Mateus 26
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA
1 Jesús nuna ashi tina nina unuinatairi ainan chicharuk:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Jimarchik tsawan asa jiisat Pascua atata nuka atumka nekarme, tura wii shuarnum akinawaitaj nunaka nu tsawantin achirak surutkartatui”, tusa tinaiti.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Nuna tusa tinu ai nu tsawantin sacerdote apuri ainasha chicham umiktinan jintinkartin aina tura judío apuri ainajai, Caifás sacerdote apuri ajakua nuna jeen iruuntraruiti.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Tumawar Jesús tsanumrura achika maami tusar chichaman umikaruiti.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 “Turasha jiisat aigkika turachmi, shuar aina nuna akasmatainak jianaimain ainawai”, tusa tuina.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesús nina unuinatairi ainajai yaakat Betanianam Simón jata lepra tukumu pegker amajsamua nuna jeen pujau.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Nui pujaun chikichik nuwa botella alabastro najanamunam kugkuin aun shir akikan juki, Jesús mesanam eketun jeari, muuknum ashi ukatkauwaiti.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Turakai nina unuinatairi aina wainkar kajekaruiti, tuma chichainak: “¿Urukamtai kugkuinnasha antrasha ajapeawa?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Au surukar nukap kuit jukir kuitrinchau aina yaimainajama”, tusar nitak tunaiyaina.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Tusa tunaiyainakai Jesús nuna antuk nitan chicharuk: “¿Urukamtai atumsha ju nuwasha kajerarme? Juna ni aitka juka pegkeraiti.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Kuitrinchau ainaka atumjai tuke pujuartinaiti. Antsu wii atumjaigka tuke pujuschatnaitjai.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ju nuwa wina iyashrui kugkuinjai ukatrura junaka wii ikuntsatin asamtai aitkarayi.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nekas tajarme, ju nuwa wina aitkara junaka chicham uwemtikartina juna ashi nugkanam yujasar etserainaksha, pachisar chichaartin ainawai”, tusa Jesús nina unuinatairi ainan tinaiti.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Nu tsawanta nuik Jesúsa unuinatairi doce ajakarua nuiya chikichik, Judas Iscariote naartin, sacerdote apuri ainajai chichastasa jiinki wuwaiti.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Tuma nui jeaa chichaak: “Wii Jesúsan atumin amakaisha, ¿winasha urutma akirmainaitrume?” tusa tinaiti. Takai treinta kuitnak susaruiti.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Nu turam Judascha Jesúsan uruk anagkanak surukaj tusa enentaimtu weká.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Jiisat yama nagkamnai, pan levadurajai pachimtsuk inarkamu yutai jeau asamtai, nina unuinatairi aina Jesúsan jeariar chicharainak: “Apuru, ¿jiisat Pascuatin yuatnusha tui umiktatji?” tusa tuina.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Tusa tama ni chichaak: “Yaaktanam wetaarma. Tumarum chikichik jeanam wayaarum, ina jintintramin chichartamuk: ‘Wina tsawantruka ashi jeayi, tuma asamtai amina jeemin wina unuinatair ainajai iruuntsan jiisat Pascuan inagkastajai’ ”, tusa tawai titaarum tinaiti.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Jesúsa unuinatairi aina ni timaunka imatiksag umikaru ainawai.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Tura káshi jasmatai Jesúsa unuinatairi doce aina mesanam nijai ekeemsaruiti.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Nui yurumkan yuak ekeemas nitan chicharuk: “Nekas tajarme, atum ainarum juiyag chikichik winaka surutkattawai”, tusa tinaiti.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Tusa takai senchi wake mesekar chiki chikichik chichainak: “¿Apuru, wikaitaj?” tusa tuina.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Wina surutkatnuka chikichik platonmag wijai jimarak yua juwaiti.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Shuarnum wii akinawaitaj nunaka wina pachittsar aararua nuna umiktasan werajai. Turasha shuar wina surutkatta nunaka wait anentajai. Nekas nigka akinmainchauntsuk akinawaitti”, tusa tinaiti.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Nuna tusa takai Judas ni suruktin chichaak: “Jintinkartina, ¿yaita nusha? ¿wikaitaj?” tusa tinaiti. Tusa takai Jesús ayak: “Ee, ametme”, tusa tinaiti.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Nuna tina inaiyak eke yuinak eketainai, Jesús pankan juki, Yuusan maaketi tina puur, ni unuinatairi ainan tinamak chichaak: “Ju yuatarma. Juka wina iyashrua numamtinaiti”, tusa tinaiti.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Nuna tina nuiyasha umutain shikikam eketun juki, nunasha turusag Yuusan aujas maaketi tina nitan chicharuk: “Jusha ashi umartarma.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Juka wina numparua numamtinaiti, juka Yuus yamaram chichaman ashi atum ainatirmin anajmatramawa nuwaiti. Wina numparjai nukap shuar ainan tunaurin tsagkuurattajai.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Yamai atumin tajarme, wika uva neren yumirinka atak awenanka umarchatnaitjai, antsu tsawan uminkamtai, wina Aparu inamtairin atumjai iruuntran umartinaitjai”, tusa tinaiti.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Nuna timatai kantamtai kantamawar Olivosan naintrin wearuiti.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tuma nui jeawarmatai Jesús nitan chicharuk: “Yamai ju káshia juik atum ainatirmeka winaka ashi ajapa ikurkittarme, chicham aarmaunmasha aitkasag nunaka tawai: ‘Ovejan kuitamnun maawartinaiti, turawarmatai oveja ainaka kanarartin ainawai’, tu aarmauwaiti.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Turasha Yuus ataksha inantukmatai, atumka Galileanam weatsruminig wiyaa wetatjai”, tusa tinaiti.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Tusa takai Pedro chichaak: “Chikich aina ashi ajapa ikurmainakaisha, wika aminka ikukchattajme”, tusa tinaiti.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Tusa takai Jesús chicharuk: “Nekasa tajame, ju káshia jui atash shinatsaig, wika au shuarnaka wainchauwajai tusam, tresa imajnia waitruattame”, tusa tinaiti.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Tusa tamasha Pedro chichaak: “Amina mantamainakaisha, amijai jakamij tusan waitruashtatjai”, tusa tinaiti. Pedro nuna takai, chikich ainasha chichainak ashi mantamnami, tusa tiaruiti.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Nuna tusar Jesúsjai wear númi arakmau Getsemaní tutainam jeawaruiti, nui Jesús nina jintintairi ainan chicharuk: “Jui atumka ekeema jatarma, tumarmin ai wena aparun aujsatjai”, tusa tinaiti.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Tusa weak Pedron, tura Zebedeo uchirin mai juki wesa, senchi wake mesemar nekapeak kuntuts enentaimu.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Imania asa chichaak: “Senchi wake mesemar nekapeakun jamain nekapeajai. Atumka jui pujusrum, wijai metek kanutsuk pujutarma”, tusa tinaiti.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nuna tusa ikuak, Jesúska ishichik kuwasag tikishmar, tsuntsumaa pujus Yuusan aujeak: “Apaachi, turumainaitkumka wait aneasam ju nekapkartamua jui waittsaij tsagkamrukaipa. Turasha wii wakeramuka achati, antsu ame wakeramua nu atii”, tusa tinaiti.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Tusa ikuak nina unuinatairi tres apujkimurin wakettruki tanta iikma, kanar tepenan wainak, Pedron chicharuk: “¿Atumka wijai metek ishichkisha shintagkrum matsammainchauk nekapearum?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Iwanch nekapramkai tunau takasairum, kanú tepetsuk shintarum Yuus auju pujutarma, nekas atumi wakanigka pegkera nunak takastasa senchi wakerawai, tumaig atumi iyashi ima kakakchau ainawai”, tusa tinaiti.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tusa tina ikuak ataksha waketki nina aparin aujeak: “Wina Aparu, wii waitmaina nu yupichu yapajimainchau akaigka, ame uruk wakeramea nu turusmek umikta”, tusa tinaiti.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nuna tusa ikuak ataksha waketki iikma kari senchi pujainakai, kanar tepenan wainkau.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tura iis ikuak ataksha waketki nuik timaurinak turusag aujsauwaiti.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Nuna tusa ikuak nina unuinatairi tres ikukmaurin jeari chicharuk: “Yamaika kanakrum ayama pujutarma. Shuarnum wii akinawaitaj nuna shuar tunaun takau ainanam surutkartata nuka tsawan uminkayi.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Nantartarma wearmi, wina surutkatta nuka winawai”, tusa tinaiti.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Nuna tusa Jesúska eke chichaa wajai, Jesúsan unuinatairi doce ainanmaya chikichik, Judas nukap shuaran kuchii ainan tura númi ainajai takarun yaruak winau. Nuka sacerdote apuri aina judío apuri aina akupkamu asar winina.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas ni suruktin ayatik iwijran, “wii kugkuastataj nu Jesúska atatui, shir achikrum jukitarma” tusa chichaman umiku ajakuiti.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Tu chichaman umiku asa, Jesúsan jeari chicharuk: “Jintinkartina pujamek”, takug kugkuasuiti.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Turam Jesús chicharuk: “Amikru, ame turattsam winam nuka turata”, tusa taunak shuar aina achikaru ainawai.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Nuna turuinakai, Jesúsa unuinatairi ainanmaya chikichik, kuchiirin juakug sacerdote apuri inatairin kuishin awatti asankauwaiti.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Turamtai Jesús chicharuk: “Aitkatsuk inaisatarma, kuchiirumka egketairmin egkeata. Shuar kuchiijai maaninaka, kuchiijaig maam artinaiti.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Ameka wina apar aujmaka, yamaiya juik doce mil shuar maanin ainan nayaimpinmayan akupturmaina nuka nekatsmek?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Turasha wina mantuinachkaisha, ¿itursag Yuusa chichamen etserin aina yaunchuk aararua nusha uminkati?” tusa tinaiti.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Nuna tusa shuar ainan chicharuk: “¿Urukamtai kasa achiktasa winitmaina imatikruarmesha kuchii aina, tura númi ainasha takaru winitrarme? Wii atumin jintinkun, Yuus ememattasa iruuntai jeanam atumjai kashi kashinig tuke pujuwaj nuika jutikruarum achirchau ayarme.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Turasha ju aitkararum juka Yuusa chichamen etserin timau chicham aarmaunam ta nu uminu asamtai aitkararme”, tusa tinaiti. Nuna tusa timatai ashi nina unuinatairi ainaka tsekenak ninak ikukiaru ainawai.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Jesúsan achikar jukiaru aina Caifás, sacerdote ainan apurin jeen, apu aina tura chicham umiktinan jintinkartin ainajai matsatmaunam ejéniaruiti.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Turuinakai Pedrosha ikag patatus wea weakua sacerdote apuri Caifása jeen nuna aarin nisha jeawaiti. Tuma Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamin ainajai nisha iruunar jina anamuk, iturkartig tusa ekeemas ii eketu.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Sacerdote apuri ainaka, judío apuri ainajaimak ashi iruuntrar Jesúsan pachisar aantar tsanumruina. Nunaka maattaj tuina asar, tukeneas imatruina.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Nukap shuar imatrua tsanumruinaksha, ni makumamaintrinka etsertuinachu. Turasha inagnamunam jimar shuar tsanumrurtin tawaru.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Tumawar ii nekas anturkamji, tusar wajakiar chichainak: “Ju shuar chichaak, ‘wika Yuusa jea juna yumpugkan tres tsawantaik ataksha jeammainaitjai’ ”, tusa timayi tuina.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tuinakai sacerdote apuri wajaki Jesúsan chicharuk: “¿Urukamtai nuna imatrutmainakaisha ishichkisha aimtsume? ¿Nunasha waritmauna ame timaurmin pachisarsha imatrutmainawa?” tusa tinaiti.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Tamasha Jesúska aikchauwaiti. Tumakai sacerdote apuri ataksha chicharuk: “Yuus tuke pujuwa nusha waitmai tajame, nekasa nu ujatkata. ¿Ame nekas Cristo, Yuusa uchirigkaitam?” tusa tinaiti.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tusa tu iniam ni ayak: Ee, ame tame nuka nekasaiti. Tuma asan junasha tajarme: “Shuarnum wii akinawaitaj nuna, Yuus senchirtina nuna untsuruini eketun tsawan uminkamtai, yuragminam pachitkau winamu waitkatin ainarme”, tusa tinaiti.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nuna tusa takai sacerdote apuri kajek nina jaanchrin japiki jak chichaak: “¡Juka Yuusan akajeak tu chichaawai! ¿Nuiyasha ya nakajia? ¡Atumsha ni Yuusan pegkerchaun chichara nu antukurme!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Atumsha uruk enentaimrumea?” tusa tinaiti. Takai nita chichainak: “Nekas tame, aya mantamnati”, tusar tuina.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Tusar usukinak, awattan nagkamawaru. Turuinakai chikich aina yapinam ijuinak:
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “Ame nekas Cristowaitkumka, ya ijutma nu nekaata”, tusar imatruina.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Nuna imatikainai Pedroka aa eketun nuwa apu inatairi jeari chicharuk: “Amesha Galileanmaya shuar Jesúsjai wekain ayam nuwapitmea”, tusa tinaiti.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Tusa tama Pedro ashi shuar antuinamunam chichaak: “Wika nekatsjai nusha warintsuk turutam”, tusa tinaiti.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nuna tusa ikuak waitinam wetatmaun chikich shuar nui irunun nuwa ujak: “Ju shuara juka Jesús Nazaretnumiaya nujai wekainayi”, tusa etsertau.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Tusa tama Pedro chichaak: “Yuuscha waitai tajai: Wika au shuarnaka wainchauwajai”, tusa tinaiti.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ishichik asag shuar nui eketaina Pedron jeariar chicharainak: “Nekas amesha au weantuitme, ame chichamminig nekanme”, tusa tuina.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Tusa tama senchi kakaar chichaak: “Wika au shuarnaka wainchauwajai”, tusa tinaiti. Nuna tusa chichai atash shinukuiti.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Tumakai Pedrosha Jesús chichaak: “Atash eke shinatsaig, wika au shuarnaka wainchauwajai tusam uurtakum tresa imajnia waitruattame timaun anear, nui pujamunka ikuki, aa jiinki senchi wake mesemar nekapeak útnaiti”.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.