João 11
Huambisa NT (HUB_WBT) vs BKJ
1 Yaakat Betanianam shuar Lázaro naartin, María tura Marta umai jak tepau, nu yaakat Betaniaka María tura Marta yaaktari ajakuiti.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Nu Maríaka Lázaro umai, nuka Jesúsan perfumejai nawenam ukatar nina wiichijai ujujturua nuwaiti.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Nu umaintin aina Jesúsan chichaman akuptuinak: “Apu, ame amikrum anetairmia nu senchi jawai”, tusa tuina.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Nu tusa timaun Jesús antuk chichaak: “Nu ja nuka nagkamas jaka megkakattak aniatsui. Antsu Yuusan senchirin tura wii Yuusa uchiriyaitaj nunasha wina senchirun iwainaktin asamtai aniawai”, tusa tinaiti.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús Martan kaijai, tura Lázaroncha ane jakuiti.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Imatika anenaitiat Lázaro jawai tamaun antuksha wetsuk, ni pujamunmag jimaraa kanaruiti.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Nuna tuma nui nina unuinatairi ainan chicharuk: “Judea nugkanam ataksha waketkimi”, tusa tinaiti.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Nuna takai nina unuinatairi aina chichainak: “Unuikartina judío ainan apuri kayajai tuku mantamawartasa eatmarma tumaigkik ai ataksha wemii tusamsha tame”, tusa tuina.
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Nu tusa tama Jesús nitan chicharuk: “¿Chikichik tsawanta nui doce hora asa etsa akaichauka? Shuar tsawai wekaka, tsaaptinnum iimas weká asa tukumrumamaitsui.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Antsu káshinam weká, tsaaptinnum iimas wekachu asa, tukumrumamainaiti”, tusa tinaiti.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Nuna tusa inagnak, nuiyasha chikichan chichaak: “Ina amikri Lázaro yamaika kanak tepawai, turasha wii werin ishintartatjai”, tusa tinaiti.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Nuna takai nina unuinatairi aina chichainak: “Apu nekas kanaruitkugka shintartatui”, tusa tuina.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Jesúska nunaka Lázaro jakaun tinaiti, turasha nitaka nekas kanar tepauntsuk tatai tu enentaimraruiti.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Pegkesha nekainachkai Jesús paan iwainak chichaak: “Lázaroka shir jatan jakayi.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Atum aig juakchaurum nui wika shir aneajai, nekaspapita titin asaakrumin, turasha weri iisarmi”, tusa tinaiti.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Nuna takai Tomás, Jimamramu tutai ajakua nu, Cristo unuinatairi ainan chicharuk: “Isha nijaig wearmi, mainaksha iijaimak mantamawarti”, tusa tinaiti.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Lázaro jakamtai ikusam cuatro tsawan tsawara ai Jesús yaakat Betanianam jeawaiti.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betanianmaya juaki Jerusalénnum jeatnuka tres kilómetros ajakuiti.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Marta Maríajai umai jakamtai útainak, senchi wake mesemar matsatainakai, enentain ichichtuinak judío aina nukap ishiintukaruiti.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Nu tumainai Jesús taattak winawai tamaun antuk, Marta Jesúsan igkugtasa jinai Maríaka jeag juaku.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Tuma Marta Jesúsan igkug chichaak: “Apu, ame jui pujakminka wina umaaruka jamainchau ayat jakayi.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Turasha wika, ame Yuus aujmaka imatiksag anturtamaina nunaka nekajai”, tusa tinaiti.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Nu tusa tama Jesús ayak: “Ame umaimika aneantatui”, tusa tinaiti.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Tama Marta chichaak: “Nekas tame, tsawan nugka mesera nagkanmau atina nui aneantina nunaka wika nekajai”, tusa tinaiti.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Nuna takai Jesús chicharuk: “Wika Tuke pujuwaitjai, jakauncha inannaitjai, tura wikitjai pujutnasha sukartinnaka, shuar wina nekaspapita turutainaka jakasha ataksha nantakiartin ainawai, tuma tuke pujusartin ainawai.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Tura yamai iwáku matsataina nusha wina nekas Yuusa uchirimpapita tusar winak enentaimturainaka waitat nagkanchau atina nuigka wechartin ainawai. ¿Nusha amesha nekaspapita tamek?” tusa tinaiti.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Tusa tama ni ayak: “Ee apu, wika ame tame nunaka nekaspapita tajai. Ameka Cristowaitme, Yuusa uchiri ju nugka jui taatna nuwaitme”, tusa tinaiti.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nuna tina ikuak kai Marían untsuk ninak akanki chicharuk: “Unuikartin aranta ai pujus untsurmawai”, tusa tinaiti.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Nu tusa tamauwaik Maríasha wári wajakug Jesúsan wainkattsa wuwaiti.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Jesúska eke yaaktanmagka jeatsuk, Marta igkugmaunmag pujau.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 María wárimas jiinki weakai, judío aina María enentain ichichtak kaunak matsamtausha umai ikusmaunam pujus útuttsa weatsuash tusar patatukaru.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Tuma María Jesús pujamunam jeawaiti. Tuma Jesúsan wainak tikishmatar pujus chicharuk: “Apu, ame jui pujakminka wina umaaruka jamainchau ayat jakayi”, tusa tinaiti.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Nuna tusa María útkai, tura shuar aina nuna patatukar kaunkausha útainakai, nuna wainak Jesús senchi wake mesemar nekaprauwaiti.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Nuna tuma chichaak: “¿Tui ikusmarme?” tusa tinaiti. Tusa takai nita chichainak: “Apu, jui ikusmaji tantam iista”, tusa tuina.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Tusa tama iistasa werinaiti, tuma ikusmaunam jeawaiti. Tuma wainak Jesús útnaiti.
35 Jesus chorou.
36 Nuna tuman judío aina wainkar chichainak: “Iisuana yait ane jakuaja”, tusa tuina.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Nuna tusar tuinakaisha chikich chichainak: “Ju wainmachuncha paan iimtikna imausha, ni pujaksha Lázaroncha iturkatnuki, ni pujakaisha jakampash”, tusa tuina.
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Jesús ataksha senchi wake mesemar nekaprau, tuma wa uun taimunam egkea kaya apujtuamun jearnaiti.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Nu kaya apujtuamun wainak Jesús chichaak: “Kaya jurustaarma”, tusa tinaiti. Takai Marta shuar jakauwa nuna umai chichaak: “Apu, mejeawastai, ikusam cuatro tsawan kanarai”, tusa tinaiti.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Nuna takai Jesús chicharuk: “¿Ame nekaspapi turumainaita takumka Yuusa senchiri iwainamu wainkattame tichamkajam? ¿Nunaka nekaspapi turumainaita tatsumek?” tusa tinaiti.
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Timatai kayan jurusaruiti. Turawarmatai Jesús nayaimpin pagkai iis chichaak: “Apaachi, ame anturtau asaakmin, maaketi tajame.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Ame wii aujmaka tuke anturtusmeke ame nunaka, wika shir nekajai. Tumayatan yamaisha tajame, ame wijai pujamusha ju shuar shir nekamtikata, nitasha nuna wainkar nekas Yuus akupkamuapita turutiarti”, tusa tinaiti.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Nuna tusa inaiyak senchi untsuak: “¡Lázaro, nantakim jinkita!” tusa tinaiti.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Tusa untsuam Lázaro jakau ikusmausha, uwejnum, nawenam, tura yapinam jaanchjai punuarmaunka imanisag jiinkinaiti. Tumamtai Jesús chichaak: “Atiirum akupkatarma”, tusa tinaiti. Nuna takai shuar aina atirar akupkaruiti.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Judío aina Marían uyuunainak yujainaka, Jesús Lázaron inanmaun wainkar juka Yuusan uchirimpapita tusa tiaruiti.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Antsu chikich ainaka fariseo ainan nuna turayi tusar ujakartasa weriaruiti. Tumawar jeariar ujakaru ainawai.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Turam fariseo aina, sacerdote apuri ainajai iruuntrar chikich apu nitan nagkakau ainajaisha iruuntrar chichainak: “¿Nu shuar aitka nukap iwainak takak shuaran inakta nusha iturkattajia?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Ayatik inaisakrinka imatika iwainakai ashi shuar ainaka ninak anturkar nekaspapi tiartatui”, tusa tuina. “Tusa tuinakai Romanmaya apu aina kaunkar Yuus ememattasa iruuntai jean yumpuntramainak juiya shuar ainatinka ashi ijitmattaji”, tusa tuina.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Nuna tuinakai nuiyag sacerdote apuri Caifás naartin ni nu uwítin apu naamak pujau asa chichaak: “Atumka ishichkisha enentaimtsurme.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Ashi shuar aina jinumainnum chikichik shuarak mantamnatna nuka nekatsrume”, tusa tinaiti.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Nunaka Caifáska nigki enentaimsagka tichauwaiti, antsu nunaka nu uwítin ni sacerdote apuri ainan apuri asamtai, Yuus tu enentaimtikam chichaa asa, Jesúsaiti judío ainanam nigki mantamnatnuka taku, tinaiti.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Nuka judío ainatinmag mantamnashtinaiti, nina nekaspapita tauka uwemkaru arti tau asa, ashi shuar nugkanam matsataina nui enentaimas mantamnatnaiti.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Nu tsawanta nui nagkama judío apuri aina Jesús maami tusar chichaman umirkaruiti.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Turamu asa Jesúska paan wantinak wekaatsuk, Judea nugka ikuak chikichik yaakat shikapchich Efraín tutai nugka aya nugkanmag tiiju aunam wuwaiti. Tuma nui jeaa ashi nina unuinatairi ainajaimak iruunar pujusuiti.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Judío ainan jiistari Pascua tutai tsawan jeastatuk jasmatai, nui jeawar nu jiisat tsawakai pegkermakara nui jiistamami tinu asar nuna umikartasa, nukap shuar Jerusalénnum shimuina.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Jesúsan wainkar achikartasa kashi kashinig ea yujaina. Imatika yujaina asar, Yuus ememattasa iruuntai jea jeamkamunam wayaa ekeemsarsha nitak chichainak: “¿Atumsha uruk enentaimtarmea, Jesúscha ju jiistanmasha taashtimpash tatsukeash asat?” tusar tuina.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Imatika eaina asar, fariseo aina sacerdote apuri ainajai nekaawar achikartasa, atum ni pujamuri nekakrumka ujakratkatarma tusar shuaran akattraru.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.