Mateus 15
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARIB
1 Jerusalénnumia fariseo aina, tura chicham umiktinan unuikartin ainasha Jesúsan taruawaruiti. Tumawar ininak:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “¿Urukamtai amina unuinatairam ainasha yaunchuk ina uuntri aina umijakmauwa nuna metek uminatsua? ¿Urukamtai nitasha ikijmatskesha yuinawa?” tusar tuina.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Tuinakai Jesús nitan iniak: “¿Urukamtai atumsha chicham umiktarma Yuus timauwa nuke umitskesha atum wakeramuksha takarme?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Yuusa chichame tu aarmauwaiti: ‘Atumi apari, tura atumi nukurisha chichame umirkatarma. Nina aparin tura nukurincha pegkerchaun chicharuka aya mantamnati’.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Turasha atumka chichaakrum: Shuarka nina aparinka, tura nina nukurinkisha ‘wika yaimaitsujrume, ashi wina aruta junaka Yuusan anajmatamjai tusa tumainaiti’, tusarum tarume.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Chikichkiksha nuna tusa tauka nina aparinka, tura nukurinkisha yaimaitsui tarume. Atumka nu tusa takurum chicham umiktarma Yuus turammauwa nuka imanchau umarum inaiyakrum, atumin uuntri chichamea nuke umiarme.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ¡Tsanumin ainata! Yuusa chichamen etserin Isaías atumin pachitmas aak:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Jesús nuna tina shuar ainan untsuk chicharuk: “Jusha antukrum shir nekaatarma.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Shuara weneen waya nuka shuarnaka Yuus iismaka pegkerchauka amajtsui. Antsu katsekmat aina nu, tura pegkerchau chichat aina nuwaiti shuaran pegkerchau amajuka”, tusa tinaiti
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Timatai nina unuinatairi aina Jesúsan jeariar chicharainak: “¿Fariseo aina ame tame nuna antukar kajekara nusha amesha nekamek?” tusa tuina.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Nitaka wina aparnauchu asar, árak uwer ashi kagkapeejai ajaptaiya numamtuk amajam artinaiti.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Tuma asamtai pachikairpa. Nitaka wainmachua numamtin ainawai. Shuar wainmachu chikich wainmachun jintan inaktustasa weakka, mai metek waanam iyaamainaiti”, tusa tinaiti.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Tusa takai Pedro Jesúsan chicharuk: “Nu pachisam tame nusha wari takumea tame shir ujakratkata”, tusa tinaiti.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Tutai Jesús nitan chicharuk: “¿Atumsha wii taja nu nekatsrumek?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿Ashi wenenam wayaka ampujnum egkemar nagkamaki wakenam wetainam ajapna nuka nekatsrumek?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Turasha chicham wenenmani jina nu enentainmaya jiinui, nuwaiti shuaran tunau amajuka.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Magkartuta nu, chikichan nuwe takata nu, nuwa agkantujai tsanirmata nu, kasamta nu, waitruta nu, katsekmata nusha tura pegkerchau enentaimtai aina nuka enentainmaya jinnaiti.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Shuaran tunau amajuka nu ainawai, turasha ikijmarum yuatarma timauwa nu tumatsuk yuamusha shuarnaka pegkerchauka amajeatsui”, tusa tinaiti.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jesús nina unuinatairi ainajai nuiya jinki Tiro nugkanam, Sidón nugkanmasha wuwaiti.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Nui jeamtai, Canaánnumia chikichik nuwa nui pujau asa, Jesúsan untsukmaikia wea. Tumak chicharuk: “Apu David weantu uchiriya, winasha wait anentrurta. Wina nawantur iwanch egkemtuamu asa, senchi waitawai”, tusa tinaiti.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Tusa tamasha Jesúska aikchau. Tumakai Jesúsa unuinatairi aina chichainak: “Ina ukurin winis untsu untsumkauwa winajama, aujsam akupkata”, tusa tuina.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Tusa tuinakai Jesús nuwan chicharuk: “Winaka Yuuska Israel shuar aina oveja megkarauwa numamtuk pujuina nui akuptukuiti”, tusa tinaiti.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nuna takaisha nuwaka amainag tikishmatar chicharuk: “Apuru, nawantur iwanch jiiki ajapruata”, tusa tinaiti.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Nu tusa tama Jesús ayak: “Uchi pankan yua atanki yawa suamuka pegkerchauwaiti”, tusa tinaiti.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Tusa tama ni chichaak: “Apuru, nuka nekasaiti. Turasha pegke yawaksha mesa wakenam wajasar, uchi pankan tsaik akakeamun yuwa jama”, tusa tinaiti.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Tusa tutai Jesús ayak: “Umaaru, yajau winaka nekaspapita tusam enentaimturamja imanisam enentaimturam nui, ame wakeram nuka imanisag uminkattawai”, tusa tinaiti. Nuna taig nina nawantrisha pegker jasuiti.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jesús nina unuinatairi ainajai kucha Galilea yantamen nagkamaki wea weakua nainnum wakar nui ekeemsaruiti.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Tumawarmatai nukap shuar ja ainan, shutua shutua wekain ainan, uweje chuiru ainan, wainmachu ainan, chichachu ainan, chikich jatajai ja ainancha Jesús pujamunam nukap ikatkaruiti. Turawar Jesúsa naween ayanas matsasaruiti, turawarmatai ja ainanka ashi pegker amajsauwaiti.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Turawaram shuar chichachu ainasha chichaina, uweje chuiru ainasha pegker jasaru. Shutua shutua wekain ainasha shir wekaina, wainmachu ainasha wainmaina. Tumainan shuar aina wainkar enentai jearcharuiti. Tumawar “Israel shuar ainan Yuusriya nuna nekas ememataina”.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Tumawarmatai Jesús nina unuinatairi ainan untsuk irumar chicharuk: “Ju shuar aina juna wait anentainajai. Tres tsawan wijai tuke matsatainawai, turasha yumaintri atsurainawai. Nita jeenka jeatsuk jinta shimus tsukai jinawai tau asan, yurumkan ayurtsukka ishimmaitsujai”, tusa tinaiti.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Takai nina unuinatairi aina chichainak: “Turasha ¿chikichik shuarkesha atsamunam kaunkaj nusha tuiyag imajin shuar ayurmaincha yutaisha jumainaita?” tusa tuina.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “¿Urutma panka takakrume?” tusa tinaiti. Tusa takai nina unuinatairi aina chichainak: “Cuatro pan, tura nuiya ishichik namakjai takakji”, tusa tuina.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Tusa tuinakai: “Shuar aina akantrarum nugka matsastaarma, tusa inaiyak
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 pankan namakjai juki wajas, aparin aujas maake tina, nuna puur nina unuinatairi ainan chicharuk: Atum nui shuar aina tinamkatarma tusa nitan susauwaiti.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Turam nita jukiar tinamkaram ashi yuawar shir aneasaruiti. Tura ampintrau ainancha siete chagkinnum aimkaruiti.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Nuna yuawaruka nuwa aina, uchi ainajai nekapmatsuk aya aishmag uun ainak nekapmaram cuatro mil shuar ajakaruiti.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Nuna tura Jesús shuar ainan akatar ikuak nina unuinatairi ainajai botenam egkemar Magdala nugkanam wuwaiti”.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.