1 Coríntios 6

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tí mbiralime Keriso hameigini mendela godi lolene ngagola Ngode Datagaliwabe mitangi nabiagane karume daba ki bilo haru poramiligo agibe. Ngode Datagaliwabenaga wali agali tínime mo tiga bulene nga ndobe.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Ngode Datagaliwabenaga wali agali iname dindi bibahendeni karunaga daba ki bulene inanaga wulebirago manda nabi kamibe. Anigo tígua wali agali dindi bibahendeni karunaga daba ki bulene tínaga ngayagua tígua áyu emene ngaru daba ki nabibehe kamibe.
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Dahuliyalirume biraru iname dabolene wulebirago manda nabi kamibe. Anigo áyu dindini karume mbirale mbira biraru iname dababeheore kama ndobe.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Mbirale mbira biraru mo tiga bulene ngayagua Keriso hameigini ndo karume mo tiga bilo ti karia haru poleberamibe.
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Tí taga habehe kamigoni. Tí kamigoria mbirale mbira biraru mo tiga bulene tíni aria mini gigabiwi mbira nahedabe.
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Ani nabi howa Keriso hameigini mbirali ibugua Keriso hameigini mendealigo heba godi lolenaga Ngode Datagaliwabe mitangi nabi karume mo tiga bilo ti karia haru poramili.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Tígua ani bialu kamigome tí bibahende hongo ibira hai kamigo lalu walia haga. Marume tí mo hondo hayaguabi tínaga mbirale mo page yalu piyaguabi tígua la nabi waholenego bayale ndobe.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Tí ani nabi howa tígua tíni Keriso hameigini degedege howa mo hondo hagahaga bialubi tíninaga mbirale page bigibigi bialubi kami.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Ngode Datagaliwabe mana mo yo handagane karu tigua Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ti holene henge nawulebiraorego manda nabi kamibe. Tínime tíni mo hondo nahalimu. Wali agali dabu nabi howa kayu biagabi gime wabiniruhondo bi pupu wiagabi wali agali dabu bu howa tara baba kayu biagabi agalime agali nenegene maru baba mana ko ngubi taraore biagabi
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 mbirale page biagabi mbirale ngago dimagoli hagabi lulu yule lulu iba timbuni nagabi bi gungu biagabi mbirale page bule mo hondo hagabi uruni bibahende biaga karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria ti holene henge nawulebiraore.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Ala tí maru ogonibi bialu harimigoni. Ani bialu hemiria Ngode Datagaliwabehanda tígua ko birimigo domo wahai howa ibunaga wali agaliore helo tí dabo bagi henego kami. Ngode Datagaliwabehanda tíhondo, Tí mini tigabiwi kami, lenego Anduane Homogo Yasu Keriso minini howabi inanaga Ngode Datagaliwabe Dinini ibuguabi tí ani helene kami.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Tí mbiralime lalu, I̱ mbirale bibahende ta nabi biai habehe kogoni, loleberami. E̱ ani bibehegoyu bibahende ta nabi ngagome tí mo bayale helonaga ndo nga. I̱na bibahende ta nabi ngaru biai habehe kogoni labehe howa mbirale urunime i̱ dariba habehe nga manda biruyagua nde nabulebero.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Tí marume lalu, Tomo tombenaga ngago tombe nde tomonaga nga ndobe lolebira. E̱ anigoyu Ngode Datagaliwabehanda tomobi tombebi kiroba mo wiamaro bilolebira ndobe. Inanaga tingini wali agali kayu bilo helene ndo Anduane Homogonaga biabe bilo helene. Anduane Homogo ibu nde ina tingininaga holene ngiaga ka.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Ngode Datagaliwabehanda ibunaga hongome Anduane Homogo mo heya henego inabi ibunaga hongome mo heya holebira.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Tínaga tingini hangu hangu howa Kerisonaga tingini ho kamigo manda bu kami. I̱na Kerisonaga tingini ogoni howa bayanda wali kayu biaga bedarunaga tinginiha gimbu bulene ngabe. Nawiore ndobe.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Agalime ibunaga tingini bayanda wali kayu biaga biago tinginiha gimbu biyagua libu tingini mo mbiraore hagago manda nabi kamibe. Anduane Homogonaga mbugani bi bayuwaore lo ngago ogo, Libu wali agali kira howa tingini mbiraore holebira, lalu gilibu nga.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Anigo mbiralime Anduane Homogoha gimbu biyagua libu dininiha howa mbiraore haga ka.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Wali agali kayu biaga kagoha nape ha bagi halimu. Wali agali mbirame ko maru birago ibunaga tingini tagirahayagi howa biaga. Wali agali kayu birago ibunime ibuninaga tingini mo ko haga.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Tínaga tingini hangu hangu howa Ngode Datagaliwabe Dinininaga anda kamigo manda nabi kamibe. Ngode Datagaliwabehanda ibu Dinini ogoni turu halu bame ngiyago ibu tíha haabo kagoni. Ai tí tíninaga ndo tí Ngode Datagaliwabenaga kami.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Ngode Datagaliwabehanda tí ibuninaga halimulo lowa yolo binigo mitangi buwa tígua tíninaga tinginime Ngode Datagaliwabe mini mo yaraga haabo halu halimu.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.