Mateus 26

Huambisa NT (HUB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús nuna ashi tina nina unuinatairi ainan chicharuk:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Jimarchik tsawan asa jiisat Pascua atata nuka atumka nekarme, tura wii shuarnum akinawaitaj nunaka nu tsawantin achirak surutkartatui”, tusa tinaiti.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Nuna tusa tinu ai nu tsawantin sacerdote apuri ainasha chicham umiktinan jintinkartin aina tura judío apuri ainajai, Caifás sacerdote apuri ajakua nuna jeen iruuntraruiti.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Tumawar Jesús tsanumrura achika maami tusar chichaman umikaruiti.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 “Turasha jiisat aigkika turachmi, shuar aina nuna akasmatainak jianaimain ainawai”, tusa tuina.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesús nina unuinatairi ainajai yaakat Betanianam Simón jata lepra tukumu pegker amajsamua nuna jeen pujau.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Nui pujaun chikichik nuwa botella alabastro najanamunam kugkuin aun shir akikan juki, Jesús mesanam eketun jeari, muuknum ashi ukatkauwaiti.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Turakai nina unuinatairi aina wainkar kajekaruiti, tuma chichainak: “¿Urukamtai kugkuinnasha antrasha ajapeawa?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Au surukar nukap kuit jukir kuitrinchau aina yaimainajama”, tusar nitak tunaiyaina.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Tusa tunaiyainakai Jesús nuna antuk nitan chicharuk: “¿Urukamtai atumsha ju nuwasha kajerarme? Juna ni aitka juka pegkeraiti.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Kuitrinchau ainaka atumjai tuke pujuartinaiti. Antsu wii atumjaigka tuke pujuschatnaitjai.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ju nuwa wina iyashrui kugkuinjai ukatrura junaka wii ikuntsatin asamtai aitkarayi.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nekas tajarme, ju nuwa wina aitkara junaka chicham uwemtikartina juna ashi nugkanam yujasar etserainaksha, pachisar chichaartin ainawai”, tusa Jesús nina unuinatairi ainan tinaiti.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Nu tsawanta nuik Jesúsa unuinatairi doce ajakarua nuiya chikichik, Judas Iscariote naartin, sacerdote apuri ainajai chichastasa jiinki wuwaiti.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Tuma nui jeaa chichaak: “Wii Jesúsan atumin amakaisha, ¿winasha urutma akirmainaitrume?” tusa tinaiti. Takai treinta kuitnak susaruiti.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Nu turam Judascha Jesúsan uruk anagkanak surukaj tusa enentaimtu weká.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Jiisat yama nagkamnai, pan levadurajai pachimtsuk inarkamu yutai jeau asamtai, nina unuinatairi aina Jesúsan jeariar chicharainak: “Apuru, ¿jiisat Pascuatin yuatnusha tui umiktatji?” tusa tuina.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Tusa tama ni chichaak: “Yaaktanam wetaarma. Tumarum chikichik jeanam wayaarum, ina jintintramin chichartamuk: ‘Wina tsawantruka ashi jeayi, tuma asamtai amina jeemin wina unuinatair ainajai iruuntsan jiisat Pascuan inagkastajai’ ”, tusa tawai titaarum tinaiti.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Jesúsa unuinatairi aina ni timaunka imatiksag umikaru ainawai.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Tura káshi jasmatai Jesúsa unuinatairi doce aina mesanam nijai ekeemsaruiti.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Nui yurumkan yuak ekeemas nitan chicharuk: “Nekas tajarme, atum ainarum juiyag chikichik winaka surutkattawai”, tusa tinaiti.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Tusa takai senchi wake mesekar chiki chikichik chichainak: “¿Apuru, wikaitaj?” tusa tuina.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Wina surutkatnuka chikichik platonmag wijai jimarak yua juwaiti.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Shuarnum wii akinawaitaj nunaka wina pachittsar aararua nuna umiktasan werajai. Turasha shuar wina surutkatta nunaka wait anentajai. Nekas nigka akinmainchauntsuk akinawaitti”, tusa tinaiti.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Nuna tusa takai Judas ni suruktin chichaak: “Jintinkartina, ¿yaita nusha? ¿wikaitaj?” tusa tinaiti. Tusa takai Jesús ayak: “Ee, ametme”, tusa tinaiti.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nuna tina inaiyak eke yuinak eketainai, Jesús pankan juki, Yuusan maaketi tina puur, ni unuinatairi ainan tinamak chichaak: “Ju yuatarma. Juka wina iyashrua numamtinaiti”, tusa tinaiti.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Nuna tina nuiyasha umutain shikikam eketun juki, nunasha turusag Yuusan aujas maaketi tina nitan chicharuk: “Jusha ashi umartarma.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Juka wina numparua numamtinaiti, juka Yuus yamaram chichaman ashi atum ainatirmin anajmatramawa nuwaiti. Wina numparjai nukap shuar ainan tunaurin tsagkuurattajai.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Yamai atumin tajarme, wika uva neren yumirinka atak awenanka umarchatnaitjai, antsu tsawan uminkamtai, wina Aparu inamtairin atumjai iruuntran umartinaitjai”, tusa tinaiti.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Nuna timatai kantamtai kantamawar Olivosan naintrin wearuiti.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tuma nui jeawarmatai Jesús nitan chicharuk: “Yamai ju káshia juik atum ainatirmeka winaka ashi ajapa ikurkittarme, chicham aarmaunmasha aitkasag nunaka tawai: ‘Ovejan kuitamnun maawartinaiti, turawarmatai oveja ainaka kanarartin ainawai’, tu aarmauwaiti.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Turasha Yuus ataksha inantukmatai, atumka Galileanam weatsruminig wiyaa wetatjai”, tusa tinaiti.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Tusa takai Pedro chichaak: “Chikich aina ashi ajapa ikurmainakaisha, wika aminka ikukchattajme”, tusa tinaiti.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Tusa takai Jesús chicharuk: “Nekasa tajame, ju káshia jui atash shinatsaig, wika au shuarnaka wainchauwajai tusam, tresa imajnia waitruattame”, tusa tinaiti.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Tusa tamasha Pedro chichaak: “Amina mantamainakaisha, amijai jakamij tusan waitruashtatjai”, tusa tinaiti. Pedro nuna takai, chikich ainasha chichainak ashi mantamnami, tusa tiaruiti.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Nuna tusar Jesúsjai wear númi arakmau Getsemaní tutainam jeawaruiti, nui Jesús nina jintintairi ainan chicharuk: “Jui atumka ekeema jatarma, tumarmin ai wena aparun aujsatjai”, tusa tinaiti.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tusa weak Pedron, tura Zebedeo uchirin mai juki wesa, senchi wake mesemar nekapeak kuntuts enentaimu.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Imania asa chichaak: “Senchi wake mesemar nekapeakun jamain nekapeajai. Atumka jui pujusrum, wijai metek kanutsuk pujutarma”, tusa tinaiti.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nuna tusa ikuak, Jesúska ishichik kuwasag tikishmar, tsuntsumaa pujus Yuusan aujeak: “Apaachi, turumainaitkumka wait aneasam ju nekapkartamua jui waittsaij tsagkamrukaipa. Turasha wii wakeramuka achati, antsu ame wakeramua nu atii”, tusa tinaiti.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Tusa ikuak nina unuinatairi tres apujkimurin wakettruki tanta iikma, kanar tepenan wainak, Pedron chicharuk: “¿Atumka wijai metek ishichkisha shintagkrum matsammainchauk nekapearum?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Iwanch nekapramkai tunau takasairum, kanú tepetsuk shintarum Yuus auju pujutarma, nekas atumi wakanigka pegkera nunak takastasa senchi wakerawai, tumaig atumi iyashi ima kakakchau ainawai”, tusa tinaiti.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tusa tina ikuak ataksha waketki nina aparin aujeak: “Wina Aparu, wii waitmaina nu yupichu yapajimainchau akaigka, ame uruk wakeramea nu turusmek umikta”, tusa tinaiti.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Nuna tusa ikuak ataksha waketki iikma kari senchi pujainakai, kanar tepenan wainkau.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tura iis ikuak ataksha waketki nuik timaurinak turusag aujsauwaiti.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Nuna tusa ikuak nina unuinatairi tres ikukmaurin jeari chicharuk: “Yamaika kanakrum ayama pujutarma. Shuarnum wii akinawaitaj nuna shuar tunaun takau ainanam surutkartata nuka tsawan uminkayi.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Nantartarma wearmi, wina surutkatta nuka winawai”, tusa tinaiti.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Nuna tusa Jesúska eke chichaa wajai, Jesúsan unuinatairi doce ainanmaya chikichik, Judas nukap shuaran kuchii ainan tura númi ainajai takarun yaruak winau. Nuka sacerdote apuri aina judío apuri aina akupkamu asar winina.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas ni suruktin ayatik iwijran, “wii kugkuastataj nu Jesúska atatui, shir achikrum jukitarma” tusa chichaman umiku ajakuiti.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Tu chichaman umiku asa, Jesúsan jeari chicharuk: “Jintinkartina pujamek”, takug kugkuasuiti.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Turam Jesús chicharuk: “Amikru, ame turattsam winam nuka turata”, tusa taunak shuar aina achikaru ainawai.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Nuna turuinakai, Jesúsa unuinatairi ainanmaya chikichik, kuchiirin juakug sacerdote apuri inatairin kuishin awatti asankauwaiti.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Turamtai Jesús chicharuk: “Aitkatsuk inaisatarma, kuchiirumka egketairmin egkeata. Shuar kuchiijai maaninaka, kuchiijaig maam artinaiti.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Ameka wina apar aujmaka, yamaiya juik doce mil shuar maanin ainan nayaimpinmayan akupturmaina nuka nekatsmek?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Turasha wina mantuinachkaisha, ¿itursag Yuusa chichamen etserin aina yaunchuk aararua nusha uminkati?” tusa tinaiti.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Nuna tusa shuar ainan chicharuk: “¿Urukamtai kasa achiktasa winitmaina imatikruarmesha kuchii aina, tura númi ainasha takaru winitrarme? Wii atumin jintinkun, Yuus ememattasa iruuntai jeanam atumjai kashi kashinig tuke pujuwaj nuika jutikruarum achirchau ayarme.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Turasha ju aitkararum juka Yuusa chichamen etserin timau chicham aarmaunam ta nu uminu asamtai aitkararme”, tusa tinaiti. Nuna tusa timatai ashi nina unuinatairi ainaka tsekenak ninak ikukiaru ainawai.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Jesúsan achikar jukiaru aina Caifás, sacerdote ainan apurin jeen, apu aina tura chicham umiktinan jintinkartin ainajai matsatmaunam ejéniaruiti.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Turuinakai Pedrosha ikag patatus wea weakua sacerdote apuri Caifása jeen nuna aarin nisha jeawaiti. Tuma Yuus ememattasa iruuntai jean kuitamin ainajai nisha iruunar jina anamuk, iturkartig tusa ekeemas ii eketu.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Sacerdote apuri ainaka, judío apuri ainajaimak ashi iruuntrar Jesúsan pachisar aantar tsanumruina. Nunaka maattaj tuina asar, tukeneas imatruina.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Nukap shuar imatrua tsanumruinaksha, ni makumamaintrinka etsertuinachu. Turasha inagnamunam jimar shuar tsanumrurtin tawaru.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Tumawar ii nekas anturkamji, tusar wajakiar chichainak: “Ju shuar chichaak, ‘wika Yuusa jea juna yumpugkan tres tsawantaik ataksha jeammainaitjai’ ”, tusa timayi tuina.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Tuinakai sacerdote apuri wajaki Jesúsan chicharuk: “¿Urukamtai nuna imatrutmainakaisha ishichkisha aimtsume? ¿Nunasha waritmauna ame timaurmin pachisarsha imatrutmainawa?” tusa tinaiti.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Tamasha Jesúska aikchauwaiti. Tumakai sacerdote apuri ataksha chicharuk: “Yuus tuke pujuwa nusha waitmai tajame, nekasa nu ujatkata. ¿Ame nekas Cristo, Yuusa uchirigkaitam?” tusa tinaiti.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tusa tu iniam ni ayak: Ee, ame tame nuka nekasaiti. Tuma asan junasha tajarme: “Shuarnum wii akinawaitaj nuna, Yuus senchirtina nuna untsuruini eketun tsawan uminkamtai, yuragminam pachitkau winamu waitkatin ainarme”, tusa tinaiti.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Nuna tusa takai sacerdote apuri kajek nina jaanchrin japiki jak chichaak: “¡Juka Yuusan akajeak tu chichaawai! ¿Nuiyasha ya nakajia? ¡Atumsha ni Yuusan pegkerchaun chichara nu antukurme!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Atumsha uruk enentaimrumea?” tusa tinaiti. Takai nita chichainak: “Nekas tame, aya mantamnati”, tusar tuina.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Tusar usukinak, awattan nagkamawaru. Turuinakai chikich aina yapinam ijuinak:
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 “Ame nekas Cristowaitkumka, ya ijutma nu nekaata”, tusar imatruina.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Nuna imatikainai Pedroka aa eketun nuwa apu inatairi jeari chicharuk: “Amesha Galileanmaya shuar Jesúsjai wekain ayam nuwapitmea”, tusa tinaiti.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Tusa tama Pedro ashi shuar antuinamunam chichaak: “Wika nekatsjai nusha warintsuk turutam”, tusa tinaiti.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Nuna tusa ikuak waitinam wetatmaun chikich shuar nui irunun nuwa ujak: “Ju shuara juka Jesús Nazaretnumiaya nujai wekainayi”, tusa etsertau.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Tusa tama Pedro chichaak: “Yuuscha waitai tajai: Wika au shuarnaka wainchauwajai”, tusa tinaiti.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ishichik asag shuar nui eketaina Pedron jeariar chicharainak: “Nekas amesha au weantuitme, ame chichamminig nekanme”, tusa tuina.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Tusa tama senchi kakaar chichaak: “Wika au shuarnaka wainchauwajai”, tusa tinaiti. Nuna tusa chichai atash shinukuiti.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Tumakai Pedrosha Jesús chichaak: “Atash eke shinatsaig, wika au shuarnaka wainchauwajai tusam uurtakum tresa imajnia waitruattame timaun anear, nui pujamunka ikuki, aa jiinki senchi wake mesemar nekapeak útnaiti”.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.