1 Reis 18

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gaea timbuni ogoni biaho ngelowa dege mali tebone hayagola Anduane Homogo ibugua Elayahondo lamialu lalu, Í̠ni Kini Ahabahanda hendelo ha pani hole pu. Ani poregola i̱na iba dalu ibiloleberogo, lene.
1 Algum tempo depois, no terceiro ano da seca, o S enhor disse a Elias: “Vá apresentar-se ao rei Acabe. Diga-lhe que enviarei chuva”.
2 Ani laya handala Elaya ibu heyalu kini hearia pole pene. Ogoningi dege Samaria dindihabi hina gari timbuni piyagola
2 Elias foi apresentar-se a Acabe. A fome era severa em Samaria.
3 Kini Ahaba ibugua agali mini Obadaia olalu, I̱ koria ibabe, lalu lawia hene. Obadaia ogoni ibugua kini andagaha mbirale wiaru handaya howa mamage haga hene. Ani howa ibu horo bibahendengi Anduane Homogo andaneha haabo howa ibu mitangi bialu lotu laga hene.
3 Acabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias temia profundamente o S enhor .
4 Ani howa horo mbiru kuini wali Yasebelehanda agali Anduane Homogonaga bi mana latagi haga heneru bo wahai hole heangi Obadaia ogoni ibugua Anduane Homogonaga agali uruni aria handari mbira (100) bibahende egeanda hearuha minu do hai hene. Ibugua pira duria (50) egeanda mbiraha minu do halu pira duria (50) egeanda mendeha minu do hai howa tomo ibaru nelo migi bialu baya hangu handayaho hene.
4 Certa vez, quando Jezabel havia tentado matar todos os profetas do S enhor , Obadias escondeu cem deles em duas cavernas. Colocou cinquenta em cada caverna e forneceu alimento e água para eles.)
5 Obadaia ibu Kini Ahaba berearia ibiyagola Kini Ahaba ibugua Obadaiahondo lalu, Áyu iyame dindi bibahendeha ibaga biai halu iba berene uliru iba emene emene abale piaga winiru bibahende taya biame habiya. Nogo hosi dongiru ti tani nolene maru uruniha anda holoba badago. Uruniha datani kane handa walia haribayagua nde iyanaga nogo uruni bo wahai naholeberaba, lene.
5 Acabe disse a Obadias: “Precisamos ir a todas as fontes e vales na terra. Quem sabe encontraremos pasto suficiente para salvar pelo menos alguns de meus cavalos e mulas!”.
6 Ani lowa libuni bi lo mbiraore halu dindi maruha Ahaba ibugua taya bima piyagola dindi lene maruha Obadaia ibugua taya bima pole lowa libu mo tale bialu libuni polene wiyagoha pugupugu bini.
6 Então dividiram o território entre si. Acabe foi para um lado, e Obadias, para o outro.
7 Ani pialu Obadaia ibu abale lola habiya lo wiribigoria pialu hearia ibu Elaya harigani ibalu hearia lola hene. Ani lola howa Obadaia ibugua Elayaoreyane hondowa ibu dindini bulu palu ibira halu Elayahondo hale halu lalu, Í̠ i̱naga agali haguane Elayaore kebe, lene.
7 Enquanto Obadias caminhava, viu de repente Elias vindo em sua direção. Ao reconhecê-lo, Obadias curvou-se diante dele com o rosto no chão. “É o senhor mesmo, meu senhor Elias?”, perguntou.
8 Ani layagola Elaya ibugua ladai bialu lalu, E̱ i̱ Elaya kogo í̠na áyu ogoni dai bialu Kini Ahabahondo Elaya íbu ka lalu lamule pu, lene.
8 “Sim, sou eu”, respondeu Elias. “Agora vá e diga ao rei: ‘Elias está aqui’.”
9 Ani layagola Obadaiahanda ibuhondo lalu, Agali haguane-o i̱na ko mbira agi birugonaga Kini Ahabahanda i̱ bo wahelonaga bi ogoni laribe.
9 Obadias, porém, protestou: “Que mal lhe fiz para que me envie para morrer nas mãos de Acabe?
10 Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe haluhe kagonaga minini howa i̱na heneneore larogo. Kini Ahaba ibugua í̠ hondoleore lowa dindi bibahendeha taya biame halu ka. Dindi mbiranaga agali haguane mbirame í̠ dindi ogoniha nahe layagua kini ibugua agali haguane o biagohondo, Hongo howa heneneore í̠ nahe la, lowa hongo halu bi laga.
10 Pois, tão certo como vive o S enhor , seu Deus, o rei o procurou em todas as nações e reinos da terra, de uma extremidade à outra. E cada vez que lhe diziam: ‘Elias não está aqui’, o rei Acabe fazia o rei daquela nação jurar que tinha falado a verdade.
11 Anigo áyu í̠na i̱ kini karia dai buwa í̠ ka lalu lama poliyabe. I̱ napoleore ndobe.
11 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’.
12 I̱na í̠ helo wahalu pialu koria Anduane Homogonaga dininime í̠ mo yalu dindi i̱ manda nabiniha pu tara hayagua Kini Ahaba ibu í̠ ogoria ka lalu lamerogoria hondole ibalu karia í̠ nahedane hondowa keba halu i̱ bo waholobadago áyu í̠na i̱ ibu karia pu nalabe. Horo bibahendengi i̱ Anduane Homogo andaneha haabo haga kogo í̠na i̱ dara holene nga. I̱ bambaore igiri emeneni howa bialu henego áyu kogoni howa ibu andaneha haabo halu ibu hangu mitangi bialu lotu lalu haruli.
12 Mas, assim que eu o deixar, o Espírito do S enhor o levará embora, sabe-se lá para onde, e quando Acabe chegar e não o encontrar, ele me matará. E, no entanto, tenho servido fielmente ao S enhor toda a minha vida.
13 Halu mbira kuini wali Yasebelehanda Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali bu hearu bo wahai hole heangi i̱na uruni aria handari mbira (100) egeandaha minu do haru. Pira duria (50) egeanda mbiraha minu do halu pira duria (50) egeanda mendeha minu do halu biru. Ani bialu i̱nime ti tomo ibaru nelo migi bialu handayaho haru. I̱na biabe bayale uruni bialu harudaruni í̠ manda bide.
13 Ninguém lhe falou da ocasião em que Jezabel tentou matar os profetas do S enhor ? Escondi cem deles em duas cavernas e lhes forneci alimento e água.
14 Anigo áyu i̱na kini karia pialu í̠ daibu ka lama poliya hame larida. Áyu í̠na pu laregonidagua puwa lamerogola kini ibu ibuwa handalu karia í̠ naheyagua i̱ bo waholobada, lalu Obadaiahanda Elayahondo lamini.
14 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’. Se eu fizer isso, certamente Acabe me matará!”.
15 Ani layago lelowa Elaya ibugua ladai bialu lalu, Í̠ gi nahabe. I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore howa haluhe kagonaga biabe biaga kogo ibunaga minini howa heneneore laro. Ahaba ibu ibalu horo áyu i̱ ogoria koria hondolebira, lene.
15 Mas Elias disse: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, em cuja presença estou, hoje mesmo me apresentarei ao rei Acabe”.
16 Ani layagola Obadaia ibugua dai buwa Kini Ahabahondo Elaya ka lalu lamiya handala kini ibu Elaya hearia pene.
16 Então Obadias foi dizer a Acabe que Elias tinha vindo, e Acabe saiu para encontrar-se com Elias.
17 Ahaba ibugua Elaya hearia pialu ibu lola howa lalu, Áyu Isaraele dindiha genda timbuni mo yu anda ibaga biagoni í̠ o kegonida, lene.
17 Quando Acabe o viu, disse: “É você mesmo, perturbador de Israel?”.
18 Ani layagola Elaya ibugua Ahabahondo ladai bialu lalu, I̱ ndo í̠nibi í̠ abahandabi Anduane Homogonaga bi mana lowini wiaru yu wahalu puwa dama mitangi bialu gime wabini Bala wiagohondo bi pupu wima tagira pirimigome genda ogoni mo yu anda ibirimi.
18 “Não causei problema algum a Israel”, respondeu Elias. “O senhor e sua família é que são os perturbadores, pois se recusaram a obedecer aos mandamentos do S enhor e, em vez disso, adoraram imagens de Baal.
19 Áyu Isaraele wali agali bu karu bibahende í̠nime olalu haru halu amu Hari Kamelo kagoria i̱ lola hole íbu ngoai halimu lalu lamibe. Ibalu howa Balanaga bi mana latagi haga agali handari mariani pira duria (450) biarubi dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Aseranaga bi mana latagi haga agali handari maria (400) kuini wali Yasebele ibugua biamogo bialu ti tomoru nelo mialu biraga biarubi bibahende haru halu ibai halimu, lene.
19 Agora, convoque todo o Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo, além dos 450 profetas de Baal e os 400 profetas de Aserá que comem à mesa de Jezabel.”
20 Ani laya handala Ahaba ibugua Isaraele wali agali bibahendeore mo mogo bialu amu Hari Kamelo kagoria ibalimu layagola ti bibahendeore íbu ngoai ho hene. Balanaga bi mana latagi haga biarubi Aseranaga bi latagi haga biarubi ti haru íbu ngoai ho hene.
20 Acabe convocou todo o povo de Israel e os profetas para se reunirem no monte Carmelo.
21 Ani íbu ngoai ho heagola Elaya ibugua wali agali hearia irigi halu puwa lalu, Wali agali tombene hondo kihe kamiruni mini mbiraore angi wuleberemibe. Anduane Homogo ibu Ngode Datagaliwabeore heagua nde ibunihondo hangu lotu lalu halimu. Bala ibu Ngode Datagaliwabeore heagua nde ibunihondo hangu lotu laramine, lene. Ani layagola wali agali bu hearume ibuhondo bi mbira ladai nabi hene.
21 Elias se colocou diante do povo e disse: “Até quando ficarão oscilando de um lado para o outro? Se o S enhor é Deus, sigam-no! Mas, se Baal é Deus, então sigam Baal!”. O povo, contudo, ficou em silêncio.
22 Bi ladai nabiyagola Elayahanda lalu, Anduane Homogonaga bi mana latagi haga yu wahene mbiraore hangu i̱ kogoni. Ai Balanaga agali handari mariani pira duria (450) bibahende o kamirunida.
22 Então Elias lhes disse: “Sou o único que resta dos profetas do S enhor , mas Baal tem 450 profetas.
23 Ai bulumaga kira haru ibidaba. Mende Balanaga bi latagi haga o karu tigua balu podobaga bialu lomabu delolene ira gabu ngelowa ogoriani delole paga howa ngelalimu. Ani buwa ira dene nadelalimu. Bulumaga mendegobi i̱na ogonidagua dege buliya.
23 Agora, tragam para cá dois novilhos. Que os profetas de Baal escolham um deles, cortem o animal em pedaços e o coloquem sobre a lenha do altar, mas não ponham fogo na lenha. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha no altar, mas não porei fogo na lenha.
24 Ani bu mandabu ngelowa Balanaga bi mana latagi haga agali karuni tigua tinaga Balahondo bi pupu wilo. I̱nabi nde Anduane Homogohondo bi lolebero. Ani laramagola mendealinaga loma manda mandabu ngago ira minana dalipe halu loma binigo ogoni darago hondowa o biago ibuni Ngode Datagaliwabe heneneore henego ka lami̱ya, lene.
24 Então invoquem o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do S enhor . O deus que responder com fogo, esse é o Deus verdadeiro!”. E todo o povo concordou.
25 Ani layagola Elaya ibugua Balanaga bi mana latagi haga hearuhondo lalu, Tí dewalidago tígua ala bulumaga mbira balu podobaga buwa loma binigo delole ira gabu winidagoria pagaho ngeladaba. Ani ngelowa ira hedape nahe howa tínaga Bala hayadagome loma bini ogoni ira minana hedape halu delelo ibuhondo dela lalu bi pupu wilimu, lene.
25 Então Elias disse aos profetas de Baal: “Comecem vocês, pois são muitos. Escolham um dos novilhos, preparem-no e invoquem o nome de seu deus. Mas não ponham fogo na lenha”.
26 Ani leagola agali Balanaga bi mana latagi haga biaru tigua wali agalime bulumaga mbira haru ibiyago balu podobaga buwa loma binigo bo delole manda manda bu wini. Ani mandabu ngelowa tigua tinaga dama mitangi bialu gime wabini Bala biagohondo ira hedape halu loma bini ogoni dela lowa bi hongo howa bi pupu egerebagi howa lalu heane dege horombe hanuni hene. Tigua hongo howa lalu, Bala-o í̠na inanaga bi laramago hale ha, laabo halu ga̱lalu tigua loma binigo delole dabu bia hene biago leneleneha pogola dagadaga bialu mali luyu ibaga biyagolabi hale halu mbirale mbira bia nabi wiyagobi dege wini.
26 Eles prepararam um dos novilhos e o colocaram sobre o altar. Invocaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia e gritavam: “Ó Baal, responde-nos!”, mas não houve resposta alguma. E dançavam em volta do altar que haviam feito.
27 Ai horombe hayagola Elayahanda ti mege buwa tongoyungu bi lalu, Bi hongo howa ga̱lalu ladaba. Ibu heneneore ka larimigo ndobe. Bi hongo howaore ladaba. Ibu mbirale tara mbira mitangi bialu biruwa tínaga bi nahale haruabe be mbiraha manga biyagola ibaga bialu tagira piyabe tobaheda. Ani ndoyagua ibu dindi kaundiaha tagira pialu piyabe be u palia hondo haruabe tobahedago bi hongo howa lalu barila hadaba, lene.
27 Por volta do meio-dia, Elias começou a zombar deles: “Vocês precisam gritar mais alto”, dizia ele. “Sem dúvida ele é um deus! Talvez esteja meditando ou ocupado em outro lugar. Ou talvez esteja viajando, ou dormindo, e precise ser acordado!”
28 Elaya ibugua ani layagola Balanaga bi latagi haga agali biarume hongoore howa bi lalu ga̱lalu dabarume tinaga tingini minu podalu hene. Ani bialu wai biaga ayu tibu nene gadele emene tubagi yiarume tininaga tingini Balanaga bi pupu wialu mana biaga winidagua bialu darama ibilo podaga bialu hene. Ani bialu hemigola darama timbuni tinaga tinginini pigipugu lalu hene.
28 Então gritaram mais alto e, como era seu costume, cortaram-se com facas e espadas, até sangrarem.
29 Uruni biyago bilowa harugo lowa hibu laga bialu lalu ha dege biane ai alendo halu bi emeneorebi nale mbira ladai nabi wiane dege alendonaga loma binigo delagane tu hene.
29 Agitaram-se em transe desde o meio-dia até a hora do sacrifício da tarde, mas não houve sequer um som, nem resposta ou reação alguma.
30 Ani biyagola Elaya ibugua wali agali hearuhondo lalu, Ai i̱ kogoria kaware ibidaba, layagola ti bibahende ibu heagoria íbu ngoai ho hene. Ani íbu heagola Elaya ibugua Anduane Homogonaga loma biniru bo delaga dabu abale tigua bu gialo wahene wiago lone mo tiga buwa biadai bini.
30 Então Elias disse ao povo: “Venham aqui!”. Todos se reuniram em volta dele enquanto ele consertava o altar do S enhor que havia sido derrubado.
31 Ani buwa ibugua ege to̱le̱ homberia (12) Yagaba igini homberiali (12) biaru manda bialu mo yini. Yagaba ibu bamba Anduane Homogohanda mini gahenge wia aribia halu ibu mini Isaraele wialu mani wali agali tigua í̠naga mini Isaraele lolebira lenego.
31 Pegou doze pedras, uma para cada tribo dos filhos de Jacó, a quem o S enhor disse: “Teu nome será Israel”,
32 Ai Elaya ibugua ege to̱le̱ urunime Anduane Homogohondo mitangi bialu lotu lolenaga loma biniru bo delolene dabu bule mo yini. Ibugua dabu bia howa iba ganarua dabu ange wiadagua iba gorene timbuni iba mbagedi be karia agima to̱labehe birulene bini.
32 e com elas reconstruiu o altar em nome do S enhor . Depois, cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade suficiente para doze litros de água.
33 Ani buwa Elaya ibugua ira gabuwa loma biniru bo delolene dabu biagoriani manda mandabu ngelowa bulumaga biago balu podobaga buwa ira manda mandabu wiyagoriani mo paga hai hene. Ani buwa ibugua wali agali biaruhondo lamialu mbagedi be mariani iba hambu yalu ibuwa bulumaga loma binigo bo delole manda mandabu ngagoriabi ira gabini bulumaga delo dindiha ngarubi bibahendeni odoba hai hadaba layagola tigua anidagua biai hene.
33 Empilhou lenha sobre o altar, cortou o novilho em pedaços e colocou os pedaços sobre a lenha.
34 Ani biyagola ibugua tihondo lalu, Lone hambu odoba hadaba, layagola tigua ani bini. Ibugua lone lalu, Halu mbira lone hambu odoba hadaba, layagola tigua lone dege hambialu odoba hene.
34 Depois que fizeram isso, disse: “Façam a mesma coisa novamente”. Quando terminaram, ele disse: “Agora façam o mesmo pela terceira vez”. Eles seguiram sua instrução,
35 Anidagua biyagola loma binigo delole dabu manda mandabu wiyagoria howa iba pugu lalu piyagome ganarua lenelene bu wiyagoria iba timbuni biruyu mabu bini.
35 e a água corria ao redor do altar e encheu a valeta.
36 Alendonaga loma biniru delolenengi hayagola Elaya ibugua loma biniru bo delaga dabu bu helayagoria kaware pu howa lalu, Anduane Homogo-o Abarahamanagabi Aisaganagabi Yagabanagabi Ngode Datagaliwabeore í̠ni kegoni. Í̠ hanguore Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe kegonibi í̠naga biabe biahaga agali mbiraore i̱ore henedalo hendelobi mbirale uru í̠nime bia lalu kedagua bialu harudane hendelobi ti mo walia ha.
36 Na hora costumeira de oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e orou: “Ó S enhor , Deus de Abraão, Isaque e Jacó, prova hoje que és Deus em Israel e que sou teu servo. Prova que fiz tudo isso por ordem tua.
37 Anduane Homogo-o i̱naga bi larogo hale halu i̱na bia lalu kogo bibe. Ani beregola wali agali o karu tigua Anduane Homogo í̠ni hanguore Ngode Datagaliwabe henene henedane hendelo. Ani beregome wali agali urunaga bu mini mo beregedalu í̠ni keria haru dai buleberego manda bilo ani bia, lene.
37 Ó S enhor , responde-me! Que este povo saiba que tu, ó S enhor , és o verdadeiro Deus e estás buscando o povo de volta para ti!”.
38 Ani layagola Anduane Homogohanda ira dene ibira hayagola loma binigo wiyago dai halu ira wiarubi ege to̱le̱me dabu biyarubi dalu dindi angeni wiarubi bibahende do tauladaga hene. Iba ganarua bini biagoha biruyu mabu biyaruni heba dalu do yobiai hene.
38 No mesmo instante, fogo do S enhor desceu do céu e queimou o novilho, a madeira, as pedras e o chão, e secou até a água da valeta.
39 Wali agali bu hearume anidagua biyago hondowa tini dindini palipe hai howa bi ladaga halu lalu, Anduane Homogo ibuni Ngode Datagaliwabeore kagoni. Anduane Homogo ibuni Ngode Datagaliwabeore kagoni, lalu lene.
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto no chão e gritaram: “O S enhor é Deus! Sim, o S enhor é Deus!”.
40 Ani leagola Elayahanda lalu, Balanaga bi mana latagi haga agali o karuni mbirali pora bialu napelo bibahendeore minai hadaba, lene. Ani layagola tigua agali uruni bibahendeore minai hene. Ani biyagola Elaya ibugua agali uruni haru halu Kisono ange wiagoria dalipe howa bibahendeore bo wahai hene.
40 Então Elias ordenou: “Prendam todos os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar!”. O povo os prendeu, e Elias os levou para o riacho de Quisom e ali os matou.
41 Ani buwa Elayahanda Ahabahondo lamialu lalu, Ai iba dalu timbuniore ue lalu ibaruane hale kogo áyu ogoni abale andaga pialu tomo nole gerai lalu pu, lene.
41 Em seguida, Elias disse a Acabe: “Vá comer e beber, pois ouço uma forte tempestade chegando”.
42 Ahaba ibu tomo nole abale andaga piya handala Elaya ibunaga biabe biahaga agali mbira heba Hari Kamelo nene wiagoria iraga howa dindini bulu paluwa ibunaga wanakui ge duli labo hengeneha paga howa berene.
42 Acabe foi comer e beber. Elias, porém, subiu ao topo do monte Carmelo, prostrou-se até o chão com o rosto entre os joelhos e orou.
43 Ani biruwa ibugua agali ibunaga biabe biahaga biagohondo lalu, Í̠na puwa iba solowara bedagoha handa amu hole pu, lene.
43 Depois, disse a seu servo: “Vá e olhe na direção do mar”. O servo foi e olhou, depois voltou e disse: “Não vi nada”. Sete vezes Elias mandou que ele fosse e olhasse.
44 Ai nde kanegoria agali biago ibugua dai bialu howa lalu, I̱na amu iba solowara bereagoria hari beraliba mbira emene dege agalinaga gi ale amura ibiyane handaru, lene. Ani layagola Elayahanda agali ibunaga biabe biahaga biagohondo lamialu lalu, Áyu ogoni abaleore Kini Ahaba karia puwa í̠naga garo ale karisi nogo hosime gililaga biagoria biralu iba dalu naibidaore andaga abale pu lalu lamule pu, lene.
44 Por fim, na sétima vez, o servo lhe disse: “Vi subir do mar uma pequena nuvem, do tamanho da mão de um homem”. Então Elias lhe disse: “Vá depressa dizer a Acabe: ‘Apronte seu carro e volte para casa. Se não se apressar, a chuva o impedirá!’”.
45 Emeneore howa ginu mindibirume iba dalu ibule abaleore aruma hai hene. Ani bialu puyabu hongohe pulalu iba dalu abaleore ibira hene. Ani biya handala Ahaba ibu abale karisi biagoria iragaho biralu andaga pole Yaserili tano polene hariga wiadagua pene.
45 Em pouco tempo, o céu ficou escuro com nuvens. Um vento forte trouxe uma grande tempestade, e Acabe partiu em sua carruagem a toda velocidade para Jezreel.
46 Ani pialu heagola nde Elaya ibuha Anduane Homogonaga hongo mo karula hayagola ibunaga aga luni bu heago gambalibu tubagi halu andaga pole Ahabanaga nogo hosi baba gerai lowa ibu mo bamba halu puwa libu haru mandagi Yaserili tanoha anda pene.
46 Então o S enhor concedeu força extraordinária a Elias. Ele prendeu a capa no cinto e correu à frente do carro de Acabe até a entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.