Ahaba ibugua Benehadadanaga agali ibiyaruhondo lamialu lalu, Tígua Kini Benehadada karia pialu ogodagua lalimu. Í̠na bi pigane lariyago karulape degeda lo manda birugo ai áyu bi mende laridagoni i̱na e̱ nalolebero ndoore laro, lene. Ani laya handala agali biaru tigua puwa Ahabahanda layadagua Benehadada lamini.
9 Por isso disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro mandaste pedir a teu servo, farei, porém isto não posso fazer. E voltaram os mensageiros, e lhe levaram a resposta.
10 Bi ogoni layago lelowa Benehadada ibugua agali biaru Ahaba hearia bi lone lo yalu dai bidaba lowa lalu, Áyu i̱na ami agali dewaore haru halu ibuwa í̠naga tano ogoni bo gialabaga bialu bole eberogoni. Tigua í̠naga tano ogoni bo gialabaga bialu haealabagabu waholebira. I̱na anidagua nabiruyagua i̱naga bi pupu wiaga dama karu tinime i̱ bo wahelo laro, lene.
10 E Ben-Hadade enviou a ele mensageiros dizendo: Assim me façam os deuses, e outro tanto, que o pó de Samaria não bastará para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 Ani layagola Ahaba ibugua agali bi yalu ibiyaruhondo lalu, Tígua Benehadadahondo ogodagua lalimu. Agali mbira ibu ami agali henene howa ibunaga wai biaga ayu tibu andaneha yuwa yári maru maru karulalu howabi balagala howabi wai bi ladaga halu haga ndo. Ibugua wai biai howa bo poda hana howa turu halu wai bi laga, lene.
11 Porém o rei de Israel respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas, como aquele que as descinge.
12 Kini Benehadada halu kini marubi ti Sugodo tano wiagoria lulu iba nalu berene. Ani biru hemiria agali Ahabanaga bi layaru lamule yalu anda pene. Ani layago hale halu puwa ibunaga ami agali hearuhondo Samaria tanoha wai bule pudaba lene. Ani laya handala tigua Sugodo tano wahalu wai bule pene.
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando a beber com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra a cidade.
13 Puwa horo ogoningi Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali mbira Ahaba hearia pialu ibuhondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda ogodagua laya. Benehadadanaga ami agali dewaliore ibiragoni de handa. Áyu i̱na uruni bo poda hana helolebero. Ani berogola í̠na i̱ Anduane Homogo i̱niore ogoni henedane hondolebere laya, lene.
13 E eis que um profeta se chegou a Acabe rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão? Eis que hoje ta entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.
14 Ani layagola Ahaba ibugua Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biagohondo hale halu lalu, Aiwa wai bu pialu bo poda hana holobadabe, lene. Ani hale hayagola agali biago ibugua kinihondo lalu, Anduane Homogohanda bi ogodagua laya. Ndisigiri mbira mbirani haru haga hearume igiri daliahe haru howa tigua bo poda hana holebira laya, lene. Ani layagola kini ibugua lone hale halu lalu, Tí wai bule pudaba lalu aiwa wai hono miragola bule polobadabe, lene. Ani hale hayagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biagome lalu, Í̠na wai hono mulebere, lene.
14 E disse Acabe: Por quem? E ele disse: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos príncipes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? E disse: Tu.
15 Ani layagola kini ibugua igiri daliahe biaru olalu íbu ngoai hadaba lene. Igiri daliahe uruni ti handari kirani pira tebirani kira (232) hene. Ani heagola mani Isaraele ami agali bibahende íbu ngoai hadaba lene. Ami agali uruni bibahende daosini karia (7,000) hene.
15 Então contou os moços dos príncipes das províncias, e foram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou a todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 Horombe hanuni hayagola Kini Benehadada halu agali kini maru pira tebirani kira (32) biaru ti nde Sugodo tanoni lulu iba nalu henego ai ti iba biagome mo luluya heaore dege Isaraeleali tigua wai bule anda ibini.
16 E saíram ao meio-dia; e Ben-Hadade estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis, que o ajudavam.
17 Benehadadahanda ibunaga ami agali marume Isaraelealiru mamage hole pudaba layagola tigua puwa handalu hemiria Isaraelenaga agaliru ti heagoha ibule ibiyaria hendene. Ani handalu dai buwa tigua Kini Benehadadahondo lamialu lalu, Agali maru Samaria howa tagira ibalu ibira, lene.
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade enviou espias, que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 Ani layago hale howa Benehadadahanda ibunaga ami agali biaruhondo lamialu lalu, Tígua pialu minu yania hole pudaba. Tigua ina baba wai bule ibiniyaguabi wai nabule lama ibiniyaguabi tanabi minu yania halimu. Anigo tígua mbirali homelo nabalimu, lene.
18 E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos; e ainda que à peleja saíssem, tomai-os vivos.
19 Isaraelenaga ami igiri daliahe biaru tigua bamba halu piyagola ami agali marume mama talima pialu tigua Siriali biaru baba wai bule pene.
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos príncipes das províncias, e o exército que os seguia.
20 Puwa Isaraele ami agali biaru tigua wai hongoheore bialu howa agali ti baba ba edene bialu wai biyaru bibahende balu home laiore hene. Ani biyagola Siriali biaru ibida piai hayagola Isaraele ami tigua haruru talima pene. Anigo Kini Benehadada ibu nogo hosini biralu agali maru nogo hosini biruwa wai biaga hearu baba mandagi ibida piai hene.
20 E eles feriram cada um o seu adversário, e os sírios fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Ani piyagola Kini Ahaba halu ibunaga ami agaliru tigua Siriali karisini howa wai biagabi nogo hosini biruwa wai biaga biarubi ti baba wai bule pene. Puwa tigua Siriali dewaore bo wahai halu ti wayali hene.
21 E saiu o rei de Israel, e feriu os cavalos e os carros; e feriu os sírios com grande estrago.
22 Ani bu heagola mani agali Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biagome Kini Ahaba hearia puwa ibuhondo lone lamialu lalu, Áyu ogoni dai buwa í̠naga ami agaliru mo hongo hole pu. Ani bialu howa Siriali uruni baba wai ogodaguaore bule lowa wai hanalu hole pu. Anidagua larogoni irane Sirianaga kini kagome mali edegonaga í̠la wai bule lone dai bulebirago o larugonidagua bule pu, lene.
22 Então o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, esforça-te, e atenta, e olha o que hás de fazer; porque no decurso de um ano o rei da Síria subirá contra ti.
23 Wai halu mbira ogoni bu howa Kini Benehadada ibunaga agali haguane biarume ibunihondo lamialu lalu, Isaraele wali agali tinaga mbirale bi pupu wiaga dama hearu ti dindi hari bare bare wiagoha haga wiagome ina hari bare bare wiagoha wai bialu hemaria urunime ti biamogo biyagola ina balu bo poda hana haya. Ai iname yu dindi ngagoria ti baba wai birimayagua ina ti bo podalu wayali holeberema ndobe.
23 Porque os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles em campo raso, e por certo veremos, se não somos mais fortes do que eles!
24 Ani bialu í̠na kini agali biaru tigua ami haru helo hela nabibe. Wahalu í̠naga ami agali haru haga haguane karuni tinime ami agali haru bamba helo helabe.
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães;
25 Helowa ami agali ala haraligobi ho karulelo agali maru minu tago holene nga. Ani bialu nogo hosibi nogo hosime gili laga garo ale karisibi bo gialo wahai hayaruni mo aribia halu abale wiagadagua ngelo yolo bulene nga. Ani biai halu iname dindi tigabi yu dindi ngagoria pialu Isaraelealiru baba wai birimayagua iname ti bo podalu ina wayali holeberama, lene. Agali haguane biarume ani bulene nga lalu lamiyadagua Kini Benehadadahanda biai hene.
25 E forma outro exército, igual ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carro por carro, e pelejemos com eles em campo raso, e veremos se não somos mais fortes do que eles! E deu ouvidos à sua voz, e assim fez.
26 Ani bialu mali mende hayagola Kini Benehadadahanda ibunaga ami agaliru haru halu Isaraelealiru baba wai bule Abege tano wiagoria anda pene.
26 E sucedeu que, passado um ano, Ben-Hadade passou revista aos sírios, e subiu a Afeque, para pelejar contra Israel.
27 Anda ibiyago handalu Isaraelenaga Kini Ahabahanda ibunaga ami agali hearu olo ngoai howa wai biagane ale damenego mo manda manda bu hene. Ani biai halu ti amu Siriali biaru baba wai bule ti heagoha kaware pu hene. Pu howa tibi nde balai anda halu ki bini. Isaraele ami agaliru emene hanguore nogo meme wabuni haradagua bini. Anigo Siria ami ti dewaore dagalabe nahe dindi wiagoria bibahendeha ho paya paya biame hene.
27 Também aos filhos de Israel se passou revista, e providos de víveres marcharam contra eles; e os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os sírios enchiam a terra.
28 Ani heagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali mbira ibugua Kini Ahaba hearia puwa ibuhondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda bi ogodagua laya. Siriali bu karume i̱ hari nene ngarunaga hangu Ngode Datagaliwabe ka i̱ dindi tigabinaga Ngode Datagaliwabe ndo ka lalu kago. Ai tí Isaraele wali agali bu kamirume i̱ni Anduane Homogoore henedalo manda bilimulonaga Siriali ami timbuni dewa bu karuni bo podalu wayali halimulo i̱na tí biamogo bulebero laya, lene.
28 E chegou o homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor: Porquanto os sírios disseram: O Senhor é Deus dos montes, e não Deus dos vales; toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos; para que saibas que eu sou o Senhor.
29 Siriali Isaraelealibi tininaga balai anda bu hayadagoria horo waragaru ho hagahaga bu henego ai horo kane hayagola tigua wai pigane pora bialu wai bini. Wai bialu howa horo ogoningi dege Isaraeleali biarume Siriali ami biaru daosini dege handari mbira (100,000) bo wahai hene.
29 E sete dias estiveram acampados uns defronte dos outros; e sucedeu ao sétimo dia que a peleja começou, e os filhos de Israel feriram dos sírios cem mil homens de pé, num dia.
30 Bo wahai hayagola Sirianaga ami agali maru pora bialu ibida Abege tanoha anda piai hene. Anda pialu hearia tano pabe timbuni heago podo ibira howa daosini dege pira kirani karia (27,000) lone batago halu bai hene.
30 E os restantes fugiram a Afeque, à cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens, que restaram; Ben-Hadade, porém, fugiu, e veio à cidade, escondendo-se de câmara em câmara.
31 Ani bereagola ibunaga agali haguane hearume hondo puwa ibuhondo lamialu lalu, Iname bi mbira hale harimago ai Isaraelenaga kini karu tigua agali dara holene irane nawini tigua dara haga ka layane hale harima, lene. Ani layago ai iname wai mbira hono ngama. Iname dara kama lalu mana walia hole aga biaga ale karulalu pume inanaga mani hendeho labelabe bialu Isaraelenaga kini karia polene manda bu kama. Anidagua polene hamelo kamago ina pudaba loleberebe be napole loleberebe. Iname ogonidagua birimayagua Kini Ahaba ibugua í̠ dara halu bo wanaholebira, lene.
31 Então lhe disseram os seus servos: Eis que já temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, sacos aos lombos, e cordas às cabeças, e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 Benahadada ibugua karulapego anidagua bidaba layagola tigua dara ho howa aga karulaga ale karulalu pume tininaga mani hendeho labelabe bini. Ani bialu tigua Kini Ahaba hearia puwa lalu, Í̠naga biabe biahaga agali Benehadada ibu dara halu bo wanahabelo hamelo beda, lene. Ani layagola Ahabahanda tihondo hale halu lalu, Ibu homa nabi kabe. Kayagua nde bayale ibu i̱ hameneore ale kagoni, lene.
32 Então cingiram sacos aos lombos e cordas às cabeças, e foram ao rei de Israel, e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver. E disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 Benehadadanaga agali haguane ohe biaru tigua Ahaba ibunaga bi layago baya hanguore hale ho hearia ibu i̱ hameneore layagola tigua manda bialu mbirale birimago bayale mbira hariga wini birimadago ai karulape holobada lo manda bu hene. Ani manda buwa tigua Ahabanaga bi layago abale yamuwa tigua ibuhondo lalu, Heneneore Benehadada ibu í̠ hameneore ka, lene.
33 E aqueles homens tomaram isto por bom presságio, e apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Teu irmão Ben-Hadade vive. E ele disse: Vinde, trazei-mo. Então Ben-Hadade foi a ele, e ele o fez subir ao carro.
34 Ani layagola Benehadada ibugua Ahabahondo lamialu lalu, Bamba iya aba libu wai bialu howa í̠naga tano maru karulo hene ngamaru í̠nihondo ngiadai biai holiya. Ani bialu bamba i̱ aba ibugua Samariani bialu henedagua í̠na Damasagasa tanoha tanabi howa biyinayaru bialu habelo, lene.
34 E disse ele: As cidades que meu pai tomou de teu pai tas restituirei, e faze para ti ruas em Damasco, como meu pai as fez em Samaria. E eu, respondeu Acabe, te deixarei ir com esta aliança. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 Benehadada ibu peagola Anduane Homogohanda ibunaga bi mana latagi haga agali heagohondo bi galone mbira mo walia hayagola ibugua agali ibunaga biabe mandagi biaga mbira heagohondo lamialu lalu, Í̠na i̱ babelo hameledogo ba, lene. Ani layagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali mende biagome, Nabole, lalu ibu nabe wahene.
35 Então um dos homens dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Ora fere-me. E o homem recusou feri-lo.
36 Wahayagola ba laga biago ibugua agali mende nabole laga biagohondo lamialu lalu, Bi i̱na langerogoni Anduane Homogo ibuninaga bi langero. Ani langirugo í̠na i̱naga bi larugo mo waharigo ai í̠na i̱ wahalu pole pialu keria harigani budi ale gabua timbuni laionome í̠ bolebira, lene. Ani laya handala Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biago ibu andaga pole harigani pialu hearia laionome bo wahene.
36 E ele lhe disse: Porque não obedeceste à voz do Senhor, eis que, em te apartando de mim, um leão te ferirá. E como dele se apartou, um leão o encontrou e o feriu.
37 Mani Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biagome agali mende hearia puwa lalu, I̱ babelo hameledogo ba, lene. Ani layagola agali ogonime hongo howa Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biago mo ko howaore bene.
37 Depois encontrou outro homem, e disse-lhe: Ora fere-me. E aquele homem deu-lhe um golpe, ferindo-o.
38 Ani bayagola ibugua agali marume ibu Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agalida lo manda nabilo ibunaga dengui aga budinime bu dambiho yalu pene. Puwa ibu hariga tene wiagoria Kini Ahaba ibilo hondo hene.
38 Então foi o profeta, e pôs-se perante o rei no caminho; e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos.
39 Kini ibiyagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biago ibugua bi hongo howa ladaga halu lalu, Kini-o bi larogo hale ha. I̱ wai pu hewagola inanaga ami agali mbirame inanaga waitigi agali mbira haru halu ibuwa i̱hondo langialu lalu, Í̠na agali ogo baya hanguore handayaho habe, laya. Agali ogoni ibida pelo hariyagua i̱na í̠ homabelo bo waholebero. Í̠ homabelo bo wanaharuyagua nde muni siliba daosini tebira (3,000) ngulebere, laya. Ami agali ogoni ibugua i̱hondo bi ogonidagua langialu ibuni piya.
39 E sucedeu que, passando o rei, clamou ele ao rei, dizendo: Teu servo estava no meio da peleja, e eis que, desviando-se um homem, trouxe-me outro homem, e disse: Guarda-me este homem; se vier a faltar, será a tua vida em lugar da vida dele, ou pagarás um talento de prata.
40 Ai kini-o i̱na agali ogoni baya hangu handayaho nahe biabe maru bialu kaundiani dege hewaria ibu pora bialu ibida piyiya, lene. Ani layagola kini biagome lalu, Í̠nimeore mana ko bu howa latagi harigoni. Anidagua latagi harigome ai í̠niha ogo ale ibulubada lo manda bu kegoni, lene.
40 Sucedeu, pois, que, estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, eis que o homem desapareceu. Então o rei de Israel lhe disse: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 Anidagua layagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biago ibunaga dengui agame bu yi heago mo wahayagola kini biagome Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biago ibu heneyane handa walia hene.
41 Então ele se apressou, e tirou a cinza de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.
42 Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biagome kinihondo lalu, Anduane Homogohanda ogodagua laya. I̱ Anduane Homogo i̱na lalu, Tígua wai bialu howa tínaga waitigi bibahende bo wahai halimu lalu langirugo. Ai anidagua nabi í̠na Kini Benehadada minu yuwa yupe halu ibunaga ami agali bu hearubi ibida piai helariya. Anidagua biriyagonaga pani Benehadada ibu homolene winidagua í̠ni homalu ibunaga ami agali ibida piyaru homolenedaguabi í̠naga ami agali bu karu tigua homa aribia holebira, lene.
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida será em lugar da sua vida, e o teu povo em lugar do seu povo.
43 Kini ibugua bi o layadaruni hale howa ibunaga bu miniha genda howa keba hama ibuni dalu Samaria dai bini.
43 E foi o rei de Israel para a sua casa, desgostoso e indignado; e chegou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.