João 9

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuiya Jesús jinki chikich tsawantai wekama shuar tuke wainmachuk akinan wainkauwaiti.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Nuna wainkar nina unuinatairi aina Jesúsan ininak: “Unuikartina, ¿urukakua jusha wainmachusha akinawaita? ¿Nina apari tunauriniash ankauwait? ¿Nuna tumachkusha nina tunauriniash ankauwait?” tusa tuina.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nu tusa tama Jesús chichaak: “Juka nina tunaurinkisha ainkachuiti, tura apari tunaurinkisha ainkachuiti, ju junin akinawa juka, ju pegker amajeamunam Yuusa senchiriya nu iwainaktin asamtai ankauwaiti.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Eke tsawan a juik wina akuptuku turata turutmauwa nunaka turattajai, káshi jasmataigka chikichik shuarkesha takachu ainawai.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yamai nugka pujaj juikka wiyaitjai nugkan Tsaaptintrinka. Tumau asan shuar ainan chicham nekas Yuusnumiaya nuna nekamtikjai”, tusa tinaiti.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nuna tusa Jesús nugkanam usukmawaiti, tuma nina usukijai nugkan uchupar juki, wainmachun jinum anujtukuiti.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Tura chicharuk: “Entsa piaku Siloé tutaiya ai weme nijaamarta”, tusa tinaiti. Tusa tama we nijaamar paan iimi waketkinaiti. (Siloé ta nunaka Yuus akupkamu taku tawai.)
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tuma jeamtai shuar nu wainmachu pujamunam tiiju matsamas tuke wainin asar chichainak: “¿Jinta ekeemas kuit surustarma tusa seama ekemna nu juchaukait?” tusa tuina.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Nuna tuinakai chikich shuar chichainak: “Ee, nuwaiti”, tusa tuinai chikich chichainak: “Nuchauwaiti, auka ayatik nujai metekmamtinaiti”, tusa tuina. Tuinakai nu shuar pegker jasu nigki etsertumak: “Wika Tuke pujuwaitjai”, tusa tumamnaiti.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Nuna tusa nita chichainak: “¿Turasha uruksamea ima shirsha iimmame?” tusar tuina.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Tusa tama ni etseruk: “Shuar Jesús naartina nu, nina usukijai nugkan ishichik pachimar, jiirui anujturak chichartak: ‘Au entsa piaku Siloé tutaiya ai weme nijaamarta’, tusa akuptukmayi. Turutmatai wena nijaamaran paan iimmajai”, tusa tinaiti.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nuna takai chichainak: “¿Nu shuarsha tui pujawa?” tama ni ayak: “Nekatsjai”, tusa tinaiti.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Nu shuar yaunchukka wainmachu ajakun jukiar apu matsatainamunam ejéniaruiti.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Jesús shuar wainmachun usukijai nugkan uchupar jinum anujtuk pegker amajsauwa nunaka ayamtai tsawantin turawaiti.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tura asamtai fariseo aina nuna shuaran chicharainak: “¿Yaunchukka wainmachu ayam nusha yamaisha itursamea iimme?” tusar inina. Tama ni aimuk: “Winaka Jesús usukijai nugkan uchupar jiirui anujturak entsa nijaamarta turutmatai, entsan nijaamaran paan iimmajai”, tusa tinaiti.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Tusa etserkai ujumak fariseo aina chichainak: “Nu shuar turutma nuka Yuus akupkamuka amaitsui, nekas Yuus akupkamuitkugka ayamtai tsawantinka nutikmaitsui”, tusa tuina. Tuinai chikich chichainak: “Nu shuar tunaurinnaitkugka, wainchatain iwainak taká junaka jutikmaitsui, tusa tunaiyaina”. Nuna tuina asar kanakaru.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Tumawar wakettrusag wainmachu pegker jasun jeariar chicharainak: “¿Amesha shuar amina pegker amajtamsausha yaiti tame?” tusa tuina. Tusa tama ni chichaak: “Wika Yuusa chichamen etserna nuwaiti tajai”, tusa tinaiti.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Nuna takaisha apu ainaka ju wainmachua nuwapi paan iimnia tumain nekapenachu asar, wainmachu aparin nukurijai untsukaruiti.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Turawar taawarmatai nitan ininak: “¿Atumi uchirin wainmachu akina pujuwayi tuina nu jukait? ¿Turasha yamaisha itursaya wainmausha jasia?” tusar tuina.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Tuinakai nuna apari chichaak: “Wina uchir, wainmachu akinawa nuka juwaiti.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Tuma asamtai tajai, antsu yáki nekascha iimtikin nunaka nekartsujai. Atum nekaattsarum wakerakrumka ni iniastarma. Nigka uchichichuiti, ni urukaya paan iimni nunaka ujatmamainaitrume”, tusa tinaiti.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Nu apari tina nunaka judío apuri ainan ashamak tinaiti. Jesús Cristowa nu pegker amajsayi tuinaka iruuntai jeanmaya jiikir akupkatai, tusar judío apuri aina chichaman umikaru asarmatai, nuna turutawarai tusa tu chichakuiti.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Tuma asa wainmachu aparisha chichaak: “Nigki iniastarma, nigka uchichichuiti”, tusa tinaiti.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Apari timatai fariseo aina wainmachu ajakun untsukar itantar ininak: “Yuusa emtin tajame, waitrutsuk nekasa nuke etserkata: Ii iismaka shuar amina pegker amajtamsa nuka tunaurtinaiti”, tusa tuina.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tuinakai ni chichaak: “Wika yaunchukka wainmachu ajakuitiatan yamai paan imaj junak nekajai. Antsu nisha tunaurtinashit nunaka nekartsujai”, tusa tinaiti.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Nuna takai ataksha ininak: “¿Iimtikramtatkusha iturtamkama?” tusa tuina.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Tusa tama nitan ayak: “¿Urukamtai pegker amajtusmayi tusa etserkaisha, nekaspapi tawa turutchayatrumsha, ataksha nunak awaigki etserkati tusarmesha wakerarme? ¿Atumsha ni nemarkattsarum wakera asarmek tarum?” tusa tinaiti.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Nuna tusa takai pegkerchau chicharainak: “Ameka nu shuar umirme, turasha ika Moisés ajakua nuke umirji.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Moisésan Yuus auju jakua nuka nekaji, turasha nu shuar amina pegker amajtamsa nuka ishichkisha nekantsui, nusha tuiyagkit tusa tuina.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Nuna tusa tuinakai ni aimuk: Atum wii wainmachu wekainun paan iimtikrimtai wainmaj jusha waitiatrum, tuiyantskait tarum nuka enentai jearmain tatsurme.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Yuuska shuar tunaurintin aina wakeramunka anturtsui, antsu nina emematainak ni wakeramun umina nuna anturui.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Atumka, shuar wainmachu akinan pegker amajmainka pegke atsawai tamauka antukchauk ainarum.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Shuar wina pegker amajtusa nu, Yuus akupkam taachuitkugka aunka pegkesha aitkamaitsui”, tusa tinaiti.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Nuna tusa takai nita chichainak: “Ame yama akinmauwaik nagkamsam tunau ajakuitiatmek ¿ina jintintramattsam wakeram?” tusa tuina. Nuna tusar iruuntainmaya jiikiar aa akupkaruiti.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Nu tura aa jiikir akupkamun Jesús nekaawaiti, tura wainak chicharuk: “¿Amesha shuarnum akinawa nusha nekas Yuusa uchirimpapita tamek?” tusa tinaiti.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Tusa tama nu shuar chichaak: “¿Apu nusha yaita? wisha nuna wainkan nunak enentaimtitjai”, tusa tinaiti.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Takai Jesús ayak: “Ameka nuka wainkamame, wii amijai chichaaj nuwaitjai”, tusa tinaiti.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Nuna takai nu shuarsha tikishmatar Jesúsan chicharuk: “Apu yamaika ame tame nunaka nekaspapita tajame”, tusa emematnaiti.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Nuna takai Jesús chicharuk: “Wika shuar ainan enentaimmaun ashi nekau asan etegkan akantrattsan, tura wainmachu ainasha ashi paan iimiarti, tumainai shuar wainmau aina wainmachua numamtuk jasarti, tusan ju nugka juigka taawaitjai”, tusa tinaiti.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Nuna tusa takai fariseo shuar aina irunu chichainak: “Ika wainmachuka ainatsji ika nekasa nusha nekainaji”, tusa tuina.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Atum wainmachu ainakrumka, atumin tunaurisha tsagkuram amainaitrume. Turasha atum wainmau ainaji tarum nui nekas makumatin ainarme”, tusa tinaiti.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.