Mateus 15

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jerusalénnumia fariseo aina, tura chicham umiktinan unuikartin ainasha Jesúsan taruawaruiti. Tumawar ininak:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “¿Urukamtai amina unuinatairam ainasha yaunchuk ina uuntri aina umijakmauwa nuna metek uminatsua? ¿Urukamtai nitasha ikijmatskesha yuinawa?” tusar tuina.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Tuinakai Jesús nitan iniak: “¿Urukamtai atumsha chicham umiktarma Yuus timauwa nuke umitskesha atum wakeramuksha takarme?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Yuusa chichame tu aarmauwaiti: ‘Atumi apari, tura atumi nukurisha chichame umirkatarma. Nina aparin tura nukurincha pegkerchaun chicharuka aya mantamnati’.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Turasha atumka chichaakrum: Shuarka nina aparinka, tura nina nukurinkisha ‘wika yaimaitsujrume, ashi wina aruta junaka Yuusan anajmatamjai tusa tumainaiti’, tusarum tarume.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Chikichkiksha nuna tusa tauka nina aparinka, tura nukurinkisha yaimaitsui tarume. Atumka nu tusa takurum chicham umiktarma Yuus turammauwa nuka imanchau umarum inaiyakrum, atumin uuntri chichamea nuke umiarme.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 ¡Tsanumin ainata! Yuusa chichamen etserin Isaías atumin pachitmas aak:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 — ausente —
9 E em vão me adoram,
10 Jesús nuna tina shuar ainan untsuk chicharuk: “Jusha antukrum shir nekaatarma.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Shuara weneen waya nuka shuarnaka Yuus iismaka pegkerchauka amajtsui. Antsu katsekmat aina nu, tura pegkerchau chichat aina nuwaiti shuaran pegkerchau amajuka”, tusa tinaiti
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Timatai nina unuinatairi aina Jesúsan jeariar chicharainak: “¿Fariseo aina ame tame nuna antukar kajekara nusha amesha nekamek?” tusa tuina.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Nitaka wina aparnauchu asar, árak uwer ashi kagkapeejai ajaptaiya numamtuk amajam artinaiti.
13 Mas ele respondeu:
14 Tuma asamtai pachikairpa. Nitaka wainmachua numamtin ainawai. Shuar wainmachu chikich wainmachun jintan inaktustasa weakka, mai metek waanam iyaamainaiti”, tusa tinaiti.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Tusa takai Pedro Jesúsan chicharuk: “Nu pachisam tame nusha wari takumea tame shir ujakratkata”, tusa tinaiti.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Tutai Jesús nitan chicharuk: “¿Atumsha wii taja nu nekatsrumek?
16 Jesus, porém, disse:
17 ¿Ashi wenenam wayaka ampujnum egkemar nagkamaki wakenam wetainam ajapna nuka nekatsrumek?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Turasha chicham wenenmani jina nu enentainmaya jiinui, nuwaiti shuaran tunau amajuka.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Magkartuta nu, chikichan nuwe takata nu, nuwa agkantujai tsanirmata nu, kasamta nu, waitruta nu, katsekmata nusha tura pegkerchau enentaimtai aina nuka enentainmaya jinnaiti.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Shuaran tunau amajuka nu ainawai, turasha ikijmarum yuatarma timauwa nu tumatsuk yuamusha shuarnaka pegkerchauka amajeatsui”, tusa tinaiti.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Jesús nina unuinatairi ainajai nuiya jinki Tiro nugkanam, Sidón nugkanmasha wuwaiti.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Nui jeamtai, Canaánnumia chikichik nuwa nui pujau asa, Jesúsan untsukmaikia wea. Tumak chicharuk: “Apu David weantu uchiriya, winasha wait anentrurta. Wina nawantur iwanch egkemtuamu asa, senchi waitawai”, tusa tinaiti.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Tusa tamasha Jesúska aikchau. Tumakai Jesúsa unuinatairi aina chichainak: “Ina ukurin winis untsu untsumkauwa winajama, aujsam akupkata”, tusa tuina.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Tusa tuinakai Jesús nuwan chicharuk: “Winaka Yuuska Israel shuar aina oveja megkarauwa numamtuk pujuina nui akuptukuiti”, tusa tinaiti.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Nuna takaisha nuwaka amainag tikishmatar chicharuk: “Apuru, nawantur iwanch jiiki ajapruata”, tusa tinaiti.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Nu tusa tama Jesús ayak: “Uchi pankan yua atanki yawa suamuka pegkerchauwaiti”, tusa tinaiti.
26 Jesus respondeu:
27 Tusa tama ni chichaak: “Apuru, nuka nekasaiti. Turasha pegke yawaksha mesa wakenam wajasar, uchi pankan tsaik akakeamun yuwa jama”, tusa tinaiti.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Tusa tutai Jesús ayak: “Umaaru, yajau winaka nekaspapita tusam enentaimturamja imanisam enentaimturam nui, ame wakeram nuka imanisag uminkattawai”, tusa tinaiti. Nuna taig nina nawantrisha pegker jasuiti.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jesús nina unuinatairi ainajai kucha Galilea yantamen nagkamaki wea weakua nainnum wakar nui ekeemsaruiti.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Tumawarmatai nukap shuar ja ainan, shutua shutua wekain ainan, uweje chuiru ainan, wainmachu ainan, chichachu ainan, chikich jatajai ja ainancha Jesús pujamunam nukap ikatkaruiti. Turawar Jesúsa naween ayanas matsasaruiti, turawarmatai ja ainanka ashi pegker amajsauwaiti.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Turawaram shuar chichachu ainasha chichaina, uweje chuiru ainasha pegker jasaru. Shutua shutua wekain ainasha shir wekaina, wainmachu ainasha wainmaina. Tumainan shuar aina wainkar enentai jearcharuiti. Tumawar “Israel shuar ainan Yuusriya nuna nekas ememataina”.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Tumawarmatai Jesús nina unuinatairi ainan untsuk irumar chicharuk: “Ju shuar aina juna wait anentainajai. Tres tsawan wijai tuke matsatainawai, turasha yumaintri atsurainawai. Nita jeenka jeatsuk jinta shimus tsukai jinawai tau asan, yurumkan ayurtsukka ishimmaitsujai”, tusa tinaiti.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Takai nina unuinatairi aina chichainak: “Turasha ¿chikichik shuarkesha atsamunam kaunkaj nusha tuiyag imajin shuar ayurmaincha yutaisha jumainaita?” tusa tuina.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “¿Urutma panka takakrume?” tusa tinaiti. Tusa takai nina unuinatairi aina chichainak: “Cuatro pan, tura nuiya ishichik namakjai takakji”, tusa tuina.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Tusa tuinakai: “Shuar aina akantrarum nugka matsastaarma, tusa inaiyak
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 pankan namakjai juki wajas, aparin aujas maake tina, nuna puur nina unuinatairi ainan chicharuk: Atum nui shuar aina tinamkatarma tusa nitan susauwaiti.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Turam nita jukiar tinamkaram ashi yuawar shir aneasaruiti. Tura ampintrau ainancha siete chagkinnum aimkaruiti.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Nuna yuawaruka nuwa aina, uchi ainajai nekapmatsuk aya aishmag uun ainak nekapmaram cuatro mil shuar ajakaruiti.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nuna tura Jesús shuar ainan akatar ikuak nina unuinatairi ainajai botenam egkemar Magdala nugkanam wuwaiti”.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.