Mateus 26

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús nuna ashi tina nina unuinatairi ainan chicharuk:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Jimarchik tsawan asa jiisat Pascua atata nuka atumka nekarme, tura wii shuarnum akinawaitaj nunaka nu tsawantin achirak surutkartatui”, tusa tinaiti.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Nuna tusa tinu ai nu tsawantin sacerdote apuri ainasha chicham umiktinan jintinkartin aina tura judío apuri ainajai, Caifás sacerdote apuri ajakua nuna jeen iruuntraruiti.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Tumawar Jesús tsanumrura achika maami tusar chichaman umikaruiti.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 “Turasha jiisat aigkika turachmi, shuar aina nuna akasmatainak jianaimain ainawai”, tusa tuina.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jesús nina unuinatairi ainajai yaakat Betanianam Simón jata lepra tukumu pegker amajsamua nuna jeen pujau.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Nui pujaun chikichik nuwa botella alabastro najanamunam kugkuin aun shir akikan juki, Jesús mesanam eketun jeari, muuknum ashi ukatkauwaiti.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Turakai nina unuinatairi aina wainkar kajekaruiti, tuma chichainak: “¿Urukamtai kugkuinnasha antrasha ajapeawa?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Au surukar nukap kuit jukir kuitrinchau aina yaimainajama”, tusar nitak tunaiyaina.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Tusa tunaiyainakai Jesús nuna antuk nitan chicharuk: “¿Urukamtai atumsha ju nuwasha kajerarme? Juna ni aitka juka pegkeraiti.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Kuitrinchau ainaka atumjai tuke pujuartinaiti. Antsu wii atumjaigka tuke pujuschatnaitjai.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ju nuwa wina iyashrui kugkuinjai ukatrura junaka wii ikuntsatin asamtai aitkarayi.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Nekas tajarme, ju nuwa wina aitkara junaka chicham uwemtikartina juna ashi nugkanam yujasar etserainaksha, pachisar chichaartin ainawai”, tusa Jesús nina unuinatairi ainan tinaiti.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Nu tsawanta nuik Jesúsa unuinatairi doce ajakarua nuiya chikichik, Judas Iscariote naartin, sacerdote apuri ainajai chichastasa jiinki wuwaiti.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Tuma nui jeaa chichaak: “Wii Jesúsan atumin amakaisha, ¿winasha urutma akirmainaitrume?” tusa tinaiti. Takai treinta kuitnak susaruiti.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Nu turam Judascha Jesúsan uruk anagkanak surukaj tusa enentaimtu weká.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Jiisat yama nagkamnai, pan levadurajai pachimtsuk inarkamu yutai jeau asamtai, nina unuinatairi aina Jesúsan jeariar chicharainak: “Apuru, ¿jiisat Pascuatin yuatnusha tui umiktatji?” tusa tuina.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Tusa tama ni chichaak: “Yaaktanam wetaarma. Tumarum chikichik jeanam wayaarum, ina jintintramin chichartamuk: ‘Wina tsawantruka ashi jeayi, tuma asamtai amina jeemin wina unuinatair ainajai iruuntsan jiisat Pascuan inagkastajai’ ”, tusa tawai titaarum tinaiti.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Jesúsa unuinatairi aina ni timaunka imatiksag umikaru ainawai.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Tura káshi jasmatai Jesúsa unuinatairi doce aina mesanam nijai ekeemsaruiti.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Nui yurumkan yuak ekeemas nitan chicharuk: “Nekas tajarme, atum ainarum juiyag chikichik winaka surutkattawai”, tusa tinaiti.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Tusa takai senchi wake mesekar chiki chikichik chichainak: “¿Apuru, wikaitaj?” tusa tuina.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Wina surutkatnuka chikichik platonmag wijai jimarak yua juwaiti.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Shuarnum wii akinawaitaj nunaka wina pachittsar aararua nuna umiktasan werajai. Turasha shuar wina surutkatta nunaka wait anentajai. Nekas nigka akinmainchauntsuk akinawaitti”, tusa tinaiti.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Nuna tusa takai Judas ni suruktin chichaak: “Jintinkartina, ¿yaita nusha? ¿wikaitaj?” tusa tinaiti. Tusa takai Jesús ayak: “Ee, ametme”, tusa tinaiti.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Nuna tina inaiyak eke yuinak eketainai, Jesús pankan juki, Yuusan maaketi tina puur, ni unuinatairi ainan tinamak chichaak: “Ju yuatarma. Juka wina iyashrua numamtinaiti”, tusa tinaiti.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Nuna tina nuiyasha umutain shikikam eketun juki, nunasha turusag Yuusan aujas maaketi tina nitan chicharuk: “Jusha ashi umartarma.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Juka wina numparua numamtinaiti, juka Yuus yamaram chichaman ashi atum ainatirmin anajmatramawa nuwaiti. Wina numparjai nukap shuar ainan tunaurin tsagkuurattajai.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Yamai atumin tajarme, wika uva neren yumirinka atak awenanka umarchatnaitjai, antsu tsawan uminkamtai, wina Aparu inamtairin atumjai iruuntran umartinaitjai”, tusa tinaiti.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Nuna timatai kantamtai kantamawar Olivosan naintrin wearuiti.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tuma nui jeawarmatai Jesús nitan chicharuk: “Yamai ju káshia juik atum ainatirmeka winaka ashi ajapa ikurkittarme, chicham aarmaunmasha aitkasag nunaka tawai: ‘Ovejan kuitamnun maawartinaiti, turawarmatai oveja ainaka kanarartin ainawai’, tu aarmauwaiti.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Turasha Yuus ataksha inantukmatai, atumka Galileanam weatsruminig wiyaa wetatjai”, tusa tinaiti.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Tusa takai Pedro chichaak: “Chikich aina ashi ajapa ikurmainakaisha, wika aminka ikukchattajme”, tusa tinaiti.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Tusa takai Jesús chicharuk: “Nekasa tajame, ju káshia jui atash shinatsaig, wika au shuarnaka wainchauwajai tusam, tresa imajnia waitruattame”, tusa tinaiti.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Tusa tamasha Pedro chichaak: “Amina mantamainakaisha, amijai jakamij tusan waitruashtatjai”, tusa tinaiti. Pedro nuna takai, chikich ainasha chichainak ashi mantamnami, tusa tiaruiti.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Nuna tusar Jesúsjai wear númi arakmau Getsemaní tutainam jeawaruiti, nui Jesús nina jintintairi ainan chicharuk: “Jui atumka ekeema jatarma, tumarmin ai wena aparun aujsatjai”, tusa tinaiti.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Tusa weak Pedron, tura Zebedeo uchirin mai juki wesa, senchi wake mesemar nekapeak kuntuts enentaimu.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Imania asa chichaak: “Senchi wake mesemar nekapeakun jamain nekapeajai. Atumka jui pujusrum, wijai metek kanutsuk pujutarma”, tusa tinaiti.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Nuna tusa ikuak, Jesúska ishichik kuwasag tikishmar, tsuntsumaa pujus Yuusan aujeak: “Apaachi, turumainaitkumka wait aneasam ju nekapkartamua jui waittsaij tsagkamrukaipa. Turasha wii wakeramuka achati, antsu ame wakeramua nu atii”, tusa tinaiti.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Tusa ikuak nina unuinatairi tres apujkimurin wakettruki tanta iikma, kanar tepenan wainak, Pedron chicharuk: “¿Atumka wijai metek ishichkisha shintagkrum matsammainchauk nekapearum?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Iwanch nekapramkai tunau takasairum, kanú tepetsuk shintarum Yuus auju pujutarma, nekas atumi wakanigka pegkera nunak takastasa senchi wakerawai, tumaig atumi iyashi ima kakakchau ainawai”, tusa tinaiti.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Tusa tina ikuak ataksha waketki nina aparin aujeak: “Wina Aparu, wii waitmaina nu yupichu yapajimainchau akaigka, ame uruk wakeramea nu turusmek umikta”, tusa tinaiti.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Nuna tusa ikuak ataksha waketki iikma kari senchi pujainakai, kanar tepenan wainkau.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Tura iis ikuak ataksha waketki nuik timaurinak turusag aujsauwaiti.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nuna tusa ikuak nina unuinatairi tres ikukmaurin jeari chicharuk: “Yamaika kanakrum ayama pujutarma. Shuarnum wii akinawaitaj nuna shuar tunaun takau ainanam surutkartata nuka tsawan uminkayi.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Nantartarma wearmi, wina surutkatta nuka winawai”, tusa tinaiti.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Nuna tusa Jesúska eke chichaa wajai, Jesúsan unuinatairi doce ainanmaya chikichik, Judas nukap shuaran kuchii ainan tura númi ainajai takarun yaruak winau. Nuka sacerdote apuri aina judío apuri aina akupkamu asar winina.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Judas ni suruktin ayatik iwijran, “wii kugkuastataj nu Jesúska atatui, shir achikrum jukitarma” tusa chichaman umiku ajakuiti.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Tu chichaman umiku asa, Jesúsan jeari chicharuk: “Jintinkartina pujamek”, takug kugkuasuiti.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Turam Jesús chicharuk: “Amikru, ame turattsam winam nuka turata”, tusa taunak shuar aina achikaru ainawai.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Nuna turuinakai, Jesúsa unuinatairi ainanmaya chikichik, kuchiirin juakug sacerdote apuri inatairin kuishin awatti asankauwaiti.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Turamtai Jesús chicharuk: “Aitkatsuk inaisatarma, kuchiirumka egketairmin egkeata. Shuar kuchiijai maaninaka, kuchiijaig maam artinaiti.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Ameka wina apar aujmaka, yamaiya juik doce mil shuar maanin ainan nayaimpinmayan akupturmaina nuka nekatsmek?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Turasha wina mantuinachkaisha, ¿itursag Yuusa chichamen etserin aina yaunchuk aararua nusha uminkati?” tusa tinaiti.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Nuna tusa shuar ainan chicharuk: “¿Urukamtai kasa achiktasa winitmaina imatikruarmesha kuchii aina, tura númi ainasha takaru winitrarme? Wii atumin jintinkun, Yuus ememattasa iruuntai jeanam atumjai kashi kashinig tuke pujuwaj nuika jutikruarum achirchau ayarme.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Turasha ju aitkararum juka Yuusa chichamen etserin timau chicham aarmaunam ta nu uminu asamtai aitkararme”, tusa tinaiti. Nuna tusa timatai ashi nina unuinatairi ainaka tsekenak ninak ikukiaru ainawai.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jesúsan achikar jukiaru aina Caifás, sacerdote ainan apurin jeen, apu aina tura chicham umiktinan jintinkartin ainajai matsatmaunam ejéniaruiti.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Turuinakai Pedrosha ikag patatus wea weakua sacerdote apuri Caifása jeen nuna aarin nisha jeawaiti. Tuma Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamin ainajai nisha iruunar jina anamuk, iturkartig tusa ekeemas ii eketu.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Sacerdote apuri ainaka, judío apuri ainajaimak ashi iruuntrar Jesúsan pachisar aantar tsanumruina. Nunaka maattaj tuina asar, tukeneas imatruina.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Nukap shuar imatrua tsanumruinaksha, ni makumamaintrinka etsertuinachu. Turasha inagnamunam jimar shuar tsanumrurtin tawaru.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Tumawar ii nekas anturkamji, tusar wajakiar chichainak: “Ju shuar chichaak, ‘wika Yuusa jea juna yumpugkan tres tsawantaik ataksha jeammainaitjai’ ”, tusa timayi tuina.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Tuinakai sacerdote apuri wajaki Jesúsan chicharuk: “¿Urukamtai nuna imatrutmainakaisha ishichkisha aimtsume? ¿Nunasha waritmauna ame timaurmin pachisarsha imatrutmainawa?” tusa tinaiti.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Tamasha Jesúska aikchauwaiti. Tumakai sacerdote apuri ataksha chicharuk: “Yuus tuke pujuwa nusha waitmai tajame, nekasa nu ujatkata. ¿Ame nekas Cristo, Yuusa uchirigkaitam?” tusa tinaiti.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Tusa tu iniam ni ayak: Ee, ame tame nuka nekasaiti. Tuma asan junasha tajarme: “Shuarnum wii akinawaitaj nuna, Yuus senchirtina nuna untsuruini eketun tsawan uminkamtai, yuragminam pachitkau winamu waitkatin ainarme”, tusa tinaiti.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Nuna tusa takai sacerdote apuri kajek nina jaanchrin japiki jak chichaak: “¡Juka Yuusan akajeak tu chichaawai! ¿Nuiyasha ya nakajia? ¡Atumsha ni Yuusan pegkerchaun chichara nu antukurme!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Atumsha uruk enentaimrumea?” tusa tinaiti. Takai nita chichainak: “Nekas tame, aya mantamnati”, tusar tuina.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Tusar usukinak, awattan nagkamawaru. Turuinakai chikich aina yapinam ijuinak:
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 “Ame nekas Cristowaitkumka, ya ijutma nu nekaata”, tusar imatruina.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Nuna imatikainai Pedroka aa eketun nuwa apu inatairi jeari chicharuk: “Amesha Galileanmaya shuar Jesúsjai wekain ayam nuwapitmea”, tusa tinaiti.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Tusa tama Pedro ashi shuar antuinamunam chichaak: “Wika nekatsjai nusha warintsuk turutam”, tusa tinaiti.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Nuna tusa ikuak waitinam wetatmaun chikich shuar nui irunun nuwa ujak: “Ju shuara juka Jesús Nazaretnumiaya nujai wekainayi”, tusa etsertau.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Tusa tama Pedro chichaak: “Yuuscha waitai tajai: Wika au shuarnaka wainchauwajai”, tusa tinaiti.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ishichik asag shuar nui eketaina Pedron jeariar chicharainak: “Nekas amesha au weantuitme, ame chichamminig nekanme”, tusa tuina.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Tusa tama senchi kakaar chichaak: “Wika au shuarnaka wainchauwajai”, tusa tinaiti. Nuna tusa chichai atash shinukuiti.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Tumakai Pedrosha Jesús chichaak: “Atash eke shinatsaig, wika au shuarnaka wainchauwajai tusam uurtakum tresa imajnia waitruattame timaun anear, nui pujamunka ikuki, aa jiinki senchi wake mesemar nekapeak útnaiti”.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.