João 11

Huambisa NT (HUB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaakat Betanianam shuar Lázaro naartin, María tura Marta umai jak tepau, nu yaakat Betaniaka María tura Marta yaaktari ajakuiti.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Nu Maríaka Lázaro umai, nuka Jesúsan perfumejai nawenam ukatar nina wiichijai ujujturua nuwaiti.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Nu umaintin aina Jesúsan chichaman akuptuinak: “Apu, ame amikrum anetairmia nu senchi jawai”, tusa tuina.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Nu tusa timaun Jesús antuk chichaak: “Nu ja nuka nagkamas jaka megkakattak aniatsui. Antsu Yuusan senchirin tura wii Yuusa uchiriyaitaj nunasha wina senchirun iwainaktin asamtai aniawai”, tusa tinaiti.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús Martan kaijai, tura Lázaroncha ane jakuiti.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Imatika anenaitiat Lázaro jawai tamaun antuksha wetsuk, ni pujamunmag jimaraa kanaruiti.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Nuna tuma nui nina unuinatairi ainan chicharuk: “Judea nugkanam ataksha waketkimi”, tusa tinaiti.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Nuna takai nina unuinatairi aina chichainak: “Unuikartina judío ainan apuri kayajai tuku mantamawartasa eatmarma tumaigkik ai ataksha wemii tusamsha tame”, tusa tuina.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Nu tusa tama Jesús nitan chicharuk: “¿Chikichik tsawanta nui doce hora asa etsa akaichauka? Shuar tsawai wekaka, tsaaptinnum iimas weká asa tukumrumamaitsui.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Antsu káshinam weká, tsaaptinnum iimas wekachu asa, tukumrumamainaiti”, tusa tinaiti.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Nuna tusa inagnak, nuiyasha chikichan chichaak: “Ina amikri Lázaro yamaika kanak tepawai, turasha wii werin ishintartatjai”, tusa tinaiti.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Nuna takai nina unuinatairi aina chichainak: “Apu nekas kanaruitkugka shintartatui”, tusa tuina.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jesúska nunaka Lázaro jakaun tinaiti, turasha nitaka nekas kanar tepauntsuk tatai tu enentaimraruiti.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Pegkesha nekainachkai Jesús paan iwainak chichaak: “Lázaroka shir jatan jakayi.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Atum aig juakchaurum nui wika shir aneajai, nekaspapita titin asaakrumin, turasha weri iisarmi”, tusa tinaiti.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Nuna takai Tomás, Jimamramu tutai ajakua nu, Cristo unuinatairi ainan chicharuk: “Isha nijaig wearmi, mainaksha iijaimak mantamawarti”, tusa tinaiti.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Lázaro jakamtai ikusam cuatro tsawan tsawara ai Jesús yaakat Betanianam jeawaiti.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betanianmaya juaki Jerusalénnum jeatnuka tres kilómetros ajakuiti.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Marta Maríajai umai jakamtai útainak, senchi wake mesemar matsatainakai, enentain ichichtuinak judío aina nukap ishiintukaruiti.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Nu tumainai Jesús taattak winawai tamaun antuk, Marta Jesúsan igkugtasa jinai Maríaka jeag juaku.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Tuma Marta Jesúsan igkug chichaak: “Apu, ame jui pujakminka wina umaaruka jamainchau ayat jakayi.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Turasha wika, ame Yuus aujmaka imatiksag anturtamaina nunaka nekajai”, tusa tinaiti.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Nu tusa tama Jesús ayak: “Ame umaimika aneantatui”, tusa tinaiti.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Tama Marta chichaak: “Nekas tame, tsawan nugka mesera nagkanmau atina nui aneantina nunaka wika nekajai”, tusa tinaiti.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Nuna takai Jesús chicharuk: “Wika Tuke pujuwaitjai, jakauncha inannaitjai, tura wikitjai pujutnasha sukartinnaka, shuar wina nekaspapita turutainaka jakasha ataksha nantakiartin ainawai, tuma tuke pujusartin ainawai.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Tura yamai iwáku matsataina nusha wina nekas Yuusa uchirimpapita tusar winak enentaimturainaka waitat nagkanchau atina nuigka wechartin ainawai. ¿Nusha amesha nekaspapita tamek?” tusa tinaiti.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Tusa tama ni ayak: “Ee apu, wika ame tame nunaka nekaspapita tajai. Ameka Cristowaitme, Yuusa uchiri ju nugka jui taatna nuwaitme”, tusa tinaiti.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nuna tina ikuak kai Marían untsuk ninak akanki chicharuk: “Unuikartin aranta ai pujus untsurmawai”, tusa tinaiti.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Nu tusa tamauwaik Maríasha wári wajakug Jesúsan wainkattsa wuwaiti.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesúska eke yaaktanmagka jeatsuk, Marta igkugmaunmag pujau.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 María wárimas jiinki weakai, judío aina María enentain ichichtak kaunak matsamtausha umai ikusmaunam pujus útuttsa weatsuash tusar patatukaru.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Tuma María Jesús pujamunam jeawaiti. Tuma Jesúsan wainak tikishmatar pujus chicharuk: “Apu, ame jui pujakminka wina umaaruka jamainchau ayat jakayi”, tusa tinaiti.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Nuna tusa María útkai, tura shuar aina nuna patatukar kaunkausha útainakai, nuna wainak Jesús senchi wake mesemar nekaprauwaiti.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Nuna tuma chichaak: “¿Tui ikusmarme?” tusa tinaiti. Tusa takai nita chichainak: “Apu, jui ikusmaji tantam iista”, tusa tuina.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Tusa tama iistasa werinaiti, tuma ikusmaunam jeawaiti. Tuma wainak Jesús útnaiti.
35 Jesus chorou.
36 Nuna tuman judío aina wainkar chichainak: “Iisuana yait ane jakuaja”, tusa tuina.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Nuna tusar tuinakaisha chikich chichainak: “Ju wainmachuncha paan iimtikna imausha, ni pujaksha Lázaroncha iturkatnuki, ni pujakaisha jakampash”, tusa tuina.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesús ataksha senchi wake mesemar nekaprau, tuma wa uun taimunam egkea kaya apujtuamun jearnaiti.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Nu kaya apujtuamun wainak Jesús chichaak: “Kaya jurustaarma”, tusa tinaiti. Takai Marta shuar jakauwa nuna umai chichaak: “Apu, mejeawastai, ikusam cuatro tsawan kanarai”, tusa tinaiti.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Nuna takai Jesús chicharuk: “¿Ame nekaspapi turumainaita takumka Yuusa senchiri iwainamu wainkattame tichamkajam? ¿Nunaka nekaspapi turumainaita tatsumek?” tusa tinaiti.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Timatai kayan jurusaruiti. Turawarmatai Jesús nayaimpin pagkai iis chichaak: “Apaachi, ame anturtau asaakmin, maaketi tajame.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ame wii aujmaka tuke anturtusmeke ame nunaka, wika shir nekajai. Tumayatan yamaisha tajame, ame wijai pujamusha ju shuar shir nekamtikata, nitasha nuna wainkar nekas Yuus akupkamuapita turutiarti”, tusa tinaiti.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Nuna tusa inaiyak senchi untsuak: “¡Lázaro, nantakim jinkita!” tusa tinaiti.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Tusa untsuam Lázaro jakau ikusmausha, uwejnum, nawenam, tura yapinam jaanchjai punuarmaunka imanisag jiinkinaiti. Tumamtai Jesús chichaak: “Atiirum akupkatarma”, tusa tinaiti. Nuna takai shuar aina atirar akupkaruiti.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Judío aina Marían uyuunainak yujainaka, Jesús Lázaron inanmaun wainkar juka Yuusan uchirimpapita tusa tiaruiti.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Antsu chikich ainaka fariseo ainan nuna turayi tusar ujakartasa weriaruiti. Tumawar jeariar ujakaru ainawai.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Turam fariseo aina, sacerdote apuri ainajai iruuntrar chikich apu nitan nagkakau ainajaisha iruuntrar chichainak: “¿Nu shuar aitka nukap iwainak takak shuaran inakta nusha iturkattajia?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ayatik inaisakrinka imatika iwainakai ashi shuar ainaka ninak anturkar nekaspapi tiartatui”, tusa tuina. “Tusa tuinakai Romanmaya apu aina kaunkar Yuus ememattasa iruuntai jean yumpuntramainak juiya shuar ainatinka ashi ijitmattaji”, tusa tuina.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Nuna tuinakai nuiyag sacerdote apuri Caifás naartin ni nu uwítin apu naamak pujau asa chichaak: “Atumka ishichkisha enentaimtsurme.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Ashi shuar aina jinumainnum chikichik shuarak mantamnatna nuka nekatsrume”, tusa tinaiti.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Nunaka Caifáska nigki enentaimsagka tichauwaiti, antsu nunaka nu uwítin ni sacerdote apuri ainan apuri asamtai, Yuus tu enentaimtikam chichaa asa, Jesúsaiti judío ainanam nigki mantamnatnuka taku, tinaiti.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Nuka judío ainatinmag mantamnashtinaiti, nina nekaspapita tauka uwemkaru arti tau asa, ashi shuar nugkanam matsataina nui enentaimas mantamnatnaiti.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Nu tsawanta nui nagkama judío apuri aina Jesús maami tusar chichaman umirkaruiti.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Turamu asa Jesúska paan wantinak wekaatsuk, Judea nugka ikuak chikichik yaakat shikapchich Efraín tutai nugka aya nugkanmag tiiju aunam wuwaiti. Tuma nui jeaa ashi nina unuinatairi ainajaimak iruunar pujusuiti.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Judío ainan jiistari Pascua tutai tsawan jeastatuk jasmatai, nui jeawar nu jiisat tsawakai pegkermakara nui jiistamami tinu asar nuna umikartasa, nukap shuar Jerusalénnum shimuina.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Jesúsan wainkar achikartasa kashi kashinig ea yujaina. Imatika yujaina asar, Yuus ememattasa iruuntai jea jeamkamunam wayaa ekeemsarsha nitak chichainak: “¿Atumsha uruk enentaimtarmea, Jesúscha ju jiistanmasha taashtimpash tatsukeash asat?” tusar tuina.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Imatika eaina asar, fariseo aina sacerdote apuri ainajai nekaawar achikartasa, atum ni pujamuri nekakrumka ujakratkatarma tusar shuaran akattraru.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.