Atos 8

Huambisa NT (HUB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saulosha Estebanka mantamnati, tusa tinaiti. Saulo Jesúsai surumankau ainan waitkamu Jerusalénnum Jesúsai surumankau aina senchi waitkatan nagkamawaruiti. Imatikainam Jerusalénnaka ikukiar Judea nugkanam, tura Samaria nugkanmasha pampag shiakaruiti. Nuka tumaig Jesúsa unuinatairi ajakaru ainaka Jerusalénnumag juakaruiti.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Tumaina nui Estebankan maawarmatai, shuar Yuusnak shir enentaimtin aina Estebankan iyashi jukiar, eai eainakua ikusaruiti.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Nuna turawarmatai, Saulo jea nukapek utua utuakua weak, aishmag ainan nuwa ainajai achir japiki yaruak cárcelnum egke jakuiti.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Imatmainaig chikich tsekegkiaru ainaka yaja yujasar nita jeainamunam chichamnaka etseraina.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Tumaina asar Felipe Samaria nugka yaaktarin uunta nui jeaa, Criston pachis etserkauwaiti.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Turak wainchatai ainan Felipe iwainak takakai, nuna wainkar nuiya shuar ainaka ashi shir aneas antukaruiti.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Felipeka nui chicharkartak pujus, nukap shuaran iwanch egkemtuamuncha jiiruk senchi chichamtik jiya. Tura shuar emearu ainan wekaichu ainajai nukap pegker amaju.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Tura asamtai nu yaaktanmaya shuar ainasha shir aneas matsataina.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Tura shuar yaunchuk iwishin ajaku Simón naartin pujau. Nu pujau asa, Samarianmaya shuar ainan tsanuak: Wiyaitjai nekas imannaka tusa tu wekatau.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Nu iwishin ajakun ashi uun aina, chikich ainajaimak shir anturainak: “Juwaiti nekas Yuus senchimtika akupkamuka”, tusa imatruina.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Nu shuarka iwishnuma nukap uwí pujau asa, nuna tusa shuar ainanka tsanu pujau.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Tuma pujai Felipe, Yuus Jesucristojai inammaun pachis etserkai nukap shuar nuwa ainajai shir aneas antukar, nekaspapita tuina asar entsanam mainiaruiti.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Nuna tura nui nita wainkachmaun nukap iwainar takakai, Simónsha senchi kuntuts enentaimar, nekaspapi tusa entsanam main, tuma Felipen nemarkauwaiti.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Nuna tuma wekai Jesúsa unuinatairi ajakaru ainasha, Jerusalénnum matsamas: Samarianmaya shuar aina Yuusa chichamen shir nekaawartasa wakeruinawai tamaun antukaruiti. Tura Pedron Juanjai atum ai jearum Yuusa chichame etserkatarma tusa akupkaruiti.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Turamu asar Samarianam jeawar, apu Jesúsai surumankar nina pachisar entsanam mainiaru ainaksha, Wakan Pegkernaka juinachu asarmatai, Jesúsai surumanaina nu Wakan Pegker akuptukta tusar Yuusan aujsaruiti.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nuna turawar Pedro Juanjai nita muukeen achikaruiti. Turakai Wakan Pegkersha egkemturaruiti.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Nuna turuinakai Simónsha wainak chichaak: “Kuitan akiktajrume.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Winasha atum chikichan muuke achikrum Wakan Pegker egketrum aitkamaina nu senchi surustarma. Turutawakrumin wisha chikich shuar ainan muuknum achikan, Wakan Pegkeran egketin atajai”, tusa tinaiti.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nuna takai Pedro chicharuk: “Ameka kuitrumjai megkakatnaitme. ¿Urukamtai amesha Yuus sukartusmaujai takaj nusha kuitjai sumaktasmesha wakerame?” tusa tinaiti.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ameka ii yujainaj juninchauwaitme, tumau asam ameka ishichkisha juka jutikamka takamaitsume, ame enentaimmauwa nusha Yuusaigka maaktakuka wantintsui.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Amina tunaurum inaiyakum, ame tu enentaimam nuna tsagkurtamrachaintash Yuus aujsata.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Wika wainjame, ameka shir kajen asam chikitcha kajernaitme, imaniakum tunau takata nuke inaisachminu pujurme.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Nu tusa tama Simón ayak: “Atum winaka Yuus aujtursatarma, atum turutrum nu imanisag uminturkaig”, tusa tinaiti.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Nuna tusa timatai, nita pujutin pachis etserkar, tura Yuusa chichamea nunasha pachis chichasar ikuinak, Pedro Juanjai jinar, Samarianam yaakat shikapchich iruunmaunmasha yujasar, Jesús tu uwemtikartawai, tusar chicha chicharkartuinakua Jerusalénnum wakettraruiti.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Tuma ai nayaimpinmaya shuar apu Yuus akupkamu Felipen tari chicharuk: “Felipe, yaakat ikukim wári wetá, nu weakmesha Jerusalénnumia juaki Gaza wetaiya nu wetá, nu jinta nuka aya nugkanmag tsupia weawai”, tusa tinaiti.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Nu tusa tima Felipesha juaki wuwaiti. Tuma wekama jintanam Etíopenmaya apu Jerusalénnum Yuusan eme anentas iiyak ememattasa wu. Ni nugkeen waketuk carretenam egkemas Yuusa chichamen etserin Isaías aarmaun aujki winittamaun wainkauwaiti. Nuka Etíopenmaya apu nawantri Candace naartin ajakua nuna kuitrin kuitamrin ajakuiti.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Nu winittamaun Felipe wainkamtai, Wakan Pegker chicharuk: “Shuar carretenam wea au jeantata”, tusa tinaiti.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Nu tusa tama Felipesha carretenam wean jearkama, Yuusa chichamen etserin Isaías aarmaun aujki winittamaun antuk chicharuk: “¿Aujam nusha nuna takumpapi tawa tusamsha nekamek?” tusa tinaiti.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Nu tusa tama ni chichaak: “¿Nunaka taku tawai tusa ujachmauncha uruk wisha nekatjak?” tusa tinaiti. Nuna tusa Felipen chicharuk: “Jui wakam, amesha wijai ekeemsam ujatkata”, tusa tinaiti. Tusa tama nisha wakauwaiti.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Isaías aarmaun apu aujki wuwa nuka juwaiti:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 tusa tu aarua nuna aujki wea.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Tuma asa Felipen apu iniak: “Wait aneasam winasha ujatkata, ¿juna Yuusa chichamen etserin tina nunasha yana pachis takua tinaita? ¿Nigkik tumamnait, turachkusha chikichan pachisag tinait?” tusa tinaiti,
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Nuna takai Felipesha apu aujmaun pachis: Ame tame nunaka Jesúsan ni turam atintrin pachis tawai tusa uja.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Nu tusa ujam entsa aunam jeak: “¿Ju entsa a jui winasha imatmainchaukaitam?” tusa tinaiti.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Nuna takai Felipe ayak: “Ame nekas nuke enentaimtakminka imamainaitjame”, tusa tinaiti. Nu tusa tama apu chichaak: “Wika Jesúska nekas Yuusa uchirimpapita tajai”, tusa tinaiti.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nuna tusa takai caballoram juig emetata tama emetamtai, mai akaikiar entsanam jeaa, nui Felipe apun imainaiti.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Tura entsanmaya jiinkimtai, Wakan Pegker Felipenka jukin, turamtai apuka awenagka wainkachuiti. Turasha shir aneas nina nugkeen wuwaiti.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Felipeka Azotonam jeawaiti, tuma yaakat ainanka nagkatsuk, Jesúsaiti uwemtikartauka, tusa chichaa chicharkartakua Cesareanam jeawaiti.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.