Mateus 15

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jerusalénnumia fariseo aina, tura chicham umiktinan unuikartin ainasha Jesúsan taruawaruiti. Tumawar ininak:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “¿Urukamtai amina unuinatairam ainasha yaunchuk ina uuntri aina umijakmauwa nuna metek uminatsua? ¿Urukamtai nitasha ikijmatskesha yuinawa?” tusar tuina.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Tuinakai Jesús nitan iniak: “¿Urukamtai atumsha chicham umiktarma Yuus timauwa nuke umitskesha atum wakeramuksha takarme?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Yuusa chichame tu aarmauwaiti: ‘Atumi apari, tura atumi nukurisha chichame umirkatarma. Nina aparin tura nukurincha pegkerchaun chicharuka aya mantamnati’.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Turasha atumka chichaakrum: Shuarka nina aparinka, tura nina nukurinkisha ‘wika yaimaitsujrume, ashi wina aruta junaka Yuusan anajmatamjai tusa tumainaiti’, tusarum tarume.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Chikichkiksha nuna tusa tauka nina aparinka, tura nukurinkisha yaimaitsui tarume. Atumka nu tusa takurum chicham umiktarma Yuus turammauwa nuka imanchau umarum inaiyakrum, atumin uuntri chichamea nuke umiarme.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 ¡Tsanumin ainata! Yuusa chichamen etserin Isaías atumin pachitmas aak:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Jesús nuna tina shuar ainan untsuk chicharuk: “Jusha antukrum shir nekaatarma.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Shuara weneen waya nuka shuarnaka Yuus iismaka pegkerchauka amajtsui. Antsu katsekmat aina nu, tura pegkerchau chichat aina nuwaiti shuaran pegkerchau amajuka”, tusa tinaiti
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Timatai nina unuinatairi aina Jesúsan jeariar chicharainak: “¿Fariseo aina ame tame nuna antukar kajekara nusha amesha nekamek?” tusa tuina.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Nitaka wina aparnauchu asar, árak uwer ashi kagkapeejai ajaptaiya numamtuk amajam artinaiti.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Tuma asamtai pachikairpa. Nitaka wainmachua numamtin ainawai. Shuar wainmachu chikich wainmachun jintan inaktustasa weakka, mai metek waanam iyaamainaiti”, tusa tinaiti.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Tusa takai Pedro Jesúsan chicharuk: “Nu pachisam tame nusha wari takumea tame shir ujakratkata”, tusa tinaiti.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Tutai Jesús nitan chicharuk: “¿Atumsha wii taja nu nekatsrumek?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Ashi wenenam wayaka ampujnum egkemar nagkamaki wakenam wetainam ajapna nuka nekatsrumek?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Turasha chicham wenenmani jina nu enentainmaya jiinui, nuwaiti shuaran tunau amajuka.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Magkartuta nu, chikichan nuwe takata nu, nuwa agkantujai tsanirmata nu, kasamta nu, waitruta nu, katsekmata nusha tura pegkerchau enentaimtai aina nuka enentainmaya jinnaiti.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Shuaran tunau amajuka nu ainawai, turasha ikijmarum yuatarma timauwa nu tumatsuk yuamusha shuarnaka pegkerchauka amajeatsui”, tusa tinaiti.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Jesús nina unuinatairi ainajai nuiya jinki Tiro nugkanam, Sidón nugkanmasha wuwaiti.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Nui jeamtai, Canaánnumia chikichik nuwa nui pujau asa, Jesúsan untsukmaikia wea. Tumak chicharuk: “Apu David weantu uchiriya, winasha wait anentrurta. Wina nawantur iwanch egkemtuamu asa, senchi waitawai”, tusa tinaiti.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Tusa tamasha Jesúska aikchau. Tumakai Jesúsa unuinatairi aina chichainak: “Ina ukurin winis untsu untsumkauwa winajama, aujsam akupkata”, tusa tuina.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Tusa tuinakai Jesús nuwan chicharuk: “Winaka Yuuska Israel shuar aina oveja megkarauwa numamtuk pujuina nui akuptukuiti”, tusa tinaiti.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nuna takaisha nuwaka amainag tikishmatar chicharuk: “Apuru, nawantur iwanch jiiki ajapruata”, tusa tinaiti.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Nu tusa tama Jesús ayak: “Uchi pankan yua atanki yawa suamuka pegkerchauwaiti”, tusa tinaiti.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Tusa tama ni chichaak: “Apuru, nuka nekasaiti. Turasha pegke yawaksha mesa wakenam wajasar, uchi pankan tsaik akakeamun yuwa jama”, tusa tinaiti.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Tusa tutai Jesús ayak: “Umaaru, yajau winaka nekaspapita tusam enentaimturamja imanisam enentaimturam nui, ame wakeram nuka imanisag uminkattawai”, tusa tinaiti. Nuna taig nina nawantrisha pegker jasuiti.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Jesús nina unuinatairi ainajai kucha Galilea yantamen nagkamaki wea weakua nainnum wakar nui ekeemsaruiti.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Tumawarmatai nukap shuar ja ainan, shutua shutua wekain ainan, uweje chuiru ainan, wainmachu ainan, chichachu ainan, chikich jatajai ja ainancha Jesús pujamunam nukap ikatkaruiti. Turawar Jesúsa naween ayanas matsasaruiti, turawarmatai ja ainanka ashi pegker amajsauwaiti.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Turawaram shuar chichachu ainasha chichaina, uweje chuiru ainasha pegker jasaru. Shutua shutua wekain ainasha shir wekaina, wainmachu ainasha wainmaina. Tumainan shuar aina wainkar enentai jearcharuiti. Tumawar “Israel shuar ainan Yuusriya nuna nekas ememataina”.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Tumawarmatai Jesús nina unuinatairi ainan untsuk irumar chicharuk: “Ju shuar aina juna wait anentainajai. Tres tsawan wijai tuke matsatainawai, turasha yumaintri atsurainawai. Nita jeenka jeatsuk jinta shimus tsukai jinawai tau asan, yurumkan ayurtsukka ishimmaitsujai”, tusa tinaiti.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Takai nina unuinatairi aina chichainak: “Turasha ¿chikichik shuarkesha atsamunam kaunkaj nusha tuiyag imajin shuar ayurmaincha yutaisha jumainaita?” tusa tuina.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “¿Urutma panka takakrume?” tusa tinaiti. Tusa takai nina unuinatairi aina chichainak: “Cuatro pan, tura nuiya ishichik namakjai takakji”, tusa tuina.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Tusa tuinakai: “Shuar aina akantrarum nugka matsastaarma, tusa inaiyak
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 pankan namakjai juki wajas, aparin aujas maake tina, nuna puur nina unuinatairi ainan chicharuk: Atum nui shuar aina tinamkatarma tusa nitan susauwaiti.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Turam nita jukiar tinamkaram ashi yuawar shir aneasaruiti. Tura ampintrau ainancha siete chagkinnum aimkaruiti.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Nuna yuawaruka nuwa aina, uchi ainajai nekapmatsuk aya aishmag uun ainak nekapmaram cuatro mil shuar ajakaruiti.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nuna tura Jesús shuar ainan akatar ikuak nina unuinatairi ainajai botenam egkemar Magdala nugkanam wuwaiti”.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.