Hebreus 9

Huambisa NT (HUB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yuus Israel shuar ainan winaka tu emematrumain ainarme tusa ujakuiti. Tura ni ememattasa iruuntai jea jeamtinnasha, nugkanam tu jeamkatarma tusa shir ujakuiti.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Turamu asar nuapjai jea uuntan jeamkar, jimapetuk tesawar jaanch wagkarmajai ajaawaruiti. Yama nagkamchak tesamunka Pegker tu jaku ainawai. Nu tesamunam ji ekeemara ekentai, tura sacerdote yuatin pan patatai ajakuiti. Nui kugkuin incienso epetai tabla najanamu aya orok epekmau ajakuiti. Chikich tesamu ukunam ajakua nuna Shir Pegker tujaku ainawai. Nui arca tabla najanamu nusha aya orok epekmau ajakuiti. Nuna arcan initken ichigkan oro najanamunam maná chumpiamu ajakuiti, tura Aarónkan ushukrutairi, tura chicham umiktin kayanam aarmaun Moisés nainnumian itaawa nu chumpiamu ajakuiti.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 — ausente —
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 — ausente —
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Antsu arcan tuntupen jimar querubín Yuus pujamun iwainau arcan mai igkumtiksar wajau nakumkamu ajakuiti. Turasha yamaika nuna pachisnaka imatikan tichattajai.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Nu umikmau ajakua nuigka sacerdote aina nita takatrin takasartasa tesamu Pegker tutainam kashi kashinig tuke waya jakaru ainawai.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Turasha nuna ukurin tesamu Shir Pegker tutainmagka ima sacerdote apurig chikichik uwítin tagku numpen takus chikichkia wayak, ni tunau takasmaurin, tura chikich shuar aina tunau takasmaurin pachis tsagkurturta tusa aujujakaruiti.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ju ashi enentaimtusa nekaji: Wakan Pegker ina jintintramuk, yama nagkamchak tesamunam sacerdote takainaigsha, chikich ukunam tesamu Shir Pegker tutai ajakua nuigka ima sacerdote apurig waya jakuiti.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Ashi nita takasarua nunaka ii takastinan iwainturmak tuma jakaruiti. Yaunchukka tagku ainan Yuusnau atii tusa akankamun itainakai, sacerdote jukiar maa epejakaruiti. Nuna tu emematainaksha nita tunaurinka tuke tsagkurnak tsagkurna jakcharuiti.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Chicham umiktarma timaun uminak: Nu yuatarma, nu umartarma tura pegker jastasrum ikijmakrum nijamartarma tusa timauncha umiru jakaruiti. Nu chicham umiamua nuka enentaimmaun pachis tatsui, ayatik iyashi pachis tawai. Turasha Yuus nunaka yapajiawaiti.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Cristo ju nugka jui taa waketkina nuwaiti yamaika nekas sacerdote apuri ainan nagkasauka niiyaiti. Iman asa Yuus anajmakartuawa nuna ashi iinka niiyaiti. Nigka ju nugka jui jea shuar jeamkamu aina nuigka takatsui, antsu nigka nayaimpinam Yuus umikmaunam nekas pegkernum wayaa pujuwaiti.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Tura nayaimpinam Yuus shir pegkernum puja nui Cristoka wayawaiti. Turasha nigka chivo ainan, vaca tsakat ainan numpen juki shuar ainan tunaurin Yuus tsagkurati tusa jukigka wayachuiti. Antsu nigka ina tunaurin Yuus tsagkurtamratnun atakea nuigka mantamnashtinan mantamnak numpen puaruiti. Ni nunikmaunam inka tuke atinan tsagkurtamrauwaitji.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Chicham umiktinan Moisés aarua nuigka, shuar jakaun achikaru ainanka tura ja ainancha wapikrurua numamtin enentaimtu jakaruiti. Tumau asar nitaka chikich ainajai iruuntrarka Yuusnaka emematmainchau ajakaruiti. Nitan iyashin pegkermakar chikich ainajai iruuntrar Yuusan emematiartaska sacerdote aina vaca ainan, tura cabra ainan maawar nuna numpen jukiar, vaca tsakat epeamu yuku jasmatai, nuna yukurin juki entsajai pachimrar, shuar ainan ukatkar, iyashka yamaika iwarkaji tu jaku ainawai.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Cristoka tunaunka pegkesha takaschauwaiti. Tumau asa shuar aina mantuawarti tusa Wakan Pegkera nu yayasam tsagkamankauwaiti. Tuma numinam achinar mantamnak numpen puaruiti. Ika tunau asar Yuus tupantrar pujamun agkanmamtikramattsa mantamnawaiti. Nina numpen puarua nunaka ina iyashin pegker amajsattsa tumachuiti. Antsu nunaka Yuus tuke pujuwa nujai iruuntrar, ni wakeramun takarsarti tusa tumawaiti.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Tuma asamtai shuar tunauri tsagkuuramu ainanka pujut tuke atin nayaimpinam a nuna Yuus anajmatawaiti. Jesucristo pujut nagkanchaun sukarta nuka, ina agkanmamtikramattsa mantamnawaiti. Tuma asa nigki chicham yamarman nekamtikramawaitji.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Shuar aina: Wii jakaisha ame wina warír jukita tusar papiinum shir aar iku ainawai. Turasha eke iwáku pujaigkika ame jukita timausha jakamtai jukimij tusar nakau ainawai.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Shuar iwáku pujakaigka ishichkisha jutsuk pujau, antsu nu shuar jakamtai, ame jukita timaunka ashi yarumin ainawai.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Moisés tagkun numpen taká jakua nunaka shuar aina Yuusa chichamen umirkatjai tuinakai turu jakuiti.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Yuus yama nagkamchakka Moisésan nina chichamenka ujakuiti. Turam Moisés shuar ainan ujakuiti. Tura ashi ujak, nui tagku ainan maa, numpen juki yumijai pachimar, oveja ure kapantun juki, númi hisopo tutai kanawen shir jigkaa numpanam ajug, chicham umiktin aarmaun ukatuk, shuar ainancha numpajai ashi ukatkauwaiti.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Nuna ashi tura umik shuar ainan chicharuk: “Ju numpa juka Yuus atumin umiktarma tusa turamna nuna shir nekamtikramui” tusa tinaiti.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Moiséska Yuus ememattasa iruuntai jeancha, tura nu jeanam sacerdote takatairi irununka numpajai ashi ukatkauwaiti.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Chicham umiktinan Moisés aarua nui: Numpajai ukatkamu aina nuka Yuusnau atii tusa turamu ainawai tinaiti. Numpajainchuka tunauka tsagkurnarchatnaiti timau ajakuiti
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Yuus ememattasa iruuntai jeanam takatai iruunu ajakua nuka nayaimpinam iruna numamtuk ajakaruiti. Nu warí aina nuka tagku numpejai iwaramu amain ajakaru ainawai. Antsu ii nayaimpinam pujustin ainatika kuntinan numpejai pegkermamtikachmau ainaji.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Cristoka shuar jea shir Pegker tamaun umikarua nuigka wayachuiti. Antsu nigka shuar takaschamunam Yuusa nu takasmaunam nayaimpinam wayaawaiti. Tuma asa yamaika ina pachitmas Yuusan aujuk pujawai.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Ashi uwítin sacerdote apuri aina jea tesamu shir Pegker tutainam tagku numpen jukiar chikichkia waijakaru ainawai. Turasha Cristoka ina tunaurin tsagkurtamrattsa chikichkia mantamna nantaki nayaimpinam Yuus pujamunam wayaawaiti.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Nu tumashtaika nisha nugka yama nagkamchaku najanamua nui nagkamna, yamaiya juisha tuke mantamna pujumainaiti, turasha nuna tumatsuk chikichkia taa, shuar ainan tunaurin utsagtasa mantuawarti tusa nigki tsagkamankauwaiti.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ashi shuar ainatika chikichkia jakartin ainaji. Tumawakrin Yuus ii takasmaun iis turamtinaitji.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Cristosha ashi shuarti tunauri ainan utsantramkattsa chikichkia mantamnawaiti. Tura yamaika awenagka mantamnashtinaiti, antsu atak winakka nina nakaina nuna uwemtikrattsa winittawai.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.