Atos 8

Huambisa NT (HUB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saulosha Estebanka mantamnati, tusa tinaiti. Saulo Jesúsai surumankau ainan waitkamu Jerusalénnum Jesúsai surumankau aina senchi waitkatan nagkamawaruiti. Imatikainam Jerusalénnaka ikukiar Judea nugkanam, tura Samaria nugkanmasha pampag shiakaruiti. Nuka tumaig Jesúsa unuinatairi ajakaru ainaka Jerusalénnumag juakaruiti.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Tumaina nui Estebankan maawarmatai, shuar Yuusnak shir enentaimtin aina Estebankan iyashi jukiar, eai eainakua ikusaruiti.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Nuna turawarmatai, Saulo jea nukapek utua utuakua weak, aishmag ainan nuwa ainajai achir japiki yaruak cárcelnum egke jakuiti.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Imatmainaig chikich tsekegkiaru ainaka yaja yujasar nita jeainamunam chichamnaka etseraina.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Tumaina asar Felipe Samaria nugka yaaktarin uunta nui jeaa, Criston pachis etserkauwaiti.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Turak wainchatai ainan Felipe iwainak takakai, nuna wainkar nuiya shuar ainaka ashi shir aneas antukaruiti.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Felipeka nui chicharkartak pujus, nukap shuaran iwanch egkemtuamuncha jiiruk senchi chichamtik jiya. Tura shuar emearu ainan wekaichu ainajai nukap pegker amaju.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Tura asamtai nu yaaktanmaya shuar ainasha shir aneas matsataina.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Tura shuar yaunchuk iwishin ajaku Simón naartin pujau. Nu pujau asa, Samarianmaya shuar ainan tsanuak: Wiyaitjai nekas imannaka tusa tu wekatau.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Nu iwishin ajakun ashi uun aina, chikich ainajaimak shir anturainak: “Juwaiti nekas Yuus senchimtika akupkamuka”, tusa imatruina.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Nu shuarka iwishnuma nukap uwí pujau asa, nuna tusa shuar ainanka tsanu pujau.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Tuma pujai Felipe, Yuus Jesucristojai inammaun pachis etserkai nukap shuar nuwa ainajai shir aneas antukar, nekaspapita tuina asar entsanam mainiaruiti.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nuna tura nui nita wainkachmaun nukap iwainar takakai, Simónsha senchi kuntuts enentaimar, nekaspapi tusa entsanam main, tuma Felipen nemarkauwaiti.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Nuna tuma wekai Jesúsa unuinatairi ajakaru ainasha, Jerusalénnum matsamas: Samarianmaya shuar aina Yuusa chichamen shir nekaawartasa wakeruinawai tamaun antukaruiti. Tura Pedron Juanjai atum ai jearum Yuusa chichame etserkatarma tusa akupkaruiti.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Turamu asar Samarianam jeawar, apu Jesúsai surumankar nina pachisar entsanam mainiaru ainaksha, Wakan Pegkernaka juinachu asarmatai, Jesúsai surumanaina nu Wakan Pegker akuptukta tusar Yuusan aujsaruiti.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nuna turawar Pedro Juanjai nita muukeen achikaruiti. Turakai Wakan Pegkersha egkemturaruiti.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nuna turuinakai Simónsha wainak chichaak: “Kuitan akiktajrume.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Winasha atum chikichan muuke achikrum Wakan Pegker egketrum aitkamaina nu senchi surustarma. Turutawakrumin wisha chikich shuar ainan muuknum achikan, Wakan Pegkeran egketin atajai”, tusa tinaiti.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Nuna takai Pedro chicharuk: “Ameka kuitrumjai megkakatnaitme. ¿Urukamtai amesha Yuus sukartusmaujai takaj nusha kuitjai sumaktasmesha wakerame?” tusa tinaiti.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ameka ii yujainaj juninchauwaitme, tumau asam ameka ishichkisha juka jutikamka takamaitsume, ame enentaimmauwa nusha Yuusaigka maaktakuka wantintsui.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Amina tunaurum inaiyakum, ame tu enentaimam nuna tsagkurtamrachaintash Yuus aujsata.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Wika wainjame, ameka shir kajen asam chikitcha kajernaitme, imaniakum tunau takata nuke inaisachminu pujurme.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Nu tusa tama Simón ayak: “Atum winaka Yuus aujtursatarma, atum turutrum nu imanisag uminturkaig”, tusa tinaiti.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Nuna tusa timatai, nita pujutin pachis etserkar, tura Yuusa chichamea nunasha pachis chichasar ikuinak, Pedro Juanjai jinar, Samarianam yaakat shikapchich iruunmaunmasha yujasar, Jesús tu uwemtikartawai, tusar chicha chicharkartuinakua Jerusalénnum wakettraruiti.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Tuma ai nayaimpinmaya shuar apu Yuus akupkamu Felipen tari chicharuk: “Felipe, yaakat ikukim wári wetá, nu weakmesha Jerusalénnumia juaki Gaza wetaiya nu wetá, nu jinta nuka aya nugkanmag tsupia weawai”, tusa tinaiti.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Nu tusa tima Felipesha juaki wuwaiti. Tuma wekama jintanam Etíopenmaya apu Jerusalénnum Yuusan eme anentas iiyak ememattasa wu. Ni nugkeen waketuk carretenam egkemas Yuusa chichamen etserin Isaías aarmaun aujki winittamaun wainkauwaiti. Nuka Etíopenmaya apu nawantri Candace naartin ajakua nuna kuitrin kuitamrin ajakuiti.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Nu winittamaun Felipe wainkamtai, Wakan Pegker chicharuk: “Shuar carretenam wea au jeantata”, tusa tinaiti.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Nu tusa tama Felipesha carretenam wean jearkama, Yuusa chichamen etserin Isaías aarmaun aujki winittamaun antuk chicharuk: “¿Aujam nusha nuna takumpapi tawa tusamsha nekamek?” tusa tinaiti.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Nu tusa tama ni chichaak: “¿Nunaka taku tawai tusa ujachmauncha uruk wisha nekatjak?” tusa tinaiti. Nuna tusa Felipen chicharuk: “Jui wakam, amesha wijai ekeemsam ujatkata”, tusa tinaiti. Tusa tama nisha wakauwaiti.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Isaías aarmaun apu aujki wuwa nuka juwaiti:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 tusa tu aarua nuna aujki wea.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Tuma asa Felipen apu iniak: “Wait aneasam winasha ujatkata, ¿juna Yuusa chichamen etserin tina nunasha yana pachis takua tinaita? ¿Nigkik tumamnait, turachkusha chikichan pachisag tinait?” tusa tinaiti,
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Nuna takai Felipesha apu aujmaun pachis: Ame tame nunaka Jesúsan ni turam atintrin pachis tawai tusa uja.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Nu tusa ujam entsa aunam jeak: “¿Ju entsa a jui winasha imatmainchaukaitam?” tusa tinaiti.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Nuna takai Felipe ayak: “Ame nekas nuke enentaimtakminka imamainaitjame”, tusa tinaiti. Nu tusa tama apu chichaak: “Wika Jesúska nekas Yuusa uchirimpapita tajai”, tusa tinaiti.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Nuna tusa takai caballoram juig emetata tama emetamtai, mai akaikiar entsanam jeaa, nui Felipe apun imainaiti.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Tura entsanmaya jiinkimtai, Wakan Pegker Felipenka jukin, turamtai apuka awenagka wainkachuiti. Turasha shir aneas nina nugkeen wuwaiti.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Felipeka Azotonam jeawaiti, tuma yaakat ainanka nagkatsuk, Jesúsaiti uwemtikartauka, tusa chichaa chicharkartakua Cesareanam jeawaiti.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.