Marcos 15

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsawaarmatai sacerdote apuri aina, judío apuri aina, chicham umiktinan jintinkartin aina, apu ainajai ashi iruuntrar, Jesúsa jigkarar jukiar apu Pilaton ejétiaruiti.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Nu tura ejétim Pilato iniak: “¿Judío ainan apurim nekas amekaitam?” Tusa iniam Jesús ayak: “Ame turutam nuka nekasaiti”, tusa tinaiti.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Sacerdote apuri ainaka aantar nekaschaunak tsanumruina asarmatai,
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilato ataksha waketrusag iniak: “¿Ameka nuna imatrutmainakaisha ishichkisha aimtsumek?” tusa tinaiti.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Turasha Jesúska ishichkisha aikchauwaiti. Tumakai Pilatoka enentai jearchauwaiti.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Jiisat Pascuatin shuar aina nu jiinkiti tuinakai, achikmaun chikichkinak Pilato tuke jiiskee ajakuiti.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Cárcelnum chikichik shuar Barrabás naartin, yaunchuk chicham aepruniamunam shuaran maa asamtai, achikam egketu.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Tuma asamtai nukap shuar aina Pilaton jeariar chicharainak: Ii iturnaj nuka yamaisha aitkasmek chikichik shuar akupkata tusar tuina.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Tuinakai Pilato shuar ainan iniak: “¿Jesús, judío apuriya nu, jiinkiti tusarmesha atumsha wakerarmek?” tusa tinaiti.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pilato tina nunaka sacerdote apuri ainaka tukeneas kajerainakpapi wina itartiaria tusa nekau asa nunaka tinaiti.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Turasha sacerdote apuri ainaka, Jesús jiinki tusar senchi nakitaina asar, shuar ainan chicharainak: “Atumsha Barrabás jiinkiti tusarum titarma”, tusar akattraruiti.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilato shuar ainan iniak: “¿Atum judío apuri tarum nunasha iturkati turutrumea?” tusa tinaiti.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Tusa inimkai senchi chichainak: “Auka numinam ¡achinar mantamnati!” tusa tuina.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Tusa tuinakai Pilato chichaak: “¿Turasha wari tunauna takasia?” Nuna takaisha nitaka senchi chichainak: “¡Achintrati! ¡Achintrati!” amajaina.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Imatruina asamtai Pilatosha shuar ainajai kajernaitan nakita asa, Barrabásan jiiyak, Jesús asutiarum numinam achiirum maatarma tusa suntar ainanam surukuiti.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Turamtai Jesúsan suntar aina jukiar apu jeen aarin ejéniar, suntar ainan ashi ipawar iruuntraruiti.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Turawar ni nugkutairin awitkar, apu nugkutairin yamakaitkaun anugkrar, etsegkrutai jagki najanamun etsegkrumtikaruiti.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Tura wishikainak emematainaji tusar senchi chichainak: “Judío ainan apuri emematiarmi”, tusar imatruina.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Imatruinak numijai muuknum awatainak usukina, tura emematji tusar tikishmataina.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Tusa wishi wishikainakua, nugkutai yamakaitkaunka awitak juruinak, ni nugkutairinak anugkar, nui numinam achirar maawartasa jukiaruiti.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Jesús ni achintratin númi yapajiamun yanak wesa, kakaarchamnau nekapeakai, Cirenenmaya shuar Simón naartin, Alejandro, Rufo apariya nuna, ajan takak wu yama taanak wainkar, nuke nagkamaina asar chicharainak: Ju ame yanakta tusar ayanak jukiaruiti.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Jesúsan jukiar nain Gólgota tutainam ejéniaruiti. Chicham “Gólgota ta nunaka muka nain” taku tawai.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Nui ejéniar najaimakchati, tusar umutain vino tutain, mirra puari pachimramujai Jesúsan susaru, turamsha umarchauwaiti.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Tumamtai Jesúsan númi yapajiamunam achiraruiti. Turawarmatai suntar aina Jesúsa jaanchrin jurukiar, yáki nepetmakat nu jukiti tusar nakurutain nakuruina.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Jesúsnaka etsa nueve jasa ai achiraru ainawai.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jesúska tumau asamtai achiaji, tusar ni chaikin tablanam aak: judío shuara apurigka juwaiti, tusa aatar anujtuku ainawai.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Jesúsan númi yapajiamunam achinak jimar shuaran shir pegkerchau ainan achirar, chikichnaka ni untsurini, tura chikichnaka nina menarini achirar nenasaru ainawai.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Yuusa chichame aarmaunam chichaak: “Tunau ainajai irumra nekapmam atinaiti timauka”, tu uminkauwaiti.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Shuar aina nu ayaamas nagkamainaka muuken peasar, pegkerchau chichaarainak: “Yuus ememattasa iruuntai jean yumpugkan tres tsawantaik jeammainaitjai tinam nusha ¿urukamtai anisha netame?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 ¡Ani nematsuk akaikim uwemrakia!” tusa tuina.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Sacerdote apuri ainasha, chicham umiktinan jintinkartin ainajai iruunar Jesúsan wishikainak: “Chikichnaka uwemtiknayi, tumauwaitiat nigkika uwemtikmameatsui.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Nekas Israel shuar ainan apuriyaitkugka, achinar neta au akaikiti, tumamtai isha nekaspapita tiarmi”, tusa tuina. Jesúsjai metek achiram netuinasha tumasag pegkerchau chicharaina.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Etsa tutupnira ai ashi nugkanam káshi jasu, tuma nukap asa etsa teenta ai, ataksha tsaaptin jasuiti.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Eke imanik káshi jas ai Jesús senchi untsumuk: “Eloi, Eloi, ¿lema sabactani?” tusa tinaiti. Nunaka: “Wina Yuusru, wina Yuusru, ¿urukamtai winasha inaitusume?” taku tinaiti.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Shuar nui iruunainaka nuna antukar chichainak: “¡Antu jakua, Elías Yuusa chichamen etserin ajakua nuna untsuawai!” tusa tuina.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Tuinakai chikichik shuar nui wajau, tsekegki umutain vino tutai churuin pujuttamaun, yumi mukuntai esponja tutain juakug ajug inijar, númi ichipkamunam etea, Jesúsan umarti tusa suak: “Iismi, Elías juna akaktasa winitchatpash, nu wainkarmi”, tusa tinaiti.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Nuna tai, Jesús senchi untsumak jakauwaiti.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Tumamtai Yuus ememattasa iruuntai jeanam jaanch ajaamu auka yakini nagkamna jimapetuk achinakuiti.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Tumamtai Romanmaya suntara capitánkri Jesús achirmaunam ayaamas wajau, Jesús imatak untsumka jamun wainak chichaak: “Ju shuarka nekas Yuusa uchiri ajakuiti”, tusa tinaiti.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Nuwa ainasha ikag ii iruuntuina. Nui María Magdalena, chikich María Jacob ekeuwa nuna Joséncha nukuriya nu, chikich nuwa Salomé, nu aina ii wajaina.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Nu nuwa ainaka Jesús Galileanam pujakai, nemarainak umiru jakaruiti, nuiyasha nukap nijai iruunar Jerusalén kaunkarua nujaimak ii iruuntuina.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Nu tsawan kintamai kashinia nui ayamtai tsawan atin asamtai, takatan umikartasa ashi takainai,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 shuar José naartin Arimateanmaya taawaiti, nisha apu aina iruunainamunam iruunin, Yuus inammauncha wainkattsa wakerin asa, arantsuk Pilaton weri, Jesúsan iyashi ikustajai tusa seawaiti.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Nu tusa seam, Pilato enentai jearchauwaiti. Tuma capitánkan untsuk itan: “Jesús nekas jakamka”, tusa iniasuiti.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Tutai capitán ayak: Jakamai tusa tinaiti. Tama Pilato Josén chicharuk: “Jesúsa iyashigka jukita”, tusa tinaiti.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Tama Josésha Jesús jaka yaki nemattamaun akaki, jaanch puju pegker sumakmaujai punuaruiti. Tura pampanam wa taimunam egkea, tura kaya uuntan juki shir apujtua ikuknaiti.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Nui ikuamun María Magdalena, María Josén nukurijai wainkaruiti.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.