João 4
Huambisa NT (HUB_WBT) vs NAA
1 Nukap shuar Juankan nagkasau Jesúsan nemarainawai, tura Juankan nagkasau imakratui tuinamun fariseo aina antukaruiti.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Turasha Jesúska imakratchauwaiti, antsu nina unuinatairi ainan imakrattarma tusa inaruiti.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Fariseo shuar aina nuna antukarai tamaun Jesús anturmamkamtai, Jesúsjai Judea nugkanmaya ataksha Galileanam wearuiti.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Tumawar Samaria nugkanmani nagkamakiartasa wearuiti.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Tuma Samaria nugkanam jeattak, nugkan yaunchuk Jacob nina uchirin Josén susauwa nui yaakat Sicár tutainam jeawaruiti.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Tuma Jesúscha weká wekakua senchi pimpikin asa, etsa tutupin jasa ai, Jacob yaunchuk nugkan tai yumirma jakmaunam ayaamas ekeemsauwaiti.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Turasha nina unuinatairi ainaka yutain sumakartasa yaaktanam wearuiti. Tuma nui eketai Samarianmaya nuwa entsan shikiktasa jeamtai, Jesús chicharuk: “Winasha entsa shikikam surusta, umartajai”, tusa tinaiti.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Tama Samarianmaya nuwasha Jesúsan ayak: “¿Urukamtai wii Samarianmaya nuwa aisha ame judíowaitiatmesha entsa shikikam surusta, umartajai tusamsha turutme? Judío ainaka Samarianmaya shuarjaigka pegkesha aujnaichau ainawai”, tusa tinaiti.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Takai Jesús ayak: “Yuus aantra amasmauwa nu, entsa surusta umartajai tusa amina seatma nu nekaam, amesha turusmek seamka nigka entsa chuchuwe pujut tuke atinan sukartina nuna amamainaiti”, tusa tinaiti.
10 Jesus respondeu:
11 Tutai nuwa chichaak: “Apu, ame entsa shikitai takaktsumjama, entsasha warijaiya shikiktatam, entsaka init ajama, ¿ame entsa chuchuwe tame nusha tuiya tame?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ¿Ame ina uuntri Jacob ajakua nu nagkasaukaitam? ina uuntri Jacob ajakua nu juna yumirmatain ikurtamkinaitji. Nisha junak yumirma jakuiti, tura nina uchiri ainasha junak yumirma jakaruiti, tura tagkuri ainasha junak yumirma jakaru ainawai”, tusa tinaiti.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Tusa tama Jesús chichaak: “Ju entsa juna umauka ataksha kitaarartin ainawai.
13 Jesus respondeu:
14 Antsu wii susam entsan umaru ainaka nita enentain entsa chuchuwe tuke aramu asar, atakea nuisha kitaarchartin ainawai. Nu shuarnumka entsa chuchuwe pujutan sukartina nuka megkaatsuk arumaisha tuke atinaiti”, tusa tinaiti.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Nu tama nuwa chichaak: “Apu, winasha nu entsa surusta wisha umartajai atakka kitaarchamij, entsa shikiakun waketraj juni pujuij”, tusa tinaiti.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Tutai Jesús ayak: “Weme aishrum untsuka jukim jui nijai taata”, tusa tinaiti.
16 Jesus disse:
17 Tutai nuwa chichaak: “Wika aishrinchauwaitjai”, tusa tinaiti. Takai Jesús ayak: “Wika aishrinchauwaitjai tame nuka nekas tame.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Turasha amina aishrumka cinco ajakuiti, tura yamai aishrum aa nusha amina aishrumchauwaiti. Ame aishrinchauwaitjai tame nuka nekas tame”, tusa tinaiti.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Takai nuwa chichaak: “Apu, ameka nekas Yuusa chichamen etserin iiyajme.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ina uuntrigka Yuusnaka eme anentas iiyainak, ju nainta jui emematu jakaru ainawai. Turasha atum judío ainatirmeka, Yuus emematmainka Jerusalénka auwaiti tinu ainarme”, tusa tinaiti.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Takai Jesús ayak: “Nuwa, nekaspapita turutta, tsawan jeamtaigka ju nainta juigka, tura Jerusalénnumkesha Yuuska emematchatin ainarme.
21 Jesus respondeu:
22 Atumka nekachiatrum emematrume, turasha ika nekau asar uwemtikartinka judío ainanmaya taatin asamtai, Yuuska emematji.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Yamaika tsawan uminui, ju tsawantai wina Aparun emematin ainaka, ninak enentaimtus, juwapita tusar emematiartatui. Aparka iman ainanak emematriarti tusa eawai.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Yuuska Wakaniti, nuna emematuk ninak enentaimtus juwapita tusar emematin aina nuka, tumasag emematmain ainawai”, tusa tinaiti.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Tutai nuwa chichaak: “Mesías Cristo tutai taatna nunak nekajai. Ni taak ashi ujatmaktinaitji”, tusa tinaiti.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Takai Jesús ayak: “Wii amijai chichaj nunaka Tuke pujuwa nuwaitjai”, tusa tinaiti.
26 Então Jesus disse:
27 Nuna tusa nuwan auju pujurai, Jesúsa unuinatairi ainasha kaunkaruiti. Tuma nuna wainkar enentai jearcharuiti. Tumawarsha ¿wari iniame? tusarka nuwanka ticharuiti. Tura Jesúsnaksha ¿wari pachismea au nuwajaisha chichame? tusarkesha ticharuiti.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Jesúsa unuinatairi aina kaunkarmatai nuwaka entsa shikitairinka ajapa ikuak yaaktanam wuwaiti, tuma jeaa patai ainan chicharuk:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Weajai, atumsha ai shuar pujuma nu iistarma, wii tuma jakmaunka ashi ujatkamai. ¿Yakit, Cristochuashit?” tusa tinaiti.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Takai yaaktanmaya ainasha Jesúsan iisartasa weriaru ainawai.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Nuwa yaaktanam waketkimtai Jesúsan chicharainak: “Unuikartina, amesha yuata”, tusa tuina.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Wina yutairuka atum wainchamu arutui, auna yuattajai”, tusa tinaiti.
32 Mas ele lhes disse:
33 Nuna takai nina unuinatairi aina nitak ininainak: “¿Chikichash yuatnurincha itariarma?” tusa tunaiyaina.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Wina yutairua nuka wina akuptuku wakeramu, tura nina takatriya ashimmauwa nuwaiti.
34 Jesus lhes declarou:
35 Atumka chichaakrum cuatro nantu nagkamakmatai, árak juuktin jeattawai tusarum tinu ainarme. Turasha wii tajarme, shir enentaimsarum iistarma. Ju shuar ainaka Yuusa chichamen etsermaun antuk uwemrartasa wakeruinawai.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ju shuar aina chicham ujamun yainkaru ainanka, pujut tuke atina nuna Yuus susatnaiti. Turam nisha wina yainkau asa, wijai metek shir aneas pujustinaiti.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Chikichik timau awai: Chikich arakmawai, turamtai chikich juwawai ta nuka nekas tawai.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Atumnasha numamtuk atumka chichamka etserchau aruminig, shuar aina chicham ujaktarma tusan ishiakmajrume. Turamu asarum atumsha chikich aramunmayan juumaina numamtuk, yaunchuk Yuusa chichamen etserin ajakarua nu ujakmau aina, atumsha ujakrum Yuusain nekaspapita tumamtikiarme”, tusa tinaiti.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Nuna tusa yumirmatnum pujus nina unuinatairi ainan chicharuk pujai, nuwa yaaktanam wu ashi wii tuma jakmaun turutmayi, tusa etserkai nukap Samarianmaya shuar aina nuka Cristowapita tusar Jesúsan tiaru ainawai.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Tumawar Jesús pujamunam kaunak: Jui pujusam kanaram wetá tusar emetawarmatai, nui jimara tsawan pujusaru ainawai.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Tumamtai chikich shuar ainasha Jesúsa chichamen antukar nitasha nekaspapita tiaru ainawai.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Tumainak nuwan chicharainak: “Yamaika ame chichamrumea nukeka nekaspapita tichattaji, isha anturka nekaspapita tuina asar, yamaika nekaaji. Juwaiti ju nugka juiya shuar aina nuna uwemtikatnuka”, tusar tiaruiti.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Tura nui Samarianam jimara tsawan kanarar Jesúsjai jiinkiar Galileanam wearuiti.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Jesúska chichaak: “Yuusa chichamen etserin nina nugkeen pujus etserkaigka shir anturchau ainawai”, tusa tinaiti.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Jerusalénnum pujus takámun nitasha nu jiistanam jeawar ashi wainkaru asar, Galileanam jeaamtai nuiya shuar ainaka shir anentas jukiaru ainawai.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ataksha Jesúsjai Galilea nugkanam, yaakat Caná tutainam yaunchuk ni entsan vino amajsauwa nui jeawaruiti. Nui yaakat Capernaúmnum apu pujau, nuna uchiri jak tepau.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Nu apu Jesús Judeanmaya jiinki Galileanam taayi tamaun antuk, wetatmaun igkug chicharuk: “Wina jearui wemi, wina uchir pegke jan ikukij nu ai jeaam pegker amajtursata”, tusa tinaiti.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Tusa tama Jesús ayak: “Iwainaka takámu waintsukka nekaspapita turutmaitsurme”, tusa tinaiti.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Tutai Jesúsan apu ayak: “Apu, wait aneasam, wina uchir pegke jamayi, nu jatsaig jeaam pegker amajtursakia”, tusa tinaiti.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Tama Jesús nu apun chicharuk: “Waketkita, amina uchirmeka jakashtatui”, tusa tinaiti. Tutai Jesús tamaun nekaspapita tusa apu waketkinaiti.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Tuma wesa nina inatairi ainan winittamaun jinta igkugkuiti. Tura apurin chicharainak: “Amina uchirmeka pegker jasmayi”, tusa ujaina.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Tusa ujam chichaak: “Etsasha uruka aiya pegker jasma”, tusa tinaiti. Tusa takai inatai ainasha aimainak: “Yau etsa teenta ai tsuweamunka michatramai”, tusar ujaina.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Tusa ujam uchi apari Jesús etsa tumaimpapi uchirmeka jakashtatui turutmaya tu enentaimrauwaiti. Tuma nu apu nina nuwe, tura uchiri ainajaimak Jesúska nekas Cristowapita tusa nekaspapita tiaru ainawai.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Jesús wainchatai ainan jimaraa iwainakua nunaka, Judeanam pujau Galileanam jeaa turawaiti.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.