1 Reis 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaroboama ibu bo lomabu delaga dabu bu heleagoria heyu howa bo lomabu delalu hearia Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali mbira Yaroboama hearia ibini. Agali ogoni ibu Yuda dindiha haga hearia Anduane Homogohanda ibu Yuda dindi yu wahalu Bedele pu laya handala ibini.
1 Eis que, por ordem do Senhor, veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biagome bo lomabu delaga dabu heagohondo mbiwia halu lalu, Bo lomabu delaga dabu-o Anduane Homogohanda la layadagua i̱na í̠hondo bi mbira larogo. Agali mbira mini Yosaia ibu Debidi aguanene holebirago ibu kini harangi ibugua loma binigo mo miaga agali í̠ni bo lomabu delaga holebiraru ti bibahende bo paga hai holebira. Agali uruninaga kuni í̠ni delalu í̠ mo ko halu í̠ ko ngubiore holebere, lene.
2 E o homem clamou contra o altar, por ordem do Senhor, dizendo: Altar, altar! assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias; e qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que sobre ti queimam incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 Ani lowa Anduane Homogonaga bi mana latagi haga ogoni ibugua bi maru mbiwia halu lalu, Áyu i̱na í̠hondo bi langirugoni Anduane Homogo ibuninaga biore i̱ha howa layago manda bibelo manane mbira Anduane Homogo ibuni bulebirago larogo. Bo lomabu delaga dabu ogoni gialo hole biragola loma bo delene be ira pungaru dabu daligani ngaruni dindini haealapaya bu wulebira, lene.
3 E deu naquele mesmo dia um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou; Eis que o altar se fenderá, e a cinza que está sobre ele se derramará.
4 Yaroboama ibu bo lomabu delaga dabu biagoria heyu howa dege bi ogoni hale hene. Ani hale howa ibugua agali Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biago gi dola howa lalu, Agali ogoni minu yamia hadaba, lene. Ani layangiore Yaroboamanaga gi dogo layago lone pau labe nahe hongohe hene.
4 Sucedeu pois que, ouvindo o rei Jeroboão a palavra que o homem de Deus clamara contra o altar de Betel, estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai-o! E logo, a mão que estendera contra ele secou-se, de modo que não podia tornar a trazê-la a si.
5 Ani bialu Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biagome Anduane Homogonaga minini howa mbiwia hayadagua bo lomabu delaga dabu biago gialo ibira halu ira punga beru dabuni wiago haealabaga bialu dindini ibira hai hene.
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, conforme o sinal que o homem de Deus, por ordem do Senhor, havia dado.
6 Anidagua biyagola Kini Yaroboama ibugua agali biagohondo lamialu lalu, Í̠na Anduane Homogo í̠naga Ngode Datagaliwabehanda i̱ biamogo bialu i̱naga gi lone mo bayale helo ibuhondo i̱naga bi laha, lene.
6 Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Suplica ao Senhor teu Deus, e roga por mim, para que se me restitua a minha mão. Pelo que o homem de Deus suplicou ao Senhor, e a mão do rei se lhe restituiu, e ficou como dantes.
7 Ani biyagola howa kinihanda ibuhondo lalu, Áyu i̱ andaga ibalu iya haru mandagi tomo nalu birabiya hameledo. Ani bialu mbirale mbira í̠ mo turu halu ngulebero, lene.
7 Disse então o rei ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa, e conforta-te, e dar-te-ei uma recompensa.
8 Ani layagola Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biagome ibuhondo ladai bialu lalu, Anigo í̠naga muni ngeruni hanuni yabulaki howa mende i̱ ngero lariyaguabi í̠la haru í̠ andaga napolebero. Ani bialu Bedele dindi ogoria howa i̱ iba tomobi nane holebero.
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 Ani larogoni irane Anduane Homogohanda i̱hondo dindi ogoha howa mbirale mbira nanabe lalu i̱ni dai bule howa hariga ibirudagoha ndo hariga mendeha dai bibe laya, lene.
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
10 Ani lai halu agali ogoni ibu hariga ibiyadagua dai nabi hariga mendeni dai bialu ibuni andaga pole pene.
10 Ele, pois, se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 Horo ogoningi bi mana latagi haga agali wahe mbira Bedele dindiha haga hene. Ani hearia agali ogoni ibu igini hearume horo ogoningi Bedele dindini Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali Yuda dindiha howa ibini biagome Kini Yaroboamahondo bi layarubi maru biyarubi bibahende lamiai hene.
11 Ora, morava em Betel um velho profeta. Seus filhos vieram contar-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; e as palavras que ele dissera ao rei, contaram-nas também a seu pai.
12 Ani layagola agali wahe ogoni ibugua ibu iginiruhondo hale halu lalu, Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali ogoni ibu hariga agoha dai biyabe, lene. Anidagua hale hayagola ibu igini biaru tigua agali ogoni ibu dai biyago hondo henego ai ogodagua piya lalu ti aba walia hene.
12 Perguntou-lhes seu pai: Por que caminho se foi? pois seus filhos tinham visto o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 Ani layagola ibugua tihondo lamialu lalu, Ai i̱naga nogo dongini biragane biago mo paga hole pudaba, lene. Tigua anidagua biya handala ibu ibunaga nogo dongini biralu pene.
13 Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. E albardaram-lhe o jumento, no qual ele montou.
14 Ibugua Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Yudali biago talima pialu hearia hariga obeneni ira bai ale mbira heago andaneha berearia hendene. Ani hondowa ibugua lalu, Í̠ Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali Yuda dindiha howa ibiriyagonibe, lene.
14 E tendo ido após o homem de Deus, achou-o sentado debaixo de um carvalho, e perguntou-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Respondeu ele: Sou.
15 Ani layagola agali wahe biagome ibuhondo lamialu lalu, Ai i̱ andaga pialu tomo nole mbaliya hameledo, lene.
15 Então lhe disse: Vem comigo a casa, e come pão.
16 Anigo Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Yudali biagome ibuhondo lalu, I̱na í̠ andaga lone dai biba nalolebero. I̱na dindi ogoha howa tomo ibabi mbira nanolebero.
16 Mas ele tornou: Não posso voltar contigo, nem entrar em tua casa; nem tampouco comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar;
17 Ani larogoni irane Anduane Homogohanda i̱ langialu lalu, Iba tomobi nanabe lalu ai harigabi mendeni dai bialu andaga pobe layago ogonidagua bialu ai hariga mendeni dai bialu andaga porogo, lene.
17 porque me foi mandado pela palavra de Senhor: Ali não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
18 Ani layagola bi mana latagi haga agali wahe biagome laabo halu lalu, I̱bi nde Anduane Homogonaga bi mana latagi haga í̠ kegoni ale dege kogoni. Ai Anduane Homogohanda í̠ tomo ibaru nelo mule i̱ andaga haru pobe lalu ibunaga dahuliyali mbirame bi yalu pu leneyago ibalu langiya handala í̠ damu ibiru, lene. Anigo agali wahe ogoni ibugua bi o layadagoni henene ndo ke̱ howa lamini.
18 Respondeu-lhe o outro: Eu também sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. Mas mentia-lhe.
19 Anduane Homogonaga bi mana latagi haga biago ibugua mitangi bialu hearia agali wahe biagome bi layadagoni hale howa agali ogoni andaga dai buwa tomo ibabi nalu berene.
19 Assim o homem voltou com ele, comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 Libu tomo nalu bereria bi mana latagi haga agali wahe biagohondo Anduane Homogohanda bi mbira lamini.
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar;
21 Ani lamiyagola ibugua Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali Yuda dindiha howa ibini biagohondo bi hongo howa lalu, Anduane Homogohanda lalu, Í̠na ibugua bi layadagua nabi ibunaga bi mo waharida, laya.
21 e ele clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à ordem do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara,
22 Ai lone dai buwa dindi ibugua tomo ibabi nanabe layagoria biruwa narida. Anidagua biridagome í̠ homolebere. Ani homaregola í̠naga tingini í̠ni dalu í̠naga damenerunaga homali henedagoha mandagi horo naholebira, laya lene.
22 mas voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comas pão, nem bebas água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Anduane Homogonaga bi mana latagi haga Yudali biago ibu tomo nai heagola agali wahe biago ibugua ibuninaga nogo dongi biago mo manda manda bialu Yudali biago biralu pelo mini.
23 E, havendo eles comido e bebido, albardou o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 Pialu hearia gabua mbirame budi ale mini laiono harigani lola howa ogonime agali biago bo wahene. Harigani bo wiagoria nogo dongi biago handayaho hene. Laiono biago ibubi nde handayaho ha dege bini.
24 Este, pois, se foi, e um leão o encontrou no caminho, e o matou; o seu cadáver ficou estendido no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e também o leão estava junto ao cadáver.
25 Mani agali maru hariga ogonidagua ibalu hearia agali homene tingini wiagoria laiono handayaho hearia handalu anidagua biane handarima lalu Bedele puwa wali agali bu hearu lamini.
25 E, passando por ali alguns homens, viram o cadáver estendido no caminho, e o leão ao lado dele. Foram, pois, e o disseram na cidade onde o velho profeta habitava.
26 Agali wahe bi mana latagi haga biagome te ogoni hale halu lalu, Ogoni Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali biagooredago. Ibugua Anduane Homogonaga bi mo wahayagonaga Anduane Homogohanda bulebero layadagua laionome lola howa bo wahelayada, lene.
26 Quando o profeta que o fizera voltar do caminho ouviu isto, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do Senhor; por isso o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe dissera.
27 Ani lowa ibu igini biaruhondo lalu, I̱ nogo dongini biragane biago mo paga hadaba, lene. Ani layago tigua ibu layadagua bini.
27 E disse a seus filhos: Albardai-me e jumento. Eles lho albardaram.
28 Ani biyagola ibu nogo dongini biralu hariga peadagua puwa handalu hearia agali biagonaga tingini harigani wiaria hendene. Nogo dongi biagobi laionobi kaware handayaho hearia hendene. Laiono biagome agali tingini wiago nane halu nogo dongi biagohondobi mbirale nabiore heane hendene.
28 Então foi e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não o havia devorado, nem havia despedaçado o jumento.
29 Ai bi mana latagi haga agali wahe o biago ibugua agali homene tingini wiago ibunaga nogo dongini mo wialu Bedele dindini duguru bialu baya hangu homaliha hora holenenaga mo yalu dai bini.
29 Então e profeta levantou o cadáver do homem de Deus e, pondo-o em cima do jumento, levou-o consigo; assim veio o velho profeta à cidade para o chorar e o sepultar.
30 Mo yu dai buwa bi mana latagi haga agali wahe biago ibunaga homali wabu wini wiagoha aribia halu hora hene. Ani hora halu howa ibu igini biarubi ti harume dugu bialu, I̱naga hamene i̱naga hameneore, laga bialu nde hora hene.
30 E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
31 Tigua agali hora hai howa ibugua ibu iginiruhondo lamialu lalu, I̱ homarongi tígua i̱naga tingini Anduane Homogonaga bi mana latagi haga agali o hora harimagoha dege mandagi hora halimu.
31 Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos. Quando eu morrer, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Anduane Homogohanda bulebero lalu ibunaga bi mana latagi haga agali biagonaga ne harigaha howa latagi hayaruni bibahende ogonidaguaore biai holebira laro. Bo lomabu delaga dabu Bedeleha karubi Samaria tanoha bi pupu wiaga ngaru bibahendebi Anduane Homogohanda bo gialo wahai holebiraore, lene.
32 Porque certamente se cumprirá o que, pela palavra de Senhor, clamou, contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samária.
33 Yaroboama ibugua mbirale bulebira layaruni bia hayane handa hondowa dege ibugua mana ko bialu haga wiyaruni yu wanahe bialu haabo hene. Ibugua agali maru loma binigo mo miaga dabo helalu dindi tara tara bi pupu wiaga ibunime dabo wigi biyagoria biabe bialu helo helaga bini. Agali ta nabi loma binigo mo miaga hoa hayaru ibugua biabe uruni bialu helo dabo helaga bini.
33 Nem depois destas coisas deixou Jeroboão e seu mau caminho, porém tornou a fazer dentre todo o povo sacerdotes dos lugares altos; e a qualquer que o queria consagrava sacerdote dos lugares altos.
34 Yaroboama halu ibu dameneru tigua mana ko uruni bialu hayagome ko timbuni tiha ngelo hene. Anidagua biyagonaga Anduane Homogohanda Yaroboama damene bibahende mo ko halu bo wahaiore hene.
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.