1 Reis 18

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gaea timbuni ogoni biaho ngelowa dege mali tebone hayagola Anduane Homogo ibugua Elayahondo lamialu lalu, Í̠ni Kini Ahabahanda hendelo ha pani hole pu. Ani poregola i̱na iba dalu ibiloleberogo, lene.
1 E sucedeu, depois de muitos dias, que a palavra do SENHOR veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai, mostra-te a Acabe; e eu enviarei chuva sobre a terra.
2 Ani laya handala Elaya ibu heyalu kini hearia pole pene. Ogoningi dege Samaria dindihabi hina gari timbuni piyagola
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe. E houve uma fome extrema em Samaria.
3 Kini Ahaba ibugua agali mini Obadaia olalu, I̱ koria ibabe, lalu lawia hene. Obadaia ogoni ibugua kini andagaha mbirale wiaru handaya howa mamage haga hene. Ani howa ibu horo bibahendengi Anduane Homogo andaneha haabo howa ibu mitangi bialu lotu laga hene.
3 E Acabe chamou Obadias, o qual era o governador da sua casa. (Ora, Obadias temia muitíssimo ao SENHOR;
4 Ani howa horo mbiru kuini wali Yasebelehanda agali Anduane Homogonaga bi mana latagi haga heneru bo wahai hole heangi Obadaia ogoni ibugua Anduane Homogonaga agali uruni aria handari mbira (100) bibahende egeanda hearuha minu do hai hene. Ibugua pira duria (50) egeanda mbiraha minu do halu pira duria (50) egeanda mendeha minu do hai howa tomo ibaru nelo migi bialu baya hangu handayaho hene.
4 porque foi assim, quando Jezabel extirpou os profetas do SENHOR, que Obadias tomou uma centena de profetas, e ocultou-lhes em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentou com pão e água.)
5 Obadaia ibu Kini Ahaba berearia ibiyagola Kini Ahaba ibugua Obadaiahondo lalu, Áyu iyame dindi bibahendeha ibaga biai halu iba berene uliru iba emene emene abale piaga winiru bibahende taya biame habiya. Nogo hosi dongiru ti tani nolene maru uruniha anda holoba badago. Uruniha datani kane handa walia haribayagua nde iyanaga nogo uruni bo wahai naholeberaba, lene.
5 E Acabe disse a Obadias: Adentra a terra, a todas as fontes de água, e a todos os ribeiros; porventura podemos achar erva para salvar a vida dos cavalos e das mulas, para que não percamos todos os animais.
6 Ani lowa libuni bi lo mbiraore halu dindi maruha Ahaba ibugua taya bima piyagola dindi lene maruha Obadaia ibugua taya bima pole lowa libu mo tale bialu libuni polene wiyagoha pugupugu bini.
6 Assim, eles dividiram a terra entre si, para atravessá-la. Acabe seguiu por um caminho sozinho, e Obadias seguiu por outro caminho sozinho.
7 Ani pialu Obadaia ibu abale lola habiya lo wiribigoria pialu hearia ibu Elaya harigani ibalu hearia lola hene. Ani lola howa Obadaia ibugua Elayaoreyane hondowa ibu dindini bulu palu ibira halu Elayahondo hale halu lalu, Í̠ i̱naga agali haguane Elayaore kebe, lene.
7 E, enquanto Obadias estava no caminho, eis que Elias o encontrou; e ele o reconheceu, prostrou-se sobre a sua face, e disse: És tu aquele meu senhor, Elias?
8 Ani layagola Elaya ibugua ladai bialu lalu, E̱ i̱ Elaya kogo í̠na áyu ogoni dai bialu Kini Ahabahondo Elaya íbu ka lalu lamule pu, lene.
8 E ele respondeu: Sou eu; vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 Ani layagola Obadaiahanda ibuhondo lalu, Agali haguane-o i̱na ko mbira agi birugonaga Kini Ahabahanda i̱ bo wahelonaga bi ogoni laribe.
9 E ele disse: No que tenho eu pecado para que tu queiras entregar o teu servo na mão de Acabe, para me matar?
10 Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabe haluhe kagonaga minini howa i̱na heneneore larogo. Kini Ahaba ibugua í̠ hondoleore lowa dindi bibahendeha taya biame halu ka. Dindi mbiranaga agali haguane mbirame í̠ dindi ogoniha nahe layagua kini ibugua agali haguane o biagohondo, Hongo howa heneneore í̠ nahe la, lowa hongo halu bi laga.
10 Como vive o SENHOR teu Deus, não há nação ou reino, para onde o meu senhor não tenha me enviado a te procurar; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam encontrado.
11 Anigo áyu í̠na i̱ kini karia dai buwa í̠ ka lalu lama poliyabe. I̱ napoleore ndobe.
11 E, agora, tu dizes: Vai e conte ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 I̱na í̠ helo wahalu pialu koria Anduane Homogonaga dininime í̠ mo yalu dindi i̱ manda nabiniha pu tara hayagua Kini Ahaba ibu í̠ ogoria ka lalu lamerogoria hondole ibalu karia í̠ nahedane hondowa keba halu i̱ bo waholobadago áyu í̠na i̱ ibu karia pu nalabe. Horo bibahendengi i̱ Anduane Homogo andaneha haabo haga kogo í̠na i̱ dara holene nga. I̱ bambaore igiri emeneni howa bialu henego áyu kogoni howa ibu andaneha haabo halu ibu hangu mitangi bialu lotu lalu haruli.
12 E sucederá, tão logo eu parta de ti, que o Espírito do SENHOR te carregará para onde eu não sei; e, assim, quando eu vier e contar a Acabe, e ele não conseguir te encontrar, me matará; mas eu, o teu servo, temo o SENHOR desde a minha mocidade.
13 Halu mbira kuini wali Yasebelehanda Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali bu hearu bo wahai hole heangi i̱na uruni aria handari mbira (100) egeandaha minu do haru. Pira duria (50) egeanda mbiraha minu do halu pira duria (50) egeanda mendeha minu do halu biru. Ani bialu i̱nime ti tomo ibaru nelo migi bialu handayaho haru. I̱na biabe bayale uruni bialu harudaruni í̠ manda bide.
13 Não foi contado ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel matou os profetas do SENHOR, como eu ocultei uma centena de homens dos profetas do SENHOR em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentei com pão e água?
14 Anigo áyu i̱na kini karia pialu í̠ daibu ka lama poliya hame larida. Áyu í̠na pu laregonidagua puwa lamerogola kini ibu ibuwa handalu karia í̠ naheyagua i̱ bo waholobada, lalu Obadaiahanda Elayahondo lamini.
14 E, agora, dizes: Vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui; e ele me matará.
15 Ani layago lelowa Elaya ibugua ladai bialu lalu, Í̠ gi nahabe. I̱ Anduane Homogo Hongo Haiheore howa haluhe kagonaga biabe biaga kogo ibunaga minini howa heneneore laro. Ahaba ibu ibalu horo áyu i̱ ogoria koria hondolebira, lene.
15 E Elias disse: Como vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, certamente me mostrarei a ele hoje.
16 Ani layagola Obadaia ibugua dai buwa Kini Ahabahondo Elaya ka lalu lamiya handala kini ibu Elaya hearia pene.
16 Assim, Obadias foi se encontrar com Acabe, e lhe contou; e Acabe foi se encontrar com Elias.
17 Ahaba ibugua Elaya hearia pialu ibu lola howa lalu, Áyu Isaraele dindiha genda timbuni mo yu anda ibaga biagoni í̠ o kegonida, lene.
17 E sucedeu, quando viu Elias, que Acabe disse a ele: És tu aquele que perturba Israel?
18 Ani layagola Elaya ibugua Ahabahondo ladai bialu lalu, I̱ ndo í̠nibi í̠ abahandabi Anduane Homogonaga bi mana lowini wiaru yu wahalu puwa dama mitangi bialu gime wabini Bala wiagohondo bi pupu wima tagira pirimigome genda ogoni mo yu anda ibirimi.
18 E ele respondeu: Eu não tenho perturbado Israel; mas tu, e a casa do teu pai, ao abandonardes os mandamentos do SENHOR, e teres seguido a Baalim.
19 Áyu Isaraele wali agali bu karu bibahende í̠nime olalu haru halu amu Hari Kamelo kagoria i̱ lola hole íbu ngoai halimu lalu lamibe. Ibalu howa Balanaga bi mana latagi haga agali handari mariani pira duria (450) biarubi dama wali beda mitangi bialu gime wabini mini Aseranaga bi mana latagi haga agali handari maria (400) kuini wali Yasebele ibugua biamogo bialu ti tomoru nelo mialu biraga biarubi bibahende haru halu ibai halimu, lene.
19 Agora, portanto, mandai reunir a mim todo o Israel no monte Carmelo, e dos profetas de Baal, quatrocentos e cinquenta, e dos profetas dos bosques, quatrocentos, os quais comem à mesa de Jezabel.
20 Ani laya handala Ahaba ibugua Isaraele wali agali bibahendeore mo mogo bialu amu Hari Kamelo kagoria ibalimu layagola ti bibahendeore íbu ngoai ho hene. Balanaga bi mana latagi haga biarubi Aseranaga bi latagi haga biarubi ti haru íbu ngoai ho hene.
20 Assim, Acabe enviou a todos os filhos de Israel e reuniu os profetas no Monte Carmelo.
21 Ani íbu ngoai ho heagola Elaya ibugua wali agali hearia irigi halu puwa lalu, Wali agali tombene hondo kihe kamiruni mini mbiraore angi wuleberemibe. Anduane Homogo ibu Ngode Datagaliwabeore heagua nde ibunihondo hangu lotu lalu halimu. Bala ibu Ngode Datagaliwabeore heagua nde ibunihondo hangu lotu laramine, lene. Ani layagola wali agali bu hearume ibuhondo bi mbira ladai nabi hene.
21 E Elias chegou diante de todo o povo, e disse: Por quanto tempo vos coxeareis entre duas opiniões? Se o SENHOR é Deus, segui-o; mas se o é Baal, então segui-o. E o povo não lhe respondeu com uma palavra sequer.
22 Bi ladai nabiyagola Elayahanda lalu, Anduane Homogonaga bi mana latagi haga yu wahene mbiraore hangu i̱ kogoni. Ai Balanaga agali handari mariani pira duria (450) bibahende o kamirunida.
22 Então, disse Elias ao povo: Eu, somente eu, permaneço um profeta do SENHOR; porém os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 Ai bulumaga kira haru ibidaba. Mende Balanaga bi latagi haga o karu tigua balu podobaga bialu lomabu delolene ira gabu ngelowa ogoriani delole paga howa ngelalimu. Ani buwa ira dene nadelalimu. Bulumaga mendegobi i̱na ogonidagua dege buliya.
23 Que nos deem, portanto, dois novilhos; e que escolham um novilho para si, e o cortem em pedaços, e o disponham sobre lenha, e não coloquem fogo por baixo; e eu prepararei o outro novilho, e o disporei sobre lenha, e não colocarei fogo por baixo;
24 Ani bu mandabu ngelowa Balanaga bi mana latagi haga agali karuni tigua tinaga Balahondo bi pupu wilo. I̱nabi nde Anduane Homogohondo bi lolebero. Ani laramagola mendealinaga loma manda mandabu ngago ira minana dalipe halu loma binigo ogoni darago hondowa o biago ibuni Ngode Datagaliwabe heneneore henego ka lami̱ya, lene.
24 e clamai vós o nome dos vossos deuses, e eu clamarei o nome do SENHOR; e o Deus que responder com fogo, que seja ele Deus. E todo o povo respondeu e disse: Está bem falado.
25 Ani layagola Elaya ibugua Balanaga bi mana latagi haga hearuhondo lalu, Tí dewalidago tígua ala bulumaga mbira balu podobaga buwa loma binigo delole ira gabu winidagoria pagaho ngeladaba. Ani ngelowa ira hedape nahe howa tínaga Bala hayadagome loma bini ogoni ira minana hedape halu delelo ibuhondo dela lalu bi pupu wilimu, lene.
25 E Elias disse aos profetas de Baal: Escolhei um novilho para vós, e preparai-o primeiro; porquanto vós sois muitos; e clamai o nome dos vossos deuses, porém não coloquem fogo por baixo.
26 Ani leagola agali Balanaga bi mana latagi haga biaru tigua wali agalime bulumaga mbira haru ibiyago balu podobaga buwa loma binigo bo delole manda manda bu wini. Ani mandabu ngelowa tigua tinaga dama mitangi bialu gime wabini Bala biagohondo ira hedape halu loma bini ogoni dela lowa bi hongo howa bi pupu egerebagi howa lalu heane dege horombe hanuni hene. Tigua hongo howa lalu, Bala-o í̠na inanaga bi laramago hale ha, laabo halu ga̱lalu tigua loma binigo delole dabu bia hene biago leneleneha pogola dagadaga bialu mali luyu ibaga biyagolabi hale halu mbirale mbira bia nabi wiyagobi dege wini.
26 E eles tomaram o novilho que lhes fora dado, e o prepararam, e clamaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ó Baal, ouve-nos. Todavia, não houve voz, nem ninguém que respondesse. E saltavam sobre o altar que fora feito.
27 Ai horombe hayagola Elayahanda ti mege buwa tongoyungu bi lalu, Bi hongo howa ga̱lalu ladaba. Ibu heneneore ka larimigo ndobe. Bi hongo howaore ladaba. Ibu mbirale tara mbira mitangi bialu biruwa tínaga bi nahale haruabe be mbiraha manga biyagola ibaga bialu tagira piyabe tobaheda. Ani ndoyagua ibu dindi kaundiaha tagira pialu piyabe be u palia hondo haruabe tobahedago bi hongo howa lalu barila hadaba, lene.
27 E sucedeu, ao meio-dia, que Elias zombou deles, e disse: Gritai alto; porque ele é um deus; ou está conversando, ou ele está meditando, ou está em uma viagem, ou porventura dorme, e deve ser despertado.
28 Elaya ibugua ani layagola Balanaga bi latagi haga agali biarume hongoore howa bi lalu ga̱lalu dabarume tinaga tingini minu podalu hene. Ani bialu wai biaga ayu tibu nene gadele emene tubagi yiarume tininaga tingini Balanaga bi pupu wialu mana biaga winidagua bialu darama ibilo podaga bialu hene. Ani bialu hemigola darama timbuni tinaga tinginini pigipugu lalu hene.
28 E eles gritaram alto, e se cortaram, segundo o seu costume, com facas e lancetas, até que o sangue se derramou sobre eles.
29 Uruni biyago bilowa harugo lowa hibu laga bialu lalu ha dege biane ai alendo halu bi emeneorebi nale mbira ladai nabi wiane dege alendonaga loma binigo delagane tu hene.
29 E sucedeu, quando era passado o meio-dia, eles profetizaram até a hora da oferta do sacrifício do anoitecer, que não houve nem voz, nem ninguém para responder, tampouco alguém que se importasse.
30 Ani biyagola Elaya ibugua wali agali hearuhondo lalu, Ai i̱ kogoria kaware ibidaba, layagola ti bibahende ibu heagoria íbu ngoai ho hene. Ani íbu heagola Elaya ibugua Anduane Homogonaga loma biniru bo delaga dabu abale tigua bu gialo wahene wiago lone mo tiga buwa biadai bini.
30 E Elias disse a todo o povo: Cheguem perto de mim. E todo o povo chegou perto dele. E ele consertou o altar do SENHOR que estava quebrado.
31 Ani buwa ibugua ege to̱le̱ homberia (12) Yagaba igini homberiali (12) biaru manda bialu mo yini. Yagaba ibu bamba Anduane Homogohanda mini gahenge wia aribia halu ibu mini Isaraele wialu mani wali agali tigua í̠naga mini Isaraele lolebira lenego.
31 E Elias pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem a palavra do SENHOR veio, dizendo: Israel será o teu nome;
32 Ai Elaya ibugua ege to̱le̱ urunime Anduane Homogohondo mitangi bialu lotu lolenaga loma biniru bo delolene dabu bule mo yini. Ibugua dabu bia howa iba ganarua dabu ange wiadagua iba gorene timbuni iba mbagedi be karia agima to̱labehe birulene bini.
32 e com as pedras ele edificou um altar no nome do SENHOR; e fez uma trincheira ao redor do altar, grande o suficiente para conter duas medidas de semente.
33 Ani buwa Elaya ibugua ira gabuwa loma biniru bo delolene dabu biagoriani manda mandabu ngelowa bulumaga biago balu podobaga buwa ira manda mandabu wiyagoriani mo paga hai hene. Ani buwa ibugua wali agali biaruhondo lamialu mbagedi be mariani iba hambu yalu ibuwa bulumaga loma binigo bo delole manda mandabu ngagoriabi ira gabini bulumaga delo dindiha ngarubi bibahendeni odoba hai hadaba layagola tigua anidagua biai hene.
33 E ele colocou a lenha em ordem, e cortou o novilho em pedaços, e o colocou sobre a lenha, e disse: Enchei quatro barricas de água, e derramai-a em cima do sacrifício queimado, e sobre a lenha.
34 Ani biyagola ibugua tihondo lalu, Lone hambu odoba hadaba, layagola tigua ani bini. Ibugua lone lalu, Halu mbira lone hambu odoba hadaba, layagola tigua lone dege hambialu odoba hene.
34 E ele disse: Fazei-o pela segunda vez. E eles o fizeram pela segunda vez. E ele disse: Fazei-o pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 Anidagua biyagola loma binigo delole dabu manda mandabu wiyagoria howa iba pugu lalu piyagome ganarua lenelene bu wiyagoria iba timbuni biruyu mabu bini.
35 E a água escorreu ao redor do altar; e ele também encheu a trincheira de água.
36 Alendonaga loma biniru delolenengi hayagola Elaya ibugua loma biniru bo delaga dabu bu helayagoria kaware pu howa lalu, Anduane Homogo-o Abarahamanagabi Aisaganagabi Yagabanagabi Ngode Datagaliwabeore í̠ni kegoni. Í̠ hanguore Isaraelenaga Ngode Datagaliwabe kegonibi í̠naga biabe biahaga agali mbiraore i̱ore henedalo hendelobi mbirale uru í̠nime bia lalu kedagua bialu harudane hendelobi ti mo walia ha.
36 E sucedeu, na hora da oferta do sacrifício da tarde, que Elias, o profeta, aproximou-se e disse: SENHOR Deus de Abraão, Isaque e de Israel, que seja conhecido neste dia que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que tenho feito todas estas coisas mediante a tua palavra.
37 Anduane Homogo-o i̱naga bi larogo hale halu i̱na bia lalu kogo bibe. Ani beregola wali agali o karu tigua Anduane Homogo í̠ni hanguore Ngode Datagaliwabe henene henedane hendelo. Ani beregome wali agali urunaga bu mini mo beregedalu í̠ni keria haru dai buleberego manda bilo ani bia, lene.
37 Ouve-me, ó SENHOR, ouve-me, para que este povo possa saber que tu és o SENHOR Deus, e que tu tens feito se volver novamente o seu coração.
38 Ani layagola Anduane Homogohanda ira dene ibira hayagola loma binigo wiyago dai halu ira wiarubi ege to̱le̱me dabu biyarubi dalu dindi angeni wiarubi bibahende do tauladaga hene. Iba ganarua bini biagoha biruyu mabu biyaruni heba dalu do yobiai hene.
38 Então, o fogo do SENHOR caiu, e consumiu o sacrifício queimado, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava na trincheira.
39 Wali agali bu hearume anidagua biyago hondowa tini dindini palipe hai howa bi ladaga halu lalu, Anduane Homogo ibuni Ngode Datagaliwabeore kagoni. Anduane Homogo ibuni Ngode Datagaliwabeore kagoni, lalu lene.
39 E, quando todo o povo viu isto, eles caíram sobre as suas faces, e disseram: O SENHOR, ele é o Deus; o SENHOR, ele é o Deus.
40 Ani leagola Elayahanda lalu, Balanaga bi mana latagi haga agali o karuni mbirali pora bialu napelo bibahendeore minai hadaba, lene. Ani layagola tigua agali uruni bibahendeore minai hene. Ani biyagola Elaya ibugua agali uruni haru halu Kisono ange wiagoria dalipe howa bibahendeore bo wahai hene.
40 E Elias lhes disse: Tomai os profetas de Baal; não deixem escapar nenhum deles. E eles os pegaram; e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 Ani buwa Elayahanda Ahabahondo lamialu lalu, Ai iba dalu timbuniore ue lalu ibaruane hale kogo áyu ogoni abale andaga pialu tomo nole gerai lalu pu, lene.
41 E Elias disse a Acabe: Levanta-te, come e bebe; porque há som de abundante chuva.
42 Ahaba ibu tomo nole abale andaga piya handala Elaya ibunaga biabe biahaga agali mbira heba Hari Kamelo nene wiagoria iraga howa dindini bulu paluwa ibunaga wanakui ge duli labo hengeneha paga howa berene.
42 Assim, Acabe subiu para comer e beber. E Elias subiu até o cume do Carmelo; e se lançou sobre a terra, e pôs a face entre os joelhos,
43 Ani biruwa ibugua agali ibunaga biabe biahaga biagohondo lalu, Í̠na puwa iba solowara bedagoha handa amu hole pu, lene.
43 e disse ao seu servo: Sobe agora, olha em direção ao mar. E ele subiu, e olhou, e disse: Não há nada. E ele disse: Vai novamente, sete vezes.
44 Ai nde kanegoria agali biago ibugua dai bialu howa lalu, I̱na amu iba solowara bereagoria hari beraliba mbira emene dege agalinaga gi ale amura ibiyane handaru, lene. Ani layagola Elayahanda agali ibunaga biabe biahaga biagohondo lamialu lalu, Áyu ogoni abaleore Kini Ahaba karia puwa í̠naga garo ale karisi nogo hosime gililaga biagoria biralu iba dalu naibidaore andaga abale pu lalu lamule pu, lene.
44 E sucedeu, na sétima vez, que ele disse: Eis que lá se levante uma pequena nuvem do mar, semelhante a mão de homem. E ele disse: Sobe, e dize a Acabe: Prepara a tua carruagem, e desce, para que a chuva não te pare.
45 Emeneore howa ginu mindibirume iba dalu ibule abaleore aruma hai hene. Ani bialu puyabu hongohe pulalu iba dalu abaleore ibira hene. Ani biya handala Ahaba ibu abale karisi biagoria iragaho biralu andaga pole Yaserili tano polene hariga wiadagua pene.
45 E sucedeu, entretanto, que o céu ficou negro com nuvens e vento, e houve uma grande chuva. E Acabe montou, e foi até Jezreel.
46 Ani pialu heagola nde Elaya ibuha Anduane Homogonaga hongo mo karula hayagola ibunaga aga luni bu heago gambalibu tubagi halu andaga pole Ahabanaga nogo hosi baba gerai lowa ibu mo bamba halu puwa libu haru mandagi Yaserili tanoha anda pene.
46 E a mão do SENHOR esteve sobre Elias; e ele cingiu os seus lombos, e correu adiante de Acabe até a entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.