João 9

Huambisa NT (HUB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nuiya Jesús jinki chikich tsawantai wekama shuar tuke wainmachuk akinan wainkauwaiti.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Nuna wainkar nina unuinatairi aina Jesúsan ininak: “Unuikartina, ¿urukakua jusha wainmachusha akinawaita? ¿Nina apari tunauriniash ankauwait? ¿Nuna tumachkusha nina tunauriniash ankauwait?” tusa tuina.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Nu tusa tama Jesús chichaak: “Juka nina tunaurinkisha ainkachuiti, tura apari tunaurinkisha ainkachuiti, ju junin akinawa juka, ju pegker amajeamunam Yuusa senchiriya nu iwainaktin asamtai ankauwaiti.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Eke tsawan a juik wina akuptuku turata turutmauwa nunaka turattajai, káshi jasmataigka chikichik shuarkesha takachu ainawai.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Yamai nugka pujaj juikka wiyaitjai nugkan Tsaaptintrinka. Tumau asan shuar ainan chicham nekas Yuusnumiaya nuna nekamtikjai”, tusa tinaiti.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nuna tusa Jesús nugkanam usukmawaiti, tuma nina usukijai nugkan uchupar juki, wainmachun jinum anujtukuiti.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Tura chicharuk: “Entsa piaku Siloé tutaiya ai weme nijaamarta”, tusa tinaiti. Tusa tama we nijaamar paan iimi waketkinaiti. (Siloé ta nunaka Yuus akupkamu taku tawai.)
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tuma jeamtai shuar nu wainmachu pujamunam tiiju matsamas tuke wainin asar chichainak: “¿Jinta ekeemas kuit surustarma tusa seama ekemna nu juchaukait?” tusa tuina.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Nuna tuinakai chikich shuar chichainak: “Ee, nuwaiti”, tusa tuinai chikich chichainak: “Nuchauwaiti, auka ayatik nujai metekmamtinaiti”, tusa tuina. Tuinakai nu shuar pegker jasu nigki etsertumak: “Wika Tuke pujuwaitjai”, tusa tumamnaiti.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Nuna tusa nita chichainak: “¿Turasha uruksamea ima shirsha iimmame?” tusar tuina.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Tusa tama ni etseruk: “Shuar Jesús naartina nu, nina usukijai nugkan ishichik pachimar, jiirui anujturak chichartak: ‘Au entsa piaku Siloé tutaiya ai weme nijaamarta’, tusa akuptukmayi. Turutmatai wena nijaamaran paan iimmajai”, tusa tinaiti.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Nuna takai chichainak: “¿Nu shuarsha tui pujawa?” tama ni ayak: “Nekatsjai”, tusa tinaiti.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Nu shuar yaunchukka wainmachu ajakun jukiar apu matsatainamunam ejéniaruiti.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesús shuar wainmachun usukijai nugkan uchupar jinum anujtuk pegker amajsauwa nunaka ayamtai tsawantin turawaiti.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Tura asamtai fariseo aina nuna shuaran chicharainak: “¿Yaunchukka wainmachu ayam nusha yamaisha itursamea iimme?” tusar inina. Tama ni aimuk: “Winaka Jesús usukijai nugkan uchupar jiirui anujturak entsa nijaamarta turutmatai, entsan nijaamaran paan iimmajai”, tusa tinaiti.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Tusa etserkai ujumak fariseo aina chichainak: “Nu shuar turutma nuka Yuus akupkamuka amaitsui, nekas Yuus akupkamuitkugka ayamtai tsawantinka nutikmaitsui”, tusa tuina. Tuinai chikich chichainak: “Nu shuar tunaurinnaitkugka, wainchatain iwainak taká junaka jutikmaitsui, tusa tunaiyaina”. Nuna tuina asar kanakaru.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Tumawar wakettrusag wainmachu pegker jasun jeariar chicharainak: “¿Amesha shuar amina pegker amajtamsausha yaiti tame?” tusa tuina. Tusa tama ni chichaak: “Wika Yuusa chichamen etserna nuwaiti tajai”, tusa tinaiti.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Nuna takaisha apu ainaka ju wainmachua nuwapi paan iimnia tumain nekapenachu asar, wainmachu aparin nukurijai untsukaruiti.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Turawar taawarmatai nitan ininak: “¿Atumi uchirin wainmachu akina pujuwayi tuina nu jukait? ¿Turasha yamaisha itursaya wainmausha jasia?” tusar tuina.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Tuinakai nuna apari chichaak: “Wina uchir, wainmachu akinawa nuka juwaiti.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Tuma asamtai tajai, antsu yáki nekascha iimtikin nunaka nekartsujai. Atum nekaattsarum wakerakrumka ni iniastarma. Nigka uchichichuiti, ni urukaya paan iimni nunaka ujatmamainaitrume”, tusa tinaiti.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Nu apari tina nunaka judío apuri ainan ashamak tinaiti. Jesús Cristowa nu pegker amajsayi tuinaka iruuntai jeanmaya jiikir akupkatai, tusar judío apuri aina chichaman umikaru asarmatai, nuna turutawarai tusa tu chichakuiti.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tuma asa wainmachu aparisha chichaak: “Nigki iniastarma, nigka uchichichuiti”, tusa tinaiti.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Apari timatai fariseo aina wainmachu ajakun untsukar itantar ininak: “Yuusa emtin tajame, waitrutsuk nekasa nuke etserkata: Ii iismaka shuar amina pegker amajtamsa nuka tunaurtinaiti”, tusa tuina.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Tuinakai ni chichaak: “Wika yaunchukka wainmachu ajakuitiatan yamai paan imaj junak nekajai. Antsu nisha tunaurtinashit nunaka nekartsujai”, tusa tinaiti.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Nuna takai ataksha ininak: “¿Iimtikramtatkusha iturtamkama?” tusa tuina.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Tusa tama nitan ayak: “¿Urukamtai pegker amajtusmayi tusa etserkaisha, nekaspapi tawa turutchayatrumsha, ataksha nunak awaigki etserkati tusarmesha wakerarme? ¿Atumsha ni nemarkattsarum wakera asarmek tarum?” tusa tinaiti.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Nuna tusa takai pegkerchau chicharainak: “Ameka nu shuar umirme, turasha ika Moisés ajakua nuke umirji.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Moisésan Yuus auju jakua nuka nekaji, turasha nu shuar amina pegker amajtamsa nuka ishichkisha nekantsui, nusha tuiyagkit tusa tuina.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Nuna tusa tuinakai ni aimuk: Atum wii wainmachu wekainun paan iimtikrimtai wainmaj jusha waitiatrum, tuiyantskait tarum nuka enentai jearmain tatsurme.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Yuuska shuar tunaurintin aina wakeramunka anturtsui, antsu nina emematainak ni wakeramun umina nuna anturui.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Atumka, shuar wainmachu akinan pegker amajmainka pegke atsawai tamauka antukchauk ainarum.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Shuar wina pegker amajtusa nu, Yuus akupkam taachuitkugka aunka pegkesha aitkamaitsui”, tusa tinaiti.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Nuna tusa takai nita chichainak: “Ame yama akinmauwaik nagkamsam tunau ajakuitiatmek ¿ina jintintramattsam wakeram?” tusa tuina. Nuna tusar iruuntainmaya jiikiar aa akupkaruiti.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Nu tura aa jiikir akupkamun Jesús nekaawaiti, tura wainak chicharuk: “¿Amesha shuarnum akinawa nusha nekas Yuusa uchirimpapita tamek?” tusa tinaiti.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Tusa tama nu shuar chichaak: “¿Apu nusha yaita? wisha nuna wainkan nunak enentaimtitjai”, tusa tinaiti.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Takai Jesús ayak: “Ameka nuka wainkamame, wii amijai chichaaj nuwaitjai”, tusa tinaiti.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Nuna takai nu shuarsha tikishmatar Jesúsan chicharuk: “Apu yamaika ame tame nunaka nekaspapita tajame”, tusa emematnaiti.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Nuna takai Jesús chicharuk: “Wika shuar ainan enentaimmaun ashi nekau asan etegkan akantrattsan, tura wainmachu ainasha ashi paan iimiarti, tumainai shuar wainmau aina wainmachua numamtuk jasarti, tusan ju nugka juigka taawaitjai”, tusa tinaiti.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Nuna tusa takai fariseo shuar aina irunu chichainak: “Ika wainmachuka ainatsji ika nekasa nusha nekainaji”, tusa tuina.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Atum wainmachu ainakrumka, atumin tunaurisha tsagkuram amainaitrume. Turasha atum wainmau ainaji tarum nui nekas makumatin ainarme”, tusa tinaiti.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.