João 4
Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARC
1 Nukap shuar Juankan nagkasau Jesúsan nemarainawai, tura Juankan nagkasau imakratui tuinamun fariseo aina antukaruiti.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Turasha Jesúska imakratchauwaiti, antsu nina unuinatairi ainan imakrattarma tusa inaruiti.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Fariseo shuar aina nuna antukarai tamaun Jesús anturmamkamtai, Jesúsjai Judea nugkanmaya ataksha Galileanam wearuiti.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Tumawar Samaria nugkanmani nagkamakiartasa wearuiti.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Tuma Samaria nugkanam jeattak, nugkan yaunchuk Jacob nina uchirin Josén susauwa nui yaakat Sicár tutainam jeawaruiti.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Tuma Jesúscha weká wekakua senchi pimpikin asa, etsa tutupin jasa ai, Jacob yaunchuk nugkan tai yumirma jakmaunam ayaamas ekeemsauwaiti.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Turasha nina unuinatairi ainaka yutain sumakartasa yaaktanam wearuiti. Tuma nui eketai Samarianmaya nuwa entsan shikiktasa jeamtai, Jesús chicharuk: “Winasha entsa shikikam surusta, umartajai”, tusa tinaiti.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Tama Samarianmaya nuwasha Jesúsan ayak: “¿Urukamtai wii Samarianmaya nuwa aisha ame judíowaitiatmesha entsa shikikam surusta, umartajai tusamsha turutme? Judío ainaka Samarianmaya shuarjaigka pegkesha aujnaichau ainawai”, tusa tinaiti.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Takai Jesús ayak: “Yuus aantra amasmauwa nu, entsa surusta umartajai tusa amina seatma nu nekaam, amesha turusmek seamka nigka entsa chuchuwe pujut tuke atinan sukartina nuna amamainaiti”, tusa tinaiti.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Tutai nuwa chichaak: “Apu, ame entsa shikitai takaktsumjama, entsasha warijaiya shikiktatam, entsaka init ajama, ¿ame entsa chuchuwe tame nusha tuiya tame?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Ame ina uuntri Jacob ajakua nu nagkasaukaitam? ina uuntri Jacob ajakua nu juna yumirmatain ikurtamkinaitji. Nisha junak yumirma jakuiti, tura nina uchiri ainasha junak yumirma jakaruiti, tura tagkuri ainasha junak yumirma jakaru ainawai”, tusa tinaiti.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Tusa tama Jesús chichaak: “Ju entsa juna umauka ataksha kitaarartin ainawai.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Antsu wii susam entsan umaru ainaka nita enentain entsa chuchuwe tuke aramu asar, atakea nuisha kitaarchartin ainawai. Nu shuarnumka entsa chuchuwe pujutan sukartina nuka megkaatsuk arumaisha tuke atinaiti”, tusa tinaiti.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Nu tama nuwa chichaak: “Apu, winasha nu entsa surusta wisha umartajai atakka kitaarchamij, entsa shikiakun waketraj juni pujuij”, tusa tinaiti.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Tutai Jesús ayak: “Weme aishrum untsuka jukim jui nijai taata”, tusa tinaiti.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Tutai nuwa chichaak: “Wika aishrinchauwaitjai”, tusa tinaiti. Takai Jesús ayak: “Wika aishrinchauwaitjai tame nuka nekas tame.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Turasha amina aishrumka cinco ajakuiti, tura yamai aishrum aa nusha amina aishrumchauwaiti. Ame aishrinchauwaitjai tame nuka nekas tame”, tusa tinaiti.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Takai nuwa chichaak: “Apu, ameka nekas Yuusa chichamen etserin iiyajme.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ina uuntrigka Yuusnaka eme anentas iiyainak, ju nainta jui emematu jakaru ainawai. Turasha atum judío ainatirmeka, Yuus emematmainka Jerusalénka auwaiti tinu ainarme”, tusa tinaiti.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Takai Jesús ayak: “Nuwa, nekaspapita turutta, tsawan jeamtaigka ju nainta juigka, tura Jerusalénnumkesha Yuuska emematchatin ainarme.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Atumka nekachiatrum emematrume, turasha ika nekau asar uwemtikartinka judío ainanmaya taatin asamtai, Yuuska emematji.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Yamaika tsawan uminui, ju tsawantai wina Aparun emematin ainaka, ninak enentaimtus, juwapita tusar emematiartatui. Aparka iman ainanak emematriarti tusa eawai.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Yuuska Wakaniti, nuna emematuk ninak enentaimtus juwapita tusar emematin aina nuka, tumasag emematmain ainawai”, tusa tinaiti.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Tutai nuwa chichaak: “Mesías Cristo tutai taatna nunak nekajai. Ni taak ashi ujatmaktinaitji”, tusa tinaiti.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Takai Jesús ayak: “Wii amijai chichaj nunaka Tuke pujuwa nuwaitjai”, tusa tinaiti.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Nuna tusa nuwan auju pujurai, Jesúsa unuinatairi ainasha kaunkaruiti. Tuma nuna wainkar enentai jearcharuiti. Tumawarsha ¿wari iniame? tusarka nuwanka ticharuiti. Tura Jesúsnaksha ¿wari pachismea au nuwajaisha chichame? tusarkesha ticharuiti.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Jesúsa unuinatairi aina kaunkarmatai nuwaka entsa shikitairinka ajapa ikuak yaaktanam wuwaiti, tuma jeaa patai ainan chicharuk:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Weajai, atumsha ai shuar pujuma nu iistarma, wii tuma jakmaunka ashi ujatkamai. ¿Yakit, Cristochuashit?” tusa tinaiti.
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Takai yaaktanmaya ainasha Jesúsan iisartasa weriaru ainawai.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Nuwa yaaktanam waketkimtai Jesúsan chicharainak: “Unuikartina, amesha yuata”, tusa tuina.
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Wina yutairuka atum wainchamu arutui, auna yuattajai”, tusa tinaiti.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Nuna takai nina unuinatairi aina nitak ininainak: “¿Chikichash yuatnurincha itariarma?” tusa tunaiyaina.
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Tusa tuinakai Jesús nitan chicharuk: “Wina yutairua nuka wina akuptuku wakeramu, tura nina takatriya ashimmauwa nuwaiti.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Atumka chichaakrum cuatro nantu nagkamakmatai, árak juuktin jeattawai tusarum tinu ainarme. Turasha wii tajarme, shir enentaimsarum iistarma. Ju shuar ainaka Yuusa chichamen etsermaun antuk uwemrartasa wakeruinawai.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Ju shuar aina chicham ujamun yainkaru ainanka, pujut tuke atina nuna Yuus susatnaiti. Turam nisha wina yainkau asa, wijai metek shir aneas pujustinaiti.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Chikichik timau awai: Chikich arakmawai, turamtai chikich juwawai ta nuka nekas tawai.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Atumnasha numamtuk atumka chichamka etserchau aruminig, shuar aina chicham ujaktarma tusan ishiakmajrume. Turamu asarum atumsha chikich aramunmayan juumaina numamtuk, yaunchuk Yuusa chichamen etserin ajakarua nu ujakmau aina, atumsha ujakrum Yuusain nekaspapita tumamtikiarme”, tusa tinaiti.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Nuna tusa yumirmatnum pujus nina unuinatairi ainan chicharuk pujai, nuwa yaaktanam wu ashi wii tuma jakmaun turutmayi, tusa etserkai nukap Samarianmaya shuar aina nuka Cristowapita tusar Jesúsan tiaru ainawai.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Tumawar Jesús pujamunam kaunak: Jui pujusam kanaram wetá tusar emetawarmatai, nui jimara tsawan pujusaru ainawai.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Tumamtai chikich shuar ainasha Jesúsa chichamen antukar nitasha nekaspapita tiaru ainawai.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Tumainak nuwan chicharainak: “Yamaika ame chichamrumea nukeka nekaspapita tichattaji, isha anturka nekaspapita tuina asar, yamaika nekaaji. Juwaiti ju nugka juiya shuar aina nuna uwemtikatnuka”, tusar tiaruiti.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Tura nui Samarianam jimara tsawan kanarar Jesúsjai jiinkiar Galileanam wearuiti.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Jesúska chichaak: “Yuusa chichamen etserin nina nugkeen pujus etserkaigka shir anturchau ainawai”, tusa tinaiti.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Jerusalénnum pujus takámun nitasha nu jiistanam jeawar ashi wainkaru asar, Galileanam jeaamtai nuiya shuar ainaka shir anentas jukiaru ainawai.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Ataksha Jesúsjai Galilea nugkanam, yaakat Caná tutainam yaunchuk ni entsan vino amajsauwa nui jeawaruiti. Nui yaakat Capernaúmnum apu pujau, nuna uchiri jak tepau.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Nu apu Jesús Judeanmaya jiinki Galileanam taayi tamaun antuk, wetatmaun igkug chicharuk: “Wina jearui wemi, wina uchir pegke jan ikukij nu ai jeaam pegker amajtursata”, tusa tinaiti.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Tusa tama Jesús ayak: “Iwainaka takámu waintsukka nekaspapita turutmaitsurme”, tusa tinaiti.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Tutai Jesúsan apu ayak: “Apu, wait aneasam, wina uchir pegke jamayi, nu jatsaig jeaam pegker amajtursakia”, tusa tinaiti.
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Tama Jesús nu apun chicharuk: “Waketkita, amina uchirmeka jakashtatui”, tusa tinaiti. Tutai Jesús tamaun nekaspapita tusa apu waketkinaiti.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Tuma wesa nina inatairi ainan winittamaun jinta igkugkuiti. Tura apurin chicharainak: “Amina uchirmeka pegker jasmayi”, tusa ujaina.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Tusa ujam chichaak: “Etsasha uruka aiya pegker jasma”, tusa tinaiti. Tusa takai inatai ainasha aimainak: “Yau etsa teenta ai tsuweamunka michatramai”, tusar ujaina.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Tusa ujam uchi apari Jesús etsa tumaimpapi uchirmeka jakashtatui turutmaya tu enentaimrauwaiti. Tuma nu apu nina nuwe, tura uchiri ainajaimak Jesúska nekas Cristowapita tusa nekaspapita tiaru ainawai.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jesús wainchatai ainan jimaraa iwainakua nunaka, Judeanam pujau Galileanam jeaa turawaiti.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.