Marcos 15
Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC
1 Tsawaarmatai sacerdote apuri aina, judío apuri aina, chicham umiktinan jintinkartin aina, apu ainajai ashi iruuntrar, Jesúsa jigkarar jukiar apu Pilaton ejétiaruiti.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Nu tura ejétim Pilato iniak: “¿Judío ainan apurim nekas amekaitam?” Tusa iniam Jesús ayak: “Ame turutam nuka nekasaiti”, tusa tinaiti.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Sacerdote apuri ainaka aantar nekaschaunak tsanumruina asarmatai,
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilato ataksha waketrusag iniak: “¿Ameka nuna imatrutmainakaisha ishichkisha aimtsumek?” tusa tinaiti.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Turasha Jesúska ishichkisha aikchauwaiti. Tumakai Pilatoka enentai jearchauwaiti.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Jiisat Pascuatin shuar aina nu jiinkiti tuinakai, achikmaun chikichkinak Pilato tuke jiiskee ajakuiti.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Cárcelnum chikichik shuar Barrabás naartin, yaunchuk chicham aepruniamunam shuaran maa asamtai, achikam egketu.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Tuma asamtai nukap shuar aina Pilaton jeariar chicharainak: Ii iturnaj nuka yamaisha aitkasmek chikichik shuar akupkata tusar tuina.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Tuinakai Pilato shuar ainan iniak: “¿Jesús, judío apuriya nu, jiinkiti tusarmesha atumsha wakerarmek?” tusa tinaiti.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilato tina nunaka sacerdote apuri ainaka tukeneas kajerainakpapi wina itartiaria tusa nekau asa nunaka tinaiti.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Turasha sacerdote apuri ainaka, Jesús jiinki tusar senchi nakitaina asar, shuar ainan chicharainak: “Atumsha Barrabás jiinkiti tusarum titarma”, tusar akattraruiti.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilato shuar ainan iniak: “¿Atum judío apuri tarum nunasha iturkati turutrumea?” tusa tinaiti.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Tusa inimkai senchi chichainak: “Auka numinam ¡achinar mantamnati!” tusa tuina.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Tusa tuinakai Pilato chichaak: “¿Turasha wari tunauna takasia?” Nuna takaisha nitaka senchi chichainak: “¡Achintrati! ¡Achintrati!” amajaina.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Imatruina asamtai Pilatosha shuar ainajai kajernaitan nakita asa, Barrabásan jiiyak, Jesús asutiarum numinam achiirum maatarma tusa suntar ainanam surukuiti.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Turamtai Jesúsan suntar aina jukiar apu jeen aarin ejéniar, suntar ainan ashi ipawar iruuntraruiti.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Turawar ni nugkutairin awitkar, apu nugkutairin yamakaitkaun anugkrar, etsegkrutai jagki najanamun etsegkrumtikaruiti.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Tura wishikainak emematainaji tusar senchi chichainak: “Judío ainan apuri emematiarmi”, tusar imatruina.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Imatruinak numijai muuknum awatainak usukina, tura emematji tusar tikishmataina.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Tusa wishi wishikainakua, nugkutai yamakaitkaunka awitak juruinak, ni nugkutairinak anugkar, nui numinam achirar maawartasa jukiaruiti.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Jesús ni achintratin númi yapajiamun yanak wesa, kakaarchamnau nekapeakai, Cirenenmaya shuar Simón naartin, Alejandro, Rufo apariya nuna, ajan takak wu yama taanak wainkar, nuke nagkamaina asar chicharainak: Ju ame yanakta tusar ayanak jukiaruiti.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Jesúsan jukiar nain Gólgota tutainam ejéniaruiti. Chicham “Gólgota ta nunaka muka nain” taku tawai.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Nui ejéniar najaimakchati, tusar umutain vino tutain, mirra puari pachimramujai Jesúsan susaru, turamsha umarchauwaiti.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Tumamtai Jesúsan númi yapajiamunam achiraruiti. Turawarmatai suntar aina Jesúsa jaanchrin jurukiar, yáki nepetmakat nu jukiti tusar nakurutain nakuruina.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Jesúsnaka etsa nueve jasa ai achiraru ainawai.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Jesúska tumau asamtai achiaji, tusar ni chaikin tablanam aak: judío shuara apurigka juwaiti, tusa aatar anujtuku ainawai.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Jesúsan númi yapajiamunam achinak jimar shuaran shir pegkerchau ainan achirar, chikichnaka ni untsurini, tura chikichnaka nina menarini achirar nenasaru ainawai.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Yuusa chichame aarmaunam chichaak: “Tunau ainajai irumra nekapmam atinaiti timauka”, tu uminkauwaiti.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Shuar aina nu ayaamas nagkamainaka muuken peasar, pegkerchau chichaarainak: “Yuus ememattasa iruuntai jean yumpugkan tres tsawantaik jeammainaitjai tinam nusha ¿urukamtai anisha netame?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ¡Ani nematsuk akaikim uwemrakia!” tusa tuina.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Sacerdote apuri ainasha, chicham umiktinan jintinkartin ainajai iruunar Jesúsan wishikainak: “Chikichnaka uwemtiknayi, tumauwaitiat nigkika uwemtikmameatsui.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Nekas Israel shuar ainan apuriyaitkugka, achinar neta au akaikiti, tumamtai isha nekaspapita tiarmi”, tusa tuina. Jesúsjai metek achiram netuinasha tumasag pegkerchau chicharaina.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Etsa tutupnira ai ashi nugkanam káshi jasu, tuma nukap asa etsa teenta ai, ataksha tsaaptin jasuiti.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Eke imanik káshi jas ai Jesús senchi untsumuk: “Eloi, Eloi, ¿lema sabactani?” tusa tinaiti. Nunaka: “Wina Yuusru, wina Yuusru, ¿urukamtai winasha inaitusume?” taku tinaiti.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Shuar nui iruunainaka nuna antukar chichainak: “¡Antu jakua, Elías Yuusa chichamen etserin ajakua nuna untsuawai!” tusa tuina.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Tuinakai chikichik shuar nui wajau, tsekegki umutain vino tutai churuin pujuttamaun, yumi mukuntai esponja tutain juakug ajug inijar, númi ichipkamunam etea, Jesúsan umarti tusa suak: “Iismi, Elías juna akaktasa winitchatpash, nu wainkarmi”, tusa tinaiti.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Nuna tai, Jesús senchi untsumak jakauwaiti.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Tumamtai Yuus ememattasa iruuntai jeanam jaanch ajaamu auka yakini nagkamna jimapetuk achinakuiti.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Tumamtai Romanmaya suntara capitánkri Jesús achirmaunam ayaamas wajau, Jesús imatak untsumka jamun wainak chichaak: “Ju shuarka nekas Yuusa uchiri ajakuiti”, tusa tinaiti.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Nuwa ainasha ikag ii iruuntuina. Nui María Magdalena, chikich María Jacob ekeuwa nuna Joséncha nukuriya nu, chikich nuwa Salomé, nu aina ii wajaina.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Nu nuwa ainaka Jesús Galileanam pujakai, nemarainak umiru jakaruiti, nuiyasha nukap nijai iruunar Jerusalén kaunkarua nujaimak ii iruuntuina.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Nu tsawan kintamai kashinia nui ayamtai tsawan atin asamtai, takatan umikartasa ashi takainai,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 shuar José naartin Arimateanmaya taawaiti, nisha apu aina iruunainamunam iruunin, Yuus inammauncha wainkattsa wakerin asa, arantsuk Pilaton weri, Jesúsan iyashi ikustajai tusa seawaiti.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nu tusa seam, Pilato enentai jearchauwaiti. Tuma capitánkan untsuk itan: “Jesús nekas jakamka”, tusa iniasuiti.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Tutai capitán ayak: Jakamai tusa tinaiti. Tama Pilato Josén chicharuk: “Jesúsa iyashigka jukita”, tusa tinaiti.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Tama Josésha Jesús jaka yaki nemattamaun akaki, jaanch puju pegker sumakmaujai punuaruiti. Tura pampanam wa taimunam egkea, tura kaya uuntan juki shir apujtua ikuknaiti.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Nui ikuamun María Magdalena, María Josén nukurijai wainkaruiti.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.