1 Reis 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaroboama ibu bo lomabu delaga dabu bu heleagoria heyu howa bo lomabu delalu hearia Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali mbira Yaroboama hearia ibini. Agali ogoni ibu Yuda dindiha haga hearia Anduane Homogohanda ibu Yuda dindi yu wahalu Bedele pu laya handala ibini.
1 Por ordem do S enhor , um homem de Deus, vindo de Judá, foi até Betel e chegou ali quando Jeroboão se aproximava do altar para queimar incenso.
2 Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biagome bo lomabu delaga dabu heagohondo mbiwia halu lalu, Bo lomabu delaga dabu-o Anduane Homogohanda la layadagua i̱na í̠hondo bi mbira larogo. Agali mbira mini Yosaia ibu Debidi aguanene holebirago ibu kini harangi ibugua loma binigo mo miaga agali í̠ni bo lomabu delaga holebiraru ti bibahende bo paga hai holebira. Agali uruninaga kuni í̠ni delalu í̠ mo ko halu í̠ ko ngubiore holebere, lene.
2 Então, por ordem do S enhor , ele gritou: “Altar, altar! Assim diz o S enhor : ‘Um menino chamado Josias nascerá na dinastia de Davi. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos santuários idólatras que queimam incenso aqui, e sobre você serão queimados ossos humanos!’”.
3 Ani lowa Anduane Homogonaga bi mana latagi haga ogoni ibugua bi maru mbiwia halu lalu, Áyu i̱na í̠hondo bi langirugoni Anduane Homogo ibuninaga biore i̱ha howa layago manda bibelo manane mbira Anduane Homogo ibuni bulebirago larogo. Bo lomabu delaga dabu ogoni gialo hole biragola loma bo delene be ira pungaru dabu daligani ngaruni dindini haealapaya bu wulebira, lene.
3 Naquele mesmo dia, o homem de Deus deu um sinal. Disse ele: “O S enhor anunciou este sinal: O altar se rachará, e suas cinzas se derramarão pelo chão”.
4 Yaroboama ibu bo lomabu delaga dabu biagoria heyu howa dege bi ogoni hale hene. Ani hale howa ibugua agali Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biago gi dola howa lalu, Agali ogoni minu yamia hadaba, lene. Ani layangiore Yaroboamanaga gi dogo layago lone pau labe nahe hongohe hene.
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o homem de Deus falar contra o altar em Betel, apontou para o homem e ordenou: “Prendam-no!”. No mesmo instante, porém, a mão do rei ficou paralisada nessa posição, e ele não conseguia fazê-la voltar à posição normal.
5 Ani bialu Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biagome Anduane Homogonaga minini howa mbiwia hayadagua bo lomabu delaga dabu biago gialo ibira halu ira punga beru dabuni wiago haealabaga bialu dindini ibira hai hene.
5 Ao mesmo tempo, uma grande rachadura apareceu no altar e as cinzas se derramaram, exatamente como o homem de Deus tinha dito na mensagem recebida do S enhor .
6 Anidagua biyagola Kini Yaroboama ibugua agali biagohondo lamialu lalu, Í̠na Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabehanda i̱ biamogo bialu i̱naga gi lone mo bayale helo ibuhondo i̱naga bi laha, lene.
6 O rei disse ao homem de Deus: “Por favor, peça ao S enhor , seu Deus, que restaure a minha mão!”. O homem de Deus orou ao S enhor e a mão do rei foi restaurada, e ele pôde movimentá-la novamente.
7 Ani biyagola howa kinihanda ibuhondo lalu, Áyu i̱ andaga ibalu iya haru mandagi tomo nalu birabiya hameledo. Ani bialu mbirale mbira í̠ mo turu halu ngulebero, lene.
7 Então o rei disse ao homem de Deus: “Venha ao palácio comigo e coma alguma coisa, e eu lhe darei um presente”.
8 Ani layagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biagome ibuhondo ladai bialu lalu, Anigo í̠naga muni ngeruni hanuni yabulaki howa mende i̱ ngero lariyaguabi í̠la haru í̠ andaga napolebero. Ani bialu Bedele dindi ogoria howa i̱ iba tomobi nane holebero.
8 Mas o homem de Deus respondeu a Jeroboão: “Mesmo que o rei me desse metade de tudo que possui, eu não o acompanharia. Não comeria nem beberia coisa alguma neste lugar,
9 Ani larogoni irane Anduane Homogohanda i̱hondo dindi ogoha howa mbirale mbira nanabe lalu i̱ni dai bule howa hariga ibirudagoha ndo hariga mendeha dai bibe laya, lene.
9 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’”.
10 Ani lai halu agali ogoni ibu hariga ibiyadagua dai nabi hariga mendeni dai bialu ibuni andaga pole pene.
10 Então ele partiu de Betel e voltou para casa por outro caminho.
11 Horo ogoningi bi mana latagi haga agali wahe mbira Bedele dindiha haga hene. Ani hearia agali ogoni ibu igini hearume horo ogoningi Bedele dindini Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali Yuda dindiha howa ibini biagome Kini Yaroboamahondo bi layarubi maru biyarubi bibahende lamiai hene.
11 Acontece que morava em Betel um profeta idoso. Seus filhos foram até ele e lhe contaram o que o homem de Deus havia feito em Betel naquele dia. Também contaram ao pai o que o homem de Deus tinha dito ao rei.
12 Ani layagola agali wahe ogoni ibugua ibu iginiruhondo hale halu lalu, Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali ogoni ibu hariga agoha dai biyabe, lene. Anidagua hale hayagola ibu igini biaru tigua agali ogoni ibu dai biyago hondo henego ai ogodagua piya lalu ti aba walia hene.
12 O profeta idoso lhes perguntou: “Por onde ele foi?”. Eles mostraram ao pai o caminho por onde o homem de Deus tinha ido.
13 Ani layagola ibugua tihondo lamialu lalu, Ai i̱naga nogo dongini biragane biago mo paga hole pudaba, lene. Tigua anidagua biya handala ibu ibunaga nogo dongini biralu pene.
13 “Selem o jumento”, disse o profeta idoso. Eles selaram o jumento para o pai, e ele montou.
14 Ibugua Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Yudali biago talima pialu hearia hariga obeneni ira bai ale mbira heago andaneha berearia hendene. Ani hondowa ibugua lalu, Í̠ Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali Yuda dindiha howa ibiriyagonibe, lene.
14 Foi atrás do homem de Deus e o encontrou sentado debaixo de uma grande árvore. Perguntou-lhe: “Você é o homem de Deus que veio de Judá?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
15 Ani layagola agali wahe biagome ibuhondo lamialu lalu, Ai i̱ andaga pialu tomo nole mbaliya hameledo, lene.
15 Então o profeta disse ao homem de Deus: “Venha para casa comigo e coma alguma coisa”.
16 Anigo Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Yudali biagome ibuhondo lalu, I̱na í̠ andaga lone dai biba nalolebero. I̱na dindi ogoha howa tomo ibabi mbira nanolebero.
16 “Não posso ir com você”, respondeu ele. “Não tenho permissão para comer nem beber coisa alguma neste lugar,
17 Ani larogoni irane Anduane Homogohanda i̱ langialu lalu, Iba tomobi nanabe lalu ai harigabi mendeni dai bialu andaga pobe layago ogonidagua bialu ai hariga mendeni dai bialu andaga porogo, lene.
17 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’.”
18 Ani layagola bi mana latagi haga agali wahe biagome laabo halu lalu, I̱bi nde Anduane Homogonaga bi mana latagi haga í̠ kegoni ale dege kogoni. Ai Anduane Homogohanda í̠ tomo ibaru nelo mule i̱ andaga haru pobe lalu ibunaga dahuliyali mbirame bi yalu pu leneyago ibalu langiya handala í̠ damu ibiru, lene. Anigo agali wahe ogoni ibugua bi o layadagoni henene ndo ke̱ howa lamini.
18 O profeta idoso, porém, respondeu: “Também sou profeta como você. E um anjo me deu esta ordem da parte do S enhor : ‘Traga-o para casa com você, para que ele coma pão e beba água’”. No entanto, estava mentindo.
19 Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biago ibugua mitangi bialu hearia agali wahe biagome bi layadagoni hale howa agali ogoni andaga dai buwa tomo ibabi nalu berene.
19 Eles voltaram juntos, e o homem de Deus comeu e bebeu na casa do profeta.
20 Libu tomo nalu bereria bi mana latagi haga agali wahe biagohondo Anduane Homogohanda bi mbira lamini.
20 Então, enquanto estavam sentados à mesa, veio uma ordem do S enhor ao profeta idoso.
21 Ani lamiyagola ibugua Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali Yuda dindiha howa ibini biagohondo bi hongo howa lalu, Anduane Homogohanda lalu, Í̠na ibugua bi layadagua nabi ibunaga bi mo waharida, laya.
21 Ele falou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: “Assim diz o S enhor : ‘Você desafiou a palavra do S enhor e desobedeceu à ordem que o S enhor , seu Deus, lhe deu.
22 Ai lone dai buwa dindi ibugua tomo ibabi nanabe layagoria biruwa narida. Anidagua biridagome í̠ homolebere. Ani homaregola í̠naga tingini í̠ni dalu í̠naga damenerunaga homali henedagoha mandagi horo naholebira, laya lene.
22 Voltou a este lugar e comeu e bebeu onde ele lhe disse que não comesse nem bebesse. Por isso seu corpo não será sepultado no túmulo de seus antepassados’”.
23 Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Yudali biago ibu tomo nai heagola agali wahe biago ibugua ibuninaga nogo dongi biago mo manda manda bialu Yudali biago biralu pelo mini.
23 Quando o homem de Deus terminou de comer e beber, o profeta idoso selou seu próprio jumento para ele,
24 Pialu hearia gabua mbirame budi ale mini laiono harigani lola howa ogonime agali biago bo wahene. Harigani bo wiagoria nogo dongi biago handayaho hene. Laiono biago ibubi nde handayaho ha dege bini.
24 e o homem de Deus partiu. Enquanto estava a caminho, apareceu um leão e o matou. Seu corpo ficou na estrada, com o jumento e o leão parados ao lado dele.
25 Mani agali maru hariga ogonidagua ibalu hearia agali homene tingini wiagoria laiono handayaho hearia handalu anidagua biane handarima lalu Bedele puwa wali agali bu hearu lamini.
25 Algumas pessoas que passaram viram o corpo estendido ali, com o leão parado ao lado dele, e deram a notícia em Betel, onde morava o profeta idoso.
26 Agali wahe bi mana latagi haga biagome te ogoni hale halu lalu, Ogoni Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biagooredago. Ibugua Anduane Homogonaga bi mo wahayagonaga Anduane Homogohanda bulebero layadagua laionome lola howa bo wahelayada, lene.
26 Quando o profeta que o trouxe de volta soube do que havia acontecido, disse: “É o homem de Deus que desafiou a palavra do S enhor . O S enhor cumpriu sua palavra ao fazer que o leão o atacasse e matasse”.
27 Ani lowa ibu igini biaruhondo lalu, I̱ nogo dongini biragane biago mo paga hadaba, lene. Ani layago tigua ibu layadagua bini.
27 Então o profeta disse a seus filhos: “Selem o jumento para mim”. Eles selaram o jumento,
28 Ani biyagola ibu nogo dongini biralu hariga peadagua puwa handalu hearia agali biagonaga tingini harigani wiaria hendene. Nogo dongi biagobi laionobi kaware handayaho hearia hendene. Laiono biagome agali tingini wiago nane halu nogo dongi biagohondobi mbirale nabiore heane hendene.
28 e o profeta foi e encontrou o corpo estendido na estrada. O jumento e o leão ainda estavam parados ao lado dele; o leão não havia comido o corpo nem atacado o jumento.
29 Ai bi mana latagi haga agali wahe o biago ibugua agali homene tingini wiago ibunaga nogo dongini mo wialu Bedele dindini duguru bialu baya hangu homaliha hora holenenaga mo yalu dai bini.
29 O profeta colocou o corpo do homem de Deus sobre o jumento e o levou de volta à cidade para lamentar por ele e sepultá-lo.
30 Mo yu dai buwa bi mana latagi haga agali wahe biago ibunaga homali wabu wini wiagoha aribia halu hora hene. Ani hora halu howa ibu igini biarubi ti harume dugu bialu, I̱naga hamene i̱naga hameneore, laga bialu nde hora hene.
30 Pôs o corpo em sua própria sepultura e lamentou por ele, exclamando: “Ah, meu irmão!”.
31 Tigua agali hora hai howa ibugua ibu iginiruhondo lamialu lalu, I̱ homarongi tígua i̱naga tingini Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali o hora harimagoha dege mandagi hora halimu.
31 Depois de sepultá-lo, o profeta disse a seus filhos: “Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus. Ponham meus ossos ao lado dos ossos dele,
32 Anduane Homogohanda bulebero lalu ibunaga bi mana latagi haga agali biagonaga ne harigaha howa latagi hayaruni bibahende ogonidaguaore biai holebira laro. Bo lomabu delaga dabu Bedeleha karubi Samaria tanoha bi pupu wiaga ngaru bibahendebi Anduane Homogohanda bo gialo wahai holebiraore, lene.
32 pois a mensagem que o S enhor ordenou que ele proclamasse contra o altar em Betel e contra os santuários idólatras nas cidades de Samaria certamente se cumprirá”.
33 Yaroboama ibugua mbirale bulebira layaruni bia hayane handa hondowa dege ibugua mana ko bialu haga wiyaruni yu wanahe bialu haabo hene. Ibugua agali maru loma binigo mo miaga dabo helalu dindi tara tara bi pupu wiaga ibunime dabo wigi biyagoria biabe bialu helo helaga bini. Agali ta nabi loma binigo mo miaga hoa hayaru ibugua biabe uruni bialu helo dabo helaga bini.
33 Mesmo depois disso, Jeroboão não se arrependeu de seus maus caminhos. Continuou a nomear sacerdotes dentre o povo comum; qualquer um que desejasse podia se tornar sacerdote dos santuários idólatras.
34 Yaroboama halu ibu dameneru tigua mana ko uruni bialu hayagome ko timbuni tiha ngelo hene. Anidagua biyagonaga Anduane Homogohanda Yaroboama damene bibahende mo ko halu bo wahaiore hene.
34 Com isso, por causa desse pecado, a dinastia de Jeroboão foi eliminada da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.