Marcos 15

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsawaarmatai sacerdote apuri aina, judío apuri aina, chicham umiktinan jintinkartin aina, apu ainajai ashi iruuntrar, Jesúsa jigkarar jukiar apu Pilaton ejétiaruiti.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Nu tura ejétim Pilato iniak: “¿Judío ainan apurim nekas amekaitam?” Tusa iniam Jesús ayak: “Ame turutam nuka nekasaiti”, tusa tinaiti.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Sacerdote apuri ainaka aantar nekaschaunak tsanumruina asarmatai,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilato ataksha waketrusag iniak: “¿Ameka nuna imatrutmainakaisha ishichkisha aimtsumek?” tusa tinaiti.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Turasha Jesúska ishichkisha aikchauwaiti. Tumakai Pilatoka enentai jearchauwaiti.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Jiisat Pascuatin shuar aina nu jiinkiti tuinakai, achikmaun chikichkinak Pilato tuke jiiskee ajakuiti.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Cárcelnum chikichik shuar Barrabás naartin, yaunchuk chicham aepruniamunam shuaran maa asamtai, achikam egketu.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Tuma asamtai nukap shuar aina Pilaton jeariar chicharainak: Ii iturnaj nuka yamaisha aitkasmek chikichik shuar akupkata tusar tuina.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Tuinakai Pilato shuar ainan iniak: “¿Jesús, judío apuriya nu, jiinkiti tusarmesha atumsha wakerarmek?” tusa tinaiti.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilato tina nunaka sacerdote apuri ainaka tukeneas kajerainakpapi wina itartiaria tusa nekau asa nunaka tinaiti.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Turasha sacerdote apuri ainaka, Jesús jiinki tusar senchi nakitaina asar, shuar ainan chicharainak: “Atumsha Barrabás jiinkiti tusarum titarma”, tusar akattraruiti.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilato shuar ainan iniak: “¿Atum judío apuri tarum nunasha iturkati turutrumea?” tusa tinaiti.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Tusa inimkai senchi chichainak: “Auka numinam ¡achinar mantamnati!” tusa tuina.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Tusa tuinakai Pilato chichaak: “¿Turasha wari tunauna takasia?” Nuna takaisha nitaka senchi chichainak: “¡Achintrati! ¡Achintrati!” amajaina.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Imatruina asamtai Pilatosha shuar ainajai kajernaitan nakita asa, Barrabásan jiiyak, Jesús asutiarum numinam achiirum maatarma tusa suntar ainanam surukuiti.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Turamtai Jesúsan suntar aina jukiar apu jeen aarin ejéniar, suntar ainan ashi ipawar iruuntraruiti.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Turawar ni nugkutairin awitkar, apu nugkutairin yamakaitkaun anugkrar, etsegkrutai jagki najanamun etsegkrumtikaruiti.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Tura wishikainak emematainaji tusar senchi chichainak: “Judío ainan apuri emematiarmi”, tusar imatruina.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Imatruinak numijai muuknum awatainak usukina, tura emematji tusar tikishmataina.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Tusa wishi wishikainakua, nugkutai yamakaitkaunka awitak juruinak, ni nugkutairinak anugkar, nui numinam achirar maawartasa jukiaruiti.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Jesús ni achintratin númi yapajiamun yanak wesa, kakaarchamnau nekapeakai, Cirenenmaya shuar Simón naartin, Alejandro, Rufo apariya nuna, ajan takak wu yama taanak wainkar, nuke nagkamaina asar chicharainak: Ju ame yanakta tusar ayanak jukiaruiti.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Jesúsan jukiar nain Gólgota tutainam ejéniaruiti. Chicham “Gólgota ta nunaka muka nain” taku tawai.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Nui ejéniar najaimakchati, tusar umutain vino tutain, mirra puari pachimramujai Jesúsan susaru, turamsha umarchauwaiti.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Tumamtai Jesúsan númi yapajiamunam achiraruiti. Turawarmatai suntar aina Jesúsa jaanchrin jurukiar, yáki nepetmakat nu jukiti tusar nakurutain nakuruina.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Jesúsnaka etsa nueve jasa ai achiraru ainawai.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Jesúska tumau asamtai achiaji, tusar ni chaikin tablanam aak: judío shuara apurigka juwaiti, tusa aatar anujtuku ainawai.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Jesúsan númi yapajiamunam achinak jimar shuaran shir pegkerchau ainan achirar, chikichnaka ni untsurini, tura chikichnaka nina menarini achirar nenasaru ainawai.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Yuusa chichame aarmaunam chichaak: “Tunau ainajai irumra nekapmam atinaiti timauka”, tu uminkauwaiti.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Shuar aina nu ayaamas nagkamainaka muuken peasar, pegkerchau chichaarainak: “Yuus ememattasa iruuntai jean yumpugkan tres tsawantaik jeammainaitjai tinam nusha ¿urukamtai anisha netame?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 ¡Ani nematsuk akaikim uwemrakia!” tusa tuina.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Sacerdote apuri ainasha, chicham umiktinan jintinkartin ainajai iruunar Jesúsan wishikainak: “Chikichnaka uwemtiknayi, tumauwaitiat nigkika uwemtikmameatsui.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Nekas Israel shuar ainan apuriyaitkugka, achinar neta au akaikiti, tumamtai isha nekaspapita tiarmi”, tusa tuina. Jesúsjai metek achiram netuinasha tumasag pegkerchau chicharaina.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Etsa tutupnira ai ashi nugkanam káshi jasu, tuma nukap asa etsa teenta ai, ataksha tsaaptin jasuiti.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Eke imanik káshi jas ai Jesús senchi untsumuk: “Eloi, Eloi, ¿lema sabactani?” tusa tinaiti. Nunaka: “Wina Yuusru, wina Yuusru, ¿urukamtai winasha inaitusume?” taku tinaiti.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Shuar nui iruunainaka nuna antukar chichainak: “¡Antu jakua, Elías Yuusa chichamen etserin ajakua nuna untsuawai!” tusa tuina.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Tuinakai chikichik shuar nui wajau, tsekegki umutain vino tutai churuin pujuttamaun, yumi mukuntai esponja tutain juakug ajug inijar, númi ichipkamunam etea, Jesúsan umarti tusa suak: “Iismi, Elías juna akaktasa winitchatpash, nu wainkarmi”, tusa tinaiti.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Nuna tai, Jesús senchi untsumak jakauwaiti.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Tumamtai Yuus ememattasa iruuntai jeanam jaanch ajaamu auka yakini nagkamna jimapetuk achinakuiti.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Tumamtai Romanmaya suntara capitánkri Jesús achirmaunam ayaamas wajau, Jesús imatak untsumka jamun wainak chichaak: “Ju shuarka nekas Yuusa uchiri ajakuiti”, tusa tinaiti.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Nuwa ainasha ikag ii iruuntuina. Nui María Magdalena, chikich María Jacob ekeuwa nuna Joséncha nukuriya nu, chikich nuwa Salomé, nu aina ii wajaina.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Nu nuwa ainaka Jesús Galileanam pujakai, nemarainak umiru jakaruiti, nuiyasha nukap nijai iruunar Jerusalén kaunkarua nujaimak ii iruuntuina.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Nu tsawan kintamai kashinia nui ayamtai tsawan atin asamtai, takatan umikartasa ashi takainai,
42 — ausente —
43 shuar José naartin Arimateanmaya taawaiti, nisha apu aina iruunainamunam iruunin, Yuus inammauncha wainkattsa wakerin asa, arantsuk Pilaton weri, Jesúsan iyashi ikustajai tusa seawaiti.
43 — ausente —
44 Nu tusa seam, Pilato enentai jearchauwaiti. Tuma capitánkan untsuk itan: “Jesús nekas jakamka”, tusa iniasuiti.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Tutai capitán ayak: Jakamai tusa tinaiti. Tama Pilato Josén chicharuk: “Jesúsa iyashigka jukita”, tusa tinaiti.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Tama Josésha Jesús jaka yaki nemattamaun akaki, jaanch puju pegker sumakmaujai punuaruiti. Tura pampanam wa taimunam egkea, tura kaya uuntan juki shir apujtua ikuknaiti.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Nui ikuamun María Magdalena, María Josén nukurijai wainkaruiti.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.